- Patikam: {3:63}
- Talam: Tiruc Ceṅkāṭṭaṅkuṭi
- Paṇ: Pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 148-152
- Text entering: 98/02/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/07/01 (SAS & jlc)
- {3:63}__1+
{$}
பைங்கோட்டு மலர்ப்புன்னைப் பறவைகாள்
- birds which are perching on the mast-wood tree
which has flowers in its fertile branches!
- பயப்பு ஊர
- Sallowness to spread all over the body.
- சங்காட்டம் தவிர்த்து
- discontinuing intimacy with me
- [[பயப்பு-பசப்பு;]]
- [[PP_EXT: பயப்பு என்மேனியதுவே
(Kuṟuntōkai, 219, 1)]]
- என்னைத் தவிரா நோய் தந்தானே
- gave me an affliction which never leaves me
- [[ஏ
is used to denote pity]]
- செங்காட்டங்குடிமேய சிறுத்தொண்டன் பணிசெய்ய
- when Ciṟuttoṇṭaṉ who lives in Ceṅkāṭṭaṅkuṭi
is performing all services.
- வெங்காட்டுள் அனல் ஏந்தி விளையாடும் பெருமான்
- Civaṉ who plays in the hot cremation
ground holding fire.
- [[பெருமான், தவிர்த்துத் தவிரா நோய்
தந்தானே is the syntactical link]]
- {3:63}__2+
{$}
பொன் ஆம் பூங்கழிக் கானல் புணர்துணையோடு உடன் வாழும் அன்னங்காள்
- male swans which live with your mates
united with you in the sea-shore gardens which have
garden pollen shedding from the mast-wood trees!
- அன்றில்காள்
- aṉṟilkāḷ
- [[aṉṟil is a bird whether male or female very familiar
in Indian poetry, as a standard model for constancy and inseparable love]]
- அகன்றும் போய் வருவீர்காள்
- you leave the gardens, go out in search of
prey and return to stay here.
- கல் நவில்தோள் சிறுத்தொண்டன் கணபதீச்சரம் மேய இன்னமுதன் இணையடிக்கீழ்
- in the presence of the two feet of Civaṉ who
is as sweet as the nectar to ciṟuttoṇṭaṉ who has shoulders as strong
as the mountain, and who dwells in Kaṇapaticcaram.
- எனது அல்லல் உரையீரே
- will you not inform my sufferings?
- {3:63}__3+
{$}
குட்டத்தும் குழிக்கரையும் குளிர்பொய்கைத்தடத்து அகத்தும்
- in the expanse of the cool natural tanks
and the banks pits and depressions.
- இட்டத்தால் இரைதேரும் இருஞ்சிறகின் மடநாராய்
- young crane with big wings, which
searches for its prey with desire!
- சிட்டன் சீர்ச்சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடிமேய
வட்டவார் சடையாற்கு என் வருத்தம் சென்று உரையாய்
- will you not tall about my pain to
Civaṉ who has a long and round caṭai and who dwells in
ceṅkāṭṭaṅkuṭi where famous ciṟuttoṅṭaṉ, a wise and virtuous
devotee dwells, going to his place?
- {3:63}__4+
{$}
கான் அருகும் வயல் அருகும் கழி அருகும் கடல் அருகும் மீன்இரிய
- the fish to flee in all directions by the
side of the sea-shore garden, by the side of the fields, by the
side of the back-water and by the side of the sea.
- வருபுனலில் இரைதேர் வெண்மடநாராய்
- the young and white common crane which
searches for its prey in the flowing water!
- தேன் அமர்தார்ச் சிறுதொண்டன் செங்காட்டாங்குடிமேய
வான் அமரும் சடையார்க்கு என் வருத்தம் சென்று உரையாயே
- will you not tell my suffering, going near
Civaṉ who has a caṭai comparable to the red sky and who dwells in
ceṅkāṭṭāṅkuṭi, the native place of ciṟuttoṅtaṉ who wears a garland
which has honey
- [[தில்லை நின்றோன் சடைமேலது
ஒத்துச்செவ்வான் அடைந்த பசுங்கதிர் வெள்ளைச் சிறுபிறைக்கே
(Kōvaiyār 67); சடைசெக்கர்
வானத்திற்கு உவமை (Do. Pēraciriyar)]]
- {3:63}__5+
{$}
ஆரல் ஆம் சுறவம் ஏய்ந்து அகன்கழனிச் சிறகு உலர்த்தும்
பாரல்வாய்ச் சிறுகுருகே! பயில் தூவி மடநாராய்!
- the small crane which is on the look-out
for prey drying the wings in the broad fields like the shark which
feeds upon the small fish āral, and young crane with dense feathers;
- [[பூக்கதூஉம் இனவாளை, நுண்ஆரல் பருவரால்,
குருஊக்கெடிற்ற குண்டு அகழி (puṟam, 18-8-10);
பாரல்-பார்த்தல்
this word has another form as
பார்வல்; நீர்
இல்ல நீள் இடைய பார்வல் இருக்கை
(puram, 3-18-19); பார்வல்
கொக்கின் பரிவேட்பு அஞ்சா (patiṟṟuppattu, 2-28)]]
- சீர்உலாம் சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடிமேய
நீர்உலாம் சடையார்க்கு எக்நிலைமை சென்று உரையீரே
- will you not tell my condition, going near
Civaṉ on whose caṭai water is moving and who dwells with desire in
ceṅkāṭṭaṅkuṭi, the native place ciṟuttoṇṭaṉ whose fame has spread everywhere.
- {3:63}__6+
{$}
குளிர்பொய்கைத்துறைக்கெண்டை கவர் குருகே
- the crane which preys on the Keṇṭai fish
available in the ghats of the cool natural tanks, with avidity!
- துணைபிரியா மடநாராய்
- the young crane which is not separated
from its mate!
- குறைக்கொண்டார் இடர் தீர்த்தல்கடன் அன்றே
- is it not your duty to remove the
afflictions of those who are aggrieved?
- கறைக்கண்டன்; பிறைச்சென்னிக் கணபதீச்சரம்
மேய சிறுத்தொண்டன் பெருமான் சீர் அருள் ஒருநாள் பெறலாமே
- is it possible to receive the eminent
grace of the Lord who is worshipped by ciṟuttoṇtaṉ, and who is
in Kaṇapaticcaram, who has a black neck and a crescent on his head?
- {3:63}__7+
{$}
கரு அடிய பசுங்கால் வெண்குருகே ஒண்கழி நாராய்
- the white stork which has green legs and
black feet! crane which lives in the bright back-water!
- ஒரு அடியாள் இரந்தாள் என்று ஒருநாள் சென்று உரையீரே
- will you not tell going near, Civaṉ at
least on one day the devotees who is a lady besought your grace?
- செருவடிதோள் சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடிமேய
திருவடிதன் திருவருளே பெறலாமோ
- is it possible to receive the eminent
grace of the deity who dwells with desire in ceṅkāṭṭaṅkuṭi, whe
native place of ciṟuttoṅṭaṉ who has shoulders with good training in wars.
- {3:63}__8+
{$}
கூர் ஆரல் இரைதேர்ந்து குளம் உலவி வயல் வாழும் (1) தாராவே
- the duck that lives in the fields after
wandering in the tank searching for its prey of āral fish found
in plenty!
- [[தாரா ஆரும் வயல் சூழ்ந்த
சாளக்கிராமத்து அடிகளை (periya tirumoḻi, 1-5-10)]]
- மடநாராய்
- beautiful crane!
- தமியேற்கு ஒன்று உரையீரே
- will you not speak one word to me who feels lonely!
- சீராளன் சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடிமேய
பேராளன் பெருமான் தன் அருள் ஒருநாள் பெறலாமே
- I can receive the grave of the Lord who has
great fame, and who dwells with desire in ceṅkāṭṭaṅkuṭi, the native
place of ciṟuttoṅṭaṉ who is the father of cirāḷaṉ;
- [[நீர் ஆரும் சடைமுடியார் அருளினால் நிறைதவத்துப்,
பேராளன் அவர்தமக்குப் பெருதி திருமனையறத்தின், வேராகி விளங்கு திரு வெண்காட்டு நங்கை
பால சீராளதேவர் எனும் திருமைந்தர் அவதரித்தார்
(periya purāṇam, ciṟuttoṇṭa nāyaṉār purāṇam 17)]]
- [[(Variant reading: (1) தாராவெண்மடநாராய்]]
- {3:63}__9+
{$}
நறப்பொலிபூங்கழிக்காவல் நவில் குருகே
- the crane which is always in the sea-shore
garden by the side of the backwater in which flowers eminent by their
honey, blossom!
- உலகு எல்லாம் அறப்பலிதேர்ந்து உழல்வார்க்கு என்
அலர்கோடல் அழகியதே
- is it nice on the part Civaṉ who wanders,
begging alms given out of charity throughout the world, to take upon
himself the reproach which is the result of the slander indulged in
by women folk about me?
- சிறப்புலவன் சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடிமேய பிறப்பிலிபேர்
பிதற்றி நின்று இழக்கோ எம்பெருநலமே
- shall we lose our great beauty by prattling
the names of Civaṉ who does not know birth and who dwells in
ceṅkāṭṭāṅkuṭi, the native place of ciṟuttoṇtaṉ, the eminent erudite scholar.
VMS10.
This verse is lost.
- VMS11 / {3:63}__PIFI10+
{$}
செந்தண்பூம்புனல் பரந்த செங்காட்டங்குடிமேய
வெந்தநீறு அணி மார்பன் சிறுத்தொண்டன் அவன் வேண்ட
- at the request of Ciṟuttoṇṭaṉ who smears on his chest
well-burnt by ash and who dwells in Ceṅkāṭṭaṅkuṭi where cool water
of red colour spreads.
- அம்தண்பூங்கலிக்காழி அடிகளையே அடிபரவும்
சந்தம் கொள் சம்பந்தன் தமிழ் உரைப்போர் தக்கோர்
- those people who recite the Tamiḻ verses
of Campanṭaṉ who has the nature of praising only
the god in Kāḻi of great bustle which has beautiful and cool flowers.