- Patikam: {3:56}
- Talam: Tirup Piramapuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: Kaucikam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 183-186
- Text entering: 98/09/18 (Ramya)
- Further editing: 2004/06/03 (SAS & jlc)
- {3:56}__1+
{$}
இறையவன்
- the chief
- ஈசன்
- the Lord of the universe
- எந்தை
- our father.
- இமையோர் தொழுது ஏத்த
நின்ற கறையணிகண்டன்
- one who has a neck
beautified by the poison
and who is praised and worshipped by the celestials
- வெண் தோடு அணி காதினன்
- he is wearing on
his (left) ear a white-coloured lady's
ear-ring made of conch.
- [[As it is made of conch, it is white in colour.]]
- காலத்து அன்று மறைமொழி வாய்மையினான்
- He gave out in the
remote past the Maṟai which contains truths.
- [[மறைமொழி வாய்மையினான்
: should be changed into
வாய்மை மறைமொழியினான்
The commentator of the
Dharmapuram edition has taken it to mean
the sport of Civaṉ in Maturai where he
expounded the meaning of the Vētam-s.
This is found in Tiruviḷaiyāṭal Purāṇam]]
- மலையாளொடு மன்னு
சென்னிப் பிறையணி செஞ்சடையான் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram
of the god who has red matted locks of hair
on the head wearing a crescent moon, and who stays
permanently with the daughter of the mountain.
- {3:56}__2+
{$}
சடையினன்
- the Lord having catai.
- சாம வேதன்
- chants the Cāma Vētam.
- சரிகோவணவன்
- wears a loin-cloth
that slides down.
- மழுவாட்படையினன்
- has a shining battle-axe.
- (வாள்-ஒளி
brightness)
- பாய் புலித் தோல் உடையான்
- wears a dress of
the skin of a tiger which has the nature
of springing upon its prey
- மறை பல்கலை நூல் உடையவன்
- has maṟai and many
works on different arts;
- ஊனம் இல்லி
- does not know destruction
(இல்லி
: is a noun)
- உமை நங்கை யென்னும்
பெடையொடும் உடனாய்ப் பேணுமிடம் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram,
the place desired by (the Lord) in company
with the lady, Umai, who can be compared
to the female of swan, peacock on cuckoo.
(for her gait, tenderness and sweet words
respectively)
- {3:56}__3+
{$}
மாணியை நாடு காலன்
உயிர் மாய்தரச் செற்று
- Having been angry
with the god of death to destroy his life,
who was on the look-out to kill the bachelor
(மாணி
brahmachāri; here it
refers to mārkaṇtēyaṉ who worshipped Civaṉ
and become an immortal of sixteen years of
age)
- [[Variant reading:
மாய்ந்தறச்]]
- காளி காணிய ஆடல் கொண்டான்
- He began dancing to
be witnessed by Kāḻi (This happened in
tiruvālaṅkātu near Madras)
- ஊர்வழி கலந்து
சென்று பிச்சை ஊண் இயல் பாகக் கொண்டு
- Receiving alms
as his natural food by going to many places
- (அங்கு) உடனே உமை
நங்கையொடும் கோயில் மன்னும் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram
where the temple is permanent which is
desired by the Lord along with the
lady of distinction, Umai, immediately
after that.
- {3:56}__4+
{$}
பார் இடம்
(உம்) விண்ணும் எங்கும் பயில் நஞ்சு பரந்து மிண்ட
- as the poison
which spread everywhere in the earth
and heaven and became full.
- [[Variant reading:
பரந்து மண்ட]]
- பேர் இடர்த் தேவர்
கணம் பெருமான்!
இதுகா எனலும்
- when the group of
tēvar who were in great distress implored,
Lord! protect us from this.
- ஓரிடத்தே கரந்து
- having concealed
it in a part of his body (neck)
- உமை நங்கையொடும்
உடனே பேரிடமாகக் கொண்ட பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram
which the Lord chose as a great shrine
along with Umai, a lady of distinction,
immediately after that.
- {3:56}__5+
{$}
நச்சு அரவச்
சடைமேல் நளிர் திங்களும் ஒன்ற வைத்து (அங்கு)
- Having placed
the cool crescent moon also to be united,
on the matted locks of hair on which there
is a poisonous cobra (நஞ்சு அரவம் = நச்சரவம்) (அங்கு
: expletive).
- அழகு ஆர் விடை
மேல் அச்சம் எழ மழு ஏந்தி
- holding a battle-axe
to strike fear, and having mounted a beautiful
bull.
- [[Variant reading:
அச்சமழவிடைமேல்]]
- நல்ல இச்சை மிகப் பகர்ந்து
- speaking good flattering
words often.
- பலி இடுமின் என்று நாளும் பிச்சை
கொள் அண்ணல் நண்ணும் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram where
the chief who receives alms daily saying,
`give me alms', resides.
- {3:56}__6+
{$}
பெற்றவன்
- the Lord who rides
on a bull (this is derived from
பெற்றம்
meaning bull).
- முப்புரங்கள் பிழையாவண்ணம்
வாளியினால் செற்றவன்
- destroyed the three
cities so that they cannot escape
destruction, by an arrow.
- செஞ்சடையில் திகழ்
கங்கைதனைத் தரித்திட்டு
- having borne on
the red matted locks of hair the shining
Kaṅkai.
- ஒற்றை விடையினனாய்
- riding on a bull which has no equal
- உமை நங்கையொடும்
உடனே பெற்றிமையால் இருந்தான் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship Piramāpuram
where the Lord is seated joining with Umai,
a lady of distinction, with his natural
property.
- {3:56}__7+
{$}
வேதம் மலிந்த ஒலி,
விழவின் ஒலி, வீணை ஒலி, கீதம் மலிந்துடனே கிளர
- the plentiful
sound of the vētam, the bustle of
festivals, the music of vīṇai, vocal
music being in plenty, rise in volume
simultaneously.
- திகழ் பௌவம்
மறை ஓதம் மலிந்து உயர் வான்முகடேற
- the floods of
the shining ocean which covers the
earth and rises to the top of the sky,
increasing.
- [[This refers to the deluge
when the earth is covered by the ocean.]]
- ஒள் மால்
வரையான் பேதையொடும் இருந்தான் பிரமாபுரம் பேணுமின்
- worship
Piramāpuram where the Lord is seated
along with the daughter of the bright
and great mountain.
- {3:56}__8+
{$}
இமையவர் (உம்)
அஞ்சி ஓட எதிர்வார் தம்மை இன்றி
- as there was no
one to oppose him as the tevar themselves
ran being afraid of him.
- அமை தருவல் அரக்கன்
அடர்த்து மலை அன்று எடுப்ப
- the arakkaṉ who
was satisfied (with his prowess) attacked
and lifted the mountain on that day.
- குமையது செய்து
- having trodden
upon him as a mash.
- பாடக் கொற்ற
வாளொடு நாள் கொடுத்திட்டு
- and granting
him life and a victorious sword when
he sang the praises,
- [[சங்கரன்
கொடுத்த வாளும் (Kamparāmāyaṇam,
Kumpakarṇaṉ vetaippatalam, 1)]]
- உமையொடு
இருந்திபிரான் பிரமாபுரம் உன்னுமின்
- think of
Piramāpuram where the Lord is
seated with Umai.
- {3:56}__9+
{$}
ஞாலம் அளித்தவனும்
- Piramaṉ, the
creator of the world,
- அரியும்
- and ari (māḷ)
- அடியொடு முடி காலம்
பல செலவும் கண்டிலாமையினால்
- as both of them
had not seen the feet and head though
several ages had elapsed
- கதறி ஓலமிட அருளி
- bestowing grace
upon them, as they called for protection,
crying aloud.
- உமை நங்கையொடும்
உடனாய் ஏல இருந்தபிரான் பிரமாபுரம் ஏத்துமின்
- praise Piramāpuram
where the Lord was seated sutiably joining
with Umai, a lady of distinction.
- {3:56}__10+
{$}
துவர் உறும் ஆடையினார்
- the Buddhist monks
who don yellow robes soaked in myrtle dye.
- தொக்க பீலியர் நக்க அரையர்
- naked jains who hold
in their hands a bundle of peacock feathers
(நக்கம் = நக்னம்: nakedness;
நக்க அரையர் = நக்கரையர்)
- அவரவர் தன்மை கண்டு அணுகேன் மின்
- do not approach
them knowing their individual natures.
- அருள் பெறுவீர்
- those who will
receive the grace of god!
- கவர் உறு சிந்தை ஒன்றி
- focus your mind
which goes in divergent ways, on god.
- கழி காலம் எல்லாம்
படைத்த அவர் இவர் என்று இறைஞ்சிப் பிரமாபுரம் ஏத்துமின்
- praise Piramāpuram
bowing to the Lord thinking that the same
supreme being who created all the realities
including time that has elapsed, is
this Lord.
- {3:56}__11+
{$}
உரை தரு நான்
மறையோர் புகழ்ந்து ஏத்த ஒண் மாதினொடும் வரை
என வீற்றிருந்தான் மலிகின்ற பிரமாபுரத்து அரசினை ஏத்த
வல்ல அணி சம்பந்தன் பத்தும் வல்லார்
- Those who are
able to recite all the ten verses composed
by beautiful campantaṉ who is capable of
praising the King flourishing in
Piramāpuram and who is seated majestically
with the bright lady to be extolled and
praised by the people well-used in the
four vētams great fame.
- விரை தரு விண் உலகம்
எதிர் கொள்ள விரும்புவர்
- will reach heaven
with desire to be received by the
celestials of the heaven fragrant
(with the flowers of Kaṟpakam and
other divine trees)