{3:48}__1+
{$} அங்கை ஆர் அழலன்
Civaṉ has an unbearable hot fire on his palm.
அழகு ஆர் சடைக்கங்கையான்
has Kaṅkai on his caṭai which is full of beauty.
கடவுள்
transcends all things.
இடம் மேவிய மங்கையான்
has on his left side a lady of distinction.
உறையும் மழபாடியைத்தம் கையால் தொழுவார் தகவாணர்
those who worship with their hands Maḻapāṭi where he dwells, are leading a worthy life.

{3:48}__2+
{$} மழபாடியுள் நதியம் தோய் சடை நாதன் நற்பாதம்
the good feet of the master in maḻapaṭi whose catai is wet with the river (Kaṅkai)
விதியுமாம்
are the rule
விளைவு ஆம்
are the results of that rule.
ஒளி ஆர்ந்தது ஓர்கதியுமாம்
are also the liberation which is full of light, the result of self-realisation.
கசிவு ஆம்
make the heart tender.
வசி (1) ஆற்றமா மதியுமாம்
are the great knowledge about Civaṉ to fascinate people.
வலியாம்
are the support of devotees
[[Variant reading: (1) அற்ற]]

{3:48}__3+
{$}
(People of this world!)
நும் துயர் ஆனவை தீர
to make your sufferings leave you,
முழவினான்
Civaṉ who plays on a muḻavu
முதுகாடு உறை பேய்க் கணக்குழுவினான்
who has a group of pey which is one of the eighteen Kaṇam, which dwells in the cremation ground.
குலவும் கையில் ஏந்திய மழுவினான் உறையும் மழபாடியைத் தொமுமின்
worship maḻapāṭi where he who holds a battle-axe in his shining hand, dwells.

{3:48}__4+
{$} கலையினான்
Civaṉ who is the sixty-four arts.
மறையான்
and the vētams.
கதி ஆகிய மலையினான்
has the moutain (Kayilai) as the refuge (of souls)
மருவார்புரம் மூன்று எய்த சிலையினான் சேர்திரு மழபாடியைத்தலையினால் வணங்கத் தவம் ஆகும்
It is equal to penance if one worships bowing his head before tirumaḻapāṭi where Civaṉ who has a bow. with which he shot an arrow on the three cities of the enemies, stays.

{3:48}__5+
{$} நல்வினைப் பயன்
Civaṉ is the fruit of good actions.
நான் மறையின் பொருள்
the meaning of the four vētāms.
கல்வி ஆய கருத்தன்
the idea underlying all learning.
உருத்திரன்
is uruttiraṉ.
செல்வன்மேய திருமழபாடியைப் புல்கி ஏத்துமது புகழ் ஆகும்
praising maḻapāṭi with intention where Civaṉ dwells, is the cause for fame.

{3:48}__6+
{$} நீடினார் உலகுக்கு உயிராய் (1) நின்றான்
Civaṉ is the inner life of the beings in the world famous for its extensiveness.
எரி கானிடைமா நடம் ஆடினான்
performed the great dance in the cremation ground where corpses are burning
இசைபாடினார்
sang music.
மாமழபாடியை நாடினார்க்கு நல்குரவு ஆன இல்லை
to those who seek as protection great maḻapāṭi of that Civaṉ there will not be poverty of any kind.
[[Variant reading: (1) நின்று]]

{3:48}__7+
{$} மின்னின்நேர் இடையாள் ஒரு பாகமாய் மன்னினான் உறை மாமழபாடியைப் பன்னினார்
praising the great maḻapāṭi where Civaṉ who has always a lady who waist is as thin as lightning, on one half.
இசையால் வழிபாடு செய்து உன்னினார் வினை ஆயின ஓயுமே
the Karmams of those who meditate upon, worshipping with music, will come to an end.

{3:48}__8+
{$} தென் இலங்கையர் மன்னன் செழுவரைதன்னில் அங்க அடர்த்து அருள் செய்தவன்
Civaṉ who granted boons after pressing down the King of the people of ilaṅkai in the south to suffer under the flourishing mountain.
[[அங்க : this is the shortening of the word ஆங்க which is an expletive; அங்க may also be taken as a corruption of அரங்க.]]
மன் இலங்கிய மாமழபாடியை உன்னில் அங்க அறு பிணி இல்லை
there will not be acute diseases of the body if one mediates upon the great maḻapāṭi, which is permanent and eminent.

{3:48}__9+
{$} திருவின் நாயகனும் செழுந்தாமரை மருவினானும் தொழத்தழல் மாண்பு அமர் உருவினான் உறையும் மழபாடியைப் பரவினார் (1) வினைப்பற்று அறுப்பார்கள்
those who praised Maḻapāṭi where Civaṉ who has a form of the beautiful fire to be worshipped by the husband of Tiru, and Piramaṉ who is seated in a fertile lotus flower, will cut the grip of their karmams
[[Variant reading: (1) வினைபற்று]]

{3:48}__10+
{$} நலியும் நன்று அறியாச்சமண் சாக்கியர்
camanar and cākkiyar who persecute others and do not know what is good.
வலிய சொல்லினும்
even if they speak strong words.
மாமழபாடியுள் ஒலி செய் வான்கழலான் திறம் உள்க
when one thinks of Civaṉ who wears a long armour for the leg which makes a sound and who is in the great Maḻapāṭi.
நம் உடல் மேல்வினை ஆன மெலியும்
The karmams which afflict our bodies will become enfeebled.

{3:48}__11+
{$} மந்தம் உந்து பொழில் மழபாடியுள் எந்தை சந்தம் இனிது உகந்து ஏத்துவான்
in order to praise with pleasure the beauty of our father in Maḻapāṭi which has gardens spreading the southern breeze.
கந்தம் ஆர் கடற் காழியுள் ஞானசம், பந்தன் மாலை வல்லார்க்கு இல்லை பாவம்
there will be no sins for those who are able to recite the garland of verses composed by Ñāṉacampantaṉ in Kāḻi which has the sea, full of sweet smell, proximate to it.
[[In this verse the name Ñāṉacampantaṉ has been split into ஞானசம், பந்தன் for the sake of rhyme, this is called வகையுளி in prosody.]]