- Patikam: {3:57}
- Talam: Tiru Oṟṟiyūr
- Paṇ: Pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 28-33
- Text entering: 98/09/18 (Ramya)
- Further editing: 2001/10/3 (SAS & jlc)
- {3:57}__1+
{$}
விடையவன்
- Civaṉ has a bull.
- விண்ணும் மண்ணும் தொழ நின்றவன்
- remains to be worshipped
by the celestials and people of this world.
- வெண் மழுவாட் படையவன்
- has a bright and white weapon of a battle-axe.
- பாய் புலித்தோல் உடை கோவணம்
- his dress are the skin of a tiger
that pounces on its prey and a loin-cloth.
- பல் கரந்தைச் சடையவன்
- has on his caṭai many
kinds of sweet basil.
- சாம வேதன்
- chants the cama vetam.
- சசி தங்கிய சங்க வெண்தோடு உடையவன்
- wears a women's ear-ring
made of conch which is white in colour like the moon.
- ஊனம் இல்லி
- has no defects.
- உறையும் இடம் ஒற்றியூரே
- his dwelling place is oṟriyūr.
- {3:57}__2+
{$}
பாரிடம் பாணி 1. செய்ய
- the host of pūtams
to keep measure of time.
- பறைக்கண் செறு பல்கணப்பேய்
சீரோடும் பாடல் ஆடல் இலயம் சிதையாத கொள்கைத் தார் இடும் போர் விடையன்
- has a bull wearing
strings of small tinkling bells and capable
of fighting, keeping accompaniment to the
exactness of time-measure for dancing and
singing of the many hosts of angry pēys
which have eyes as big as drums.
- [[The drum is compared to the eyes of pey;
- பறை போல்
விழிகட்பேய் (campantar, tiruppaḻaṉam, 3);
- பறைக் காட்டும் குழி
விழிகட்பல் பேய்
(nāvukkaracar, tiruvīḻimiḻalai (6) 7);
- பறைக்கண் நெடும்
பேய்க்கணம் (cuntarar, tiru
ariciṟkaraipputtūr 8);
- பறை போல்
விழிகட்பேய்
(Kāraikkāl ammaiyār, mūtta tiruppatikam (2) 1).]]
- தலைவன்
- is the chief.
- தலையே
கலனா ஊர் இடும் பிச்சை கொள்வான் உறையும் இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is the
dwelling place of Civaṉ who receives
alms offered by the people of the
place, holding a skull as a begging bowl.
- [[Variant reading:
1.
செய்வார்]]
- {3:57}__3+
{$}
விளி தரு நீரும்
- Civaṉ being the
water that can destroy the world at
the time of the deluge.
- மண்ணும்
- the earth.
- விசும் பொடு அனல் காலும் ஆகி
- and being the
sky; the fire and the air.
- அளி தரு பேர் அருளாளன்
- has great
grace that protects all beings.
- அரன் ஆகிய ஆதி மூர்த்தி
- the primordial
god having a form who is known by
the name araṉ.
- களி தரு வண்டு பண்
செய் கமழ் கொன்றையினோடு
- adorning along
with koṉṟai of fragrance on which bees
hum like melody-types out of joy.
- ஒளி தரு வெண்பிறையான்
உறையும்(ம்) இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is
the dwelling place of Civaṉ who
has a white crescent that
giveslight.
- {3:57}__4+
{$}
அரவமே கச்சாக
அசைத்தான்
- Civaṉ tied a
cobra as a belt.
- அலர் கொன்றை
அம்தார் விரவி வெண்ணூல் கிடந்த விரை ஆர் வரை மார்பன் எந்தை
- our father
who has on his fragrant chest which
is like the mountain on which the
white sacred thread is united with
a garland of blossomed Kōṉṟai flowers.
- பரவுவார்
பாவம் எல்லாம் பறைத்து
- destroying all
the sins of those who praise him in
the second persons.
- [[PP: பரவுவார் பாவம்
பறைக்கும் அடி
(nāvukkaracar, tiruvatikai viraṭṭāṉam (15) 1)]]
- படர் புன் சடைமேல்
உரவுநீர் ஏற்ற பெம்மான் உறையும் (ம்) இடம் ஒற்றியூரே
- ōṟṟiyūr is the
dwelling place of the Lord who received
on h is spreading murky caṭai water
which is always in motion.
- {3:57}__5+
{$}
வெய்ய பாவம்
விலகினார் விதியால் அருள் செய்து
- bestowing his
grace to those who are separated from
cruel sins, according to rules.
- நல்ல பலகினார்
மொந்தை தாளம் தகுணிச்சமும் பாணியாலே அலகினால் வீசி
- dancing swinging
the arms according to the measurement
of time and songs to the accompaniment
of instruments such as montai adorned
with good conches, cymbals and
takuṇiccam (an instrument)
- நீர் கொண்டு அடிமேல்
அலர் இட்டு முட்டாது உலகினார் ஏத்தி நின்றான் உறையும்(ம்)
இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is the
dwelling place of Civaṉ who remains
to be praised by the people of this
world, by bathing with water, and
scattering flowers at his feet
without deficiency in anything.
- {3:57}__6+
{$}
கமையொடு நின்ற சீரான்
- Civaṉ who
has lasting fame on account of
forbearance.
- கழலும் சிலம்பும் ஒலிப்ப
- the Kaḻal and
the anklet to make a sound.
- சுமையொடு மேலும்
வைத்தான் விரி கொன்றையும் சோமனையும்
- placed as a
burden on his head blossomed koṉṟai
and the crescent.
- அமையொடு நீண்ட திண்தோள்
அழகு ஆய பொன் தோடு இலங்க
- the beautiful womens'
ear-ring made of gold to shine on the
strong and long shoulder which has
fullness of beauty.
- உமையொடும் கூடிநின்றான்
உறையும்(ம்) இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is the
place of Civaṉ who is united with Umai.
- {3:57}__7+
{$}
உள்ளம்
- in the mind.
- நன்றியால்
வாழ்வது உலகு ஒரு நன்மையாலே
- with an idea
that it is good to lead a life of
help to others
- கன்றினார் மும்மதிலும்
கருமால் வரையே சிலையா
- having a bow of
a mountain, big and golden, all the
three forts of the acurar who were
hardened in inflicting suffering
on others.
- பொன்றினார் வார்
சுடலைப் பொடி நீறு அணிந்து
- having smeared
himself with the fine powder of the
sacred ash in the long burning-ground
of people who are dead.
- ஆர் அழல் அம்பு
ஒன்றினால் எய்த பெம்மான் உறையும் இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is
the dwelling place of the great-lord
who shot a single arrow of unbearable
heat, to destroy them.
- [[சிலையா அம்பு ஒன்றினால்
எய்த பெம்மான் is the
syntactical link.]]
- {3:57}__8+
{$}
பெற்றியால் பித்தன்
ஒப்பான்
- though Civaṉ is
like a mad man.
- பெருமான்
- he is a great
god by his intellect.
- கருமான் உரிதோல் சுற்றியான்
- has tied round
the waist a skin flayed from a stag.
- சுத்தி
- (holding) a
receptacle for keeping sacred ash, made
of the bone of the skull, in the form
of an oyster-shell;
- [[சுத்தி - பிறர்க்குத் திரு நீறு கொடுத்தற்கு
இப்பி வடிவாகத் தலையோட்டான்
அமைக்கப் படுவது ஒன்று;
Kovaiyar, 242, perāciriyar.]]
- சூலம்
- and a trident.
- சுடர்க்கண் நுதல் மேல் விளங்க
- the eye of fire
to shine on the forehead.
- தெற்றியான் செற்று அரக்கன்(ன்)
உடலைச் செழுமால் வரைக்கீழ் ஒற்றியான்
- Civaṉ who pressed
down under the big and fertile mountain
the body of the arakkaṉ who brought
disgrace on himself by being angry
with god.
- முற்றும் ஆள்வான்
உறையும்(ம்) இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is the
dwelling place of the god who rules
over the whole world.
- {3:57}__9+
{$}
திருவின் ஆர் போதினானும்
- Piramaṉ who is
in a lotus flower which is very much
wished by people who look at it.
- திருமாலும்
- and tirumāl.
- ஒரு தெய்வம் முன்னி
- thinking about
themselves as gods.
- தெரிவினால் காண மாட்டார்
- being unable to
see Civaṉ by their own knowledge.
- திகழ் சேவடி சிந்தை செய்து
- when devotees
meditated on the brilliant red feet.
- பரவினார் பாவம் எல்லாம் பறைய
- to destroy all
the sins of those who praised Civaṉ.
- படர் பேர்
ஒளியோடு ஒருவனாய் நின்ற பெம்மான் உறையும்(ம்)
இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is
the dwelling place of the great god
who stood as unequalled with a great
brilliance which spread everywhere.
- {3:57}__10+
{$}
தோகையம்
பீலி கொள்வார்
- camaṇar who
hold in their hands a bundle of
peacock's feathers.
- துவர்க் கூறைகள் போர்த்து உழல்வார்
- and the buddhists
who wander covering their bodies with
a robe soaked in red ochre.
- ஆகம
செல்வனாரை அலர் தூற்றுதல் காரணமாக் கூகை
அம் மாக்கள் சொல்லைக் குறிக்கொள்ளன்மின்
- (People
of this world!) Do not fix your
minds steadily on the words of
those two who are like the
rock-horned owl and who do not
have the power of discrimination
and only slander the god who gave
out the ākamams.
- ஏழ் உலகும்
ஓகை தந்து ஆளவல்லான் உறையும்(ம்) இடம் ஒற்றியூரே
- oṟṟiyūr is
the dwelling place of the Lord who
can admit us as his protege granting
joy, who can rule all the seven worlds.
- {3:57}__11+
{$}
ஒண் பிறை
மல்கு சென்னி இறைவன்(ன்) உறை ஒற்றியூரை
- about
oṟṟiyūr where the Lord who pervades
everywhere and who wears on his
head a waxing bright crescent
- சண்பையர்
தம் தலைவன் தமிழ் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன
பண்புனை பாடல் பத்தும் பரவிப் பணிந்து ஏத்த வில்லார்
- those who are
able to fall prostrate at the feet
of Civaṉ and praise him in the second
person with the help of the verses
which are made beautiful by music
and composed by ñāṉacampantaṉ,
erudite scholar of tamiḻ who is
the chief of the inhabitants of
canpai.
- விண்புனை மேல்
உலகம் விருப்பு எய்துவர் வீடு எளிதே
- will reach
the upper world which adorns the
sky according to their wish; salvation
is easy for them after that.