- Patikam: {3:48}
- Talam: Tiru Maḻapāṭi
- Paṇ: Kaucikam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 40-42
- Text entering: 98/09/15 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/07 (SAS & jlc)
- {3:48}__1+
{$}
அங்கை ஆர் அழலன்
- Civaṉ has an
unbearable hot fire on his palm.
- அழகு ஆர் சடைக்கங்கையான்
- has Kaṅkai on his
caṭai which is full of beauty.
- கடவுள்
- transcends all things.
- இடம் மேவிய மங்கையான்
- has on his left
side a lady of distinction.
- உறையும் மழபாடியைத்தம்
கையால் தொழுவார் தகவாணர்
- those who worship
with their hands Maḻapāṭi where he dwells,
are leading a worthy life.
- {3:48}__2+
{$}
மழபாடியுள் நதியம் தோய்
சடை நாதன் நற்பாதம்
- the good feet of the
master in maḻapaṭi whose catai is wet with
the river (Kaṅkai)
- விதியுமாம்
- are the rule
- விளைவு ஆம்
- are the results
of that rule.
- ஒளி ஆர்ந்தது ஓர்கதியுமாம்
- are also the
liberation which is full of light, the
result of self-realisation.
- கசிவு ஆம்
- make the heart tender.
- வசி (1) ஆற்றமா மதியுமாம்
- are the great
knowledge about Civaṉ to fascinate people.
- வலியாம்
- are the support of devotees
- [[Variant reading:
(1) அற்ற]]
- {3:48}__3+
{$}
- (People of this world!)
- நும் துயர் ஆனவை தீர
- to make your
sufferings leave you,
- முழவினான்
- Civaṉ who plays on a muḻavu
- முதுகாடு உறை பேய்க் கணக்குழுவினான்
- who has a group
of pey which is one of the eighteen
Kaṇam, which dwells in the cremation
ground.
- குலவும் கையில்
ஏந்திய மழுவினான் உறையும் மழபாடியைத் தொமுமின்
- worship maḻapāṭi
where he who holds a battle-axe in his
shining hand, dwells.
- {3:48}__4+
{$}
கலையினான்
- Civaṉ who is
the sixty-four arts.
- மறையான்
- and the vētams.
- கதி ஆகிய மலையினான்
- has the moutain
(Kayilai) as the refuge (of souls)
- மருவார்புரம் மூன்று எய்த
சிலையினான் சேர்திரு மழபாடியைத்தலையினால் வணங்கத் தவம் ஆகும்
- It is equal to
penance if one worships bowing his
head before tirumaḻapāṭi where Civaṉ
who has a bow. with which he shot an
arrow on the three cities of the
enemies, stays.
- {3:48}__5+
{$}
நல்வினைப் பயன்
- Civaṉ is the
fruit of good actions.
- நான் மறையின் பொருள்
- the meaning
of the four vētāms.
- கல்வி ஆய கருத்தன்
- the idea
underlying all learning.
- உருத்திரன்
- is uruttiraṉ.
- செல்வன்மேய திருமழபாடியைப்
புல்கி ஏத்துமது புகழ் ஆகும்
- praising maḻapāṭi with
intention where Civaṉ dwells, is the cause for
fame.
- {3:48}__6+
{$}
நீடினார் உலகுக்கு உயிராய் (1) நின்றான்
- Civaṉ is the
inner life of the beings in the world
famous for its extensiveness.
- எரி கானிடைமா நடம் ஆடினான்
- performed the
great dance in the cremation ground
where corpses are burning
- இசைபாடினார்
- sang music.
- மாமழபாடியை
நாடினார்க்கு நல்குரவு ஆன இல்லை
- to those who
seek as protection great maḻapāṭi of
that Civaṉ there will not be poverty
of any kind.
- [[Variant reading:
(1) நின்று]]
- {3:48}__7+
{$}
மின்னின்நேர்
இடையாள் ஒரு பாகமாய் மன்னினான் உறை மாமழபாடியைப் பன்னினார்
- praising the
great maḻapāṭi where Civaṉ who has
always a lady who waist is as thin
as lightning, on one half.
- இசையால்
வழிபாடு செய்து உன்னினார் வினை ஆயின ஓயுமே
- the Karmams
of those who meditate upon, worshipping
with music, will come to an end.
- {3:48}__8+
{$}
தென் இலங்கையர்
மன்னன் செழுவரைதன்னில் அங்க அடர்த்து அருள் செய்தவன்
- Civaṉ who
granted boons after pressing down
the King of the people of ilaṅkai
in the south to suffer under the
flourishing mountain.
- [[அங்க
: this is the
shortening of the word ஆங்க
which is an expletive;
அங்க
may also be
taken as a corruption of
அரங்க.]]
- மன் இலங்கிய
மாமழபாடியை உன்னில் அங்க அறு பிணி இல்லை
- there will not
be acute diseases of the body if one
mediates upon the great maḻapāṭi, which
is permanent and eminent.
- {3:48}__9+
{$}
திருவின்
நாயகனும் செழுந்தாமரை மருவினானும் தொழத்தழல்
மாண்பு அமர் உருவினான் உறையும் மழபாடியைப்
பரவினார் (1) வினைப்பற்று அறுப்பார்கள்
- those who
praised Maḻapāṭi where Civaṉ who
has a form of the beautiful fire
to be worshipped by the husband
of Tiru, and Piramaṉ who is seated
in a fertile lotus flower, will
cut the grip of their karmams
- [[Variant reading:
(1) வினைபற்று]]
- {3:48}__10+
{$}
நலியும்
நன்று அறியாச்சமண் சாக்கியர்
- camanar and
cākkiyar who persecute others and
do not know what is good.
- வலிய சொல்லினும்
- even if they
speak strong words.
- மாமழபாடியுள்
ஒலி செய் வான்கழலான் திறம் உள்க
- when one thinks
of Civaṉ who wears a long armour for
the leg which makes a sound and who is
in the great Maḻapāṭi.
- நம் உடல்
மேல்வினை ஆன மெலியும்
- The karmams
which afflict our bodies will
become enfeebled.
- {3:48}__11+
{$}
மந்தம்
உந்து பொழில் மழபாடியுள் எந்தை சந்தம் இனிது உகந்து ஏத்துவான்
- in order to
praise with pleasure the beauty of
our father in Maḻapāṭi which has
gardens spreading the southern breeze.
- கந்தம் ஆர் கடற்
காழியுள் ஞானசம், பந்தன் மாலை வல்லார்க்கு இல்லை பாவம்
- there will be
no sins for those who are able to recite
the garland of verses composed by
Ñāṉacampantaṉ in Kāḻi which has the sea,
full of sweet smell, proximate to it.
- [[In this verse the name Ñāṉacampantaṉ has
been split into ஞானசம்,
பந்தன் for the sake of
rhyme, this is called வகையுளி
in prosody.]]