- Patikam: {3:59}
- Talam: Tiruk Kuṭamūkku
- Paṇ: Pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 67-71
- Text entering: 98/09/18 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/21 (SAS & jlc)
- {3:59}__1+
{$}
அரவிரி கோடல் நீடல் அணி காவிரியாற்று அயலே
- by the sides of the river, Kāviri,
which is made beautiful by the long petals
of the white species of malabar glory lily
which has a long stalk and which blossoms
like the hood of the cobras, is thriving.
- மரவிரி போது மௌவல்
மணல் மல்லிகை கள் அவிழும் குரவிரி சோலை சூழ்ந்த குடமூக்கு இடமா
- the youth having as
his place Kutamūkku which is surrounded by
gardens in which from the blossomed flowers
honey is flowing, flagrant jasmine, arabian
jasmine, and blossomed flowers, are found.
- இரவிரி திங்கள் சூடி
இருந்தான் அவன் குழகன் எம் இறையே
- our Lord the youth,
is that place having worn the crescent
spreading rays.
- [[அரா, மரா, குரா, இரா
have become
அர, மர, குர
and
இர;
naṉṉūl 172.]]
- {3:59}__2+
{$}
ஓத்து அரவங்களோடும்
ஒலி காவிரி ஆர்த்து
- the river, Kaviri
roaring along with the sound of the
vētams as echo.
- அயலே பூத்த
அரவங்களோடும் புகை கொண்டு அடி போற்றி
- and worshipping
the feet with incense for burning and
flowers blossomed nearby, and the sound
of uttering the names of Civaṉ.
- நல்ல கூத்து அரவங்கள்
ஓவாக் குடமூக்கு இடமா
- having Kuṭamūkku
as his place in which the sound of dances
which are performed according to rules.
- ஏத்து அரவங்கள் செய்ய
இருந்தான் அவன் குழகன் எம் இறையே
- our Lord is one
who was (in that place) when the praising
produced a big sound, and is the youth.
- (ஓவாக் குடமூக்கு இடமா
இருந்தான், ஏத்து அரவங்கள் செய்ய இருந்தான்
is a syntactical
link).
- {3:59}__3+
{$}
மயில் பெடை புல்கி ஆல
- the male peacock
dances embracing its female
- மணல் மேல் மட அண்ணம் மல்கும்
- the young swans
are flock together on the sand.
- பயில் பெடை வண்டு
பண்செய் பழங்காவிரிப் பைம் பொழில்வாய்
- in the verdent
garden on the bank of the old Kāviri
when the female bees which are in
great number hum like melody-types.
- குயில் பெடையோடு
பாடல் உடையான்
- Civaṉ has the
song of the indian cuckoo singing
with its female.
- குடமூக்கு
இடமாஇயலொடு வானவர் ஏத்த இருந்தான் அவன்
- who is in
Kuṭamūkku as his place to be praised
by the celestials in the proper manner.
- எம் இறையே
- is our master.
- {3:59}__4+
{$}
மிக்கு அரை
வேங்கை உரிதாழ
- -the skin of
the striped tiger to hang very low
in the waist.
- உமையால் வெருவ
அக்கு அரவு ஆமை ஏன மருப்போடு அவை பூண்டு
- adorning himself
with the hog's tusk, shell of the
tortoise, cobra-bead to make Umayāl
fear on seeing these.
- அழகு ஆர்
கொக்கரையோடு பாடல் உடையான்
- has songs
appropriate to the accompaniment
of beautiful Koḵḵarai (Koḵḵarai is
a musical instrument).
- குடமூக்கு இடமா
எக்கரையாரும் ஏத்த இருந்தான் அவன் எம் இறையே
- Civaṉ who was
in Kuṭamūkku to be praised by the
inhabitants of all the islands
including people of the camputtivu.
- {3:59}__5+
{$}
வாள் தடங்கன் வடிவுடை உமை அஞ்சு
- Umai who has
large eyes like the sword and a
beautiful form, to be frightend.
- ஓர் வாரணத்தைப்
பொடி அணி மேனி மூட உரி கொண்டவன்
- flayed an elephant's
skin to cover his body smeared with holy ash.
- புன் சடையான்
- has a ruddy caṭai.
- கொடி நெடு ஓங்கும்
குடமூக்கு இடமா இடிபடுவானம் வந்த இருந்தான் அவண் குழகன் எம்மிறையே
- the youth and
Civaṉ who was in Kutamūkku which has
tall storeys in which flags are flying,
as his place, to the praised by the
inhabitants of heaven where thunder
is produced, is our master.
- {3:59}__6+
{$}
கழை வளர் கவ்வை
முத்தம் கமழ் காவிரி ஆற்று அயலே
- by the side of
the river, Kāviri where pearls which
are got in abundance, and make a
roaring noise spread.
- தழைவளர் மாவின்
நல்ல பலவின்கனிகள் தங்கும் குழைவளர் சோலை சூழ்ந்த
குடமூக்கு இடமா
- Kuṭamūkku which
is surrrounded by gardens where tender
are sprouting and fruits of the mango
trees which grow fertile and jack
fruits could be found, as his place.
- இழைவளர் மங்கையோடும்
இருந்தான் அவன் குழகன் எம் இறையே
- our master is the
youth who dwelt with a young lady wearing
many ornaments.
- {3:59}__7+
{$}
மலைமலி மங்கை பாகம் மகிழ்ந்தான்
- Civaṉ rejoiced to
have as his half the daughter of the mountain.
- எழில் வையம் உய்யச்
சிலைமலி வெங்கணையால் சிதைத்தான்புரம் மூன்றினையும்
- destroyed the
three cities with a cruel arrow which is
fixed to the bow, to save the people of
this world.
- [[வையம் உய்ய
can also be linked
with மகிழ்ந்தான்
then the idea will
be like this, as Civaṉ rejoiced to have
Umai, the house-hold duites were saved
from destruction;
- பெண்பால்
உகந்திவனேல் பேதாய் இரு நிலத்தோர், விண்பால் யோகு எய்தி
வீடுவர்கான் சாழலோ
(tiruvācakam, tiruccāḻal. 9)]]
- குலை மலி தண்
பலவின் பழம் வீழ் குடமூக்கு இடமா, இலைமலி சூலம்
ஏந்தி இருந்தான் அவன் எம் மிறையே
- Civaṉ who holds
a trident of three blades has as his
place Kuṭamūkku where the fruits of the
jack tree full of clusters fell to the
ground fully ripe.
- {3:59}__8+
{$}
நெடு முடி பத்து உடைய
நிகழ்வாள் அரக்கன் உடலைப்படும் இடர்கண்டு அயரப்பருமால்வரைக்கீழ்
அடர்த்தான்
- Civaṉ pressed down the
body of the cruel arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) who had
ten high crowns, under the big an d great
mountain (of Kayilai) to make him suffer
undergoing distress.
- கொடு மடல் தங்கு தெங்கு
பழம்வீழ் குடமூக்கு இடமா, இடு மணல் எக்கர் சூழ இருந்தான்
அவன் எம் இறையே
- one who dwelt as
his place in Kuṭamūkku where the coconut
trees having curved leaves drop their
mature fruits, and which is surrounded
by the mound of sand deposited by the
Kāviri; is our master.
- {3:59}__9+
{$}
ஆர் எரி ஆழியானும்
அலரானும் அளப்பு அரிய நல்ல கூர் எரி ஆகி நீண்ட குழகன்
- the youth who
rose high as a great column of fire
which could not be measured by both
Māl who has a burning discus with
many sharp points, and Piramaṉ seated
in a (lotus) flower.
- நீர் இரி புன்சடைமேல் நிரம்பா மதி சூடி
- having worn on
the ruddy caṭai water which overflows,
a crescent which has not grown to
its full seize.
- குடமூக்கு இடமா ஈர்
1. உரி கோவணத் தோடு இருந்தான் அவன் எம் இறையே
- Civaṉ who had a
loin cloth of flayed skin and has as
his place Kuṭamūkku, is our master.
- [[Variant reading
:இரு]]
- {3:59}__10+
{$}
மூடிய
சீவரத்தார் மோட்டு அமணர் முது மட்டையர்
- the buddhists
who covers their bodies with a cloth
by name, Civaram, and obstinate amaṇar
are very stupid people (மோட்டு
may also mean paunch)
- நாடிய தேவர் எல்லாம்
நயந்து ஏத்திய நல் நலத்தான்
- Civaṉ who has good
qualities which are praised with desire by
the tevar who were searching for him.
- கூடிய குன்றம் எல்லாம் உடையான்
- he has possession
of all the hills that are available.
- குடமூக்கு இடமா ஏடு
அலர் கொன்றை சூடி இருந்தான் அவன் எம் இறையே
- adorning himself
with koṉṟai of unfolded petals, Civaṉ who
has in Kuṭamūkku as his place, is our master.
- {3:59}__11+
{$}
வெண்கொடி
மாடம் ஓங்கு விறல் வெங்குரு நன்னகரான்
- one who is a
native of the good city of veṅkuru which
is preeminent, and which has high storeys
in which white flags are flying.
- நண்பொடு நின்ற சீரான்
- who has greatness
in addition to friendship with all people.
- தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ well-versed in tamiḻ.
- நல்ல தண் குடமூக்கு
அமர்ந்தான் அடிசேர் தமிழ் பத்தும் வல்லார்
- those who are
able to recite all the ten verses which
were laid at the feet of Civaṉ who
dwelt in good and cool Kuṭamūkku
- விண்புடை மேல் உலகம்,
வியப்ப; வீடு எளிது
- will reach the
upper world which is above, and to the
wonder of all, attainment of liberation
is easy for them.