- Patikam: {3:43}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: Kaucikam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 347-349
- Text entering: 98/09/14 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/07 (SAS & jlc)
- {3:43}__1+
{$}
சந்தம் ஆர் முலையாள் தன கூறனார்
- He who has on his half a lady
on whose breasts sandal-paste is smeared
- [[சந்தம்:சந்தனம்
it may also
mean beauty; then it means lady with beautiful breasts]]
- வெந்த வெண்
பொடி ஆடிய மெய்யனார்
- has a person
which has wallowed in well-burnt sacred
white ash.
- கந்தம்
ஆர் பொழில் சூழ்தரு காழியுள், எந்தையார் அடி என் மனத்துள்ள
- the feet of
my father who is in Kāḻi surrounded
by parks full of fragrance, are
always in my mind.
- {3:43}__2+
{$}
மான் இடம் உடையார்
- He has a deer
on the left hand.
- வளர் செஞ்சடைத்,
தேன் இடம் கொளும் கொன்றை அம் தாரினார்
- He wears on the
growing red caṭai a garland of koṉṟai
which has honey in it.
- கான் இடம்
கொளும் தண்வயல் காழியார்
- the god in
Kāḻi of cool fields which have
fragrance in them.
- ஊன் இடம்
கொண்டு என் உச்சியில் நிற்பர்
- will stand
on the crown of my head having
my body as his dwelling place.
- {3:43}__3+
{$}
மை கொள் கண்டத்தர்
- He has a black neck.
- வால் மதிச் சென்னியர்
- wears on his
head a white crescent
- பைகொள் வாள் அரவு ஆட்டும் படிறனார்
- is a mischievious
person who makes the cruel cobra with a hood, dance
- கை கொள்
மான் மறியார்
- Has in his hand
a young deer
- கடற் காழியுள்,
ஐயன் அந்தணர் போற்ற இருக்கும்
- the father is
seated in Kāḻi proximate to the
sea, to be adored by brahmins.
- {3:43}__4+
{$}
புற்றில் நாகமும்
பூளையும் வின்னியும், கற்றைவார்சடை வைத்தவர்
- the god who
adorns his long collection of caṭai
with the cobra living in the anthill,
flower of the javanese wool plants,
leaves of the indian mesquit.
- காழியுள்
பொற்றொடியோடு இருந்தவர் பொற்கழல்,
உற்ற போது உடன் ஏத்தி உணரும்
- you feel
the golden feet of the god who is
in Kāḻi with a lady wearing golden
bangles, praising him immediately
if any misfortune befalls you.
- {3:43}__5+
{$}
நலியும் குற்றமும்
நம் உடல் நோய் வினை மெலியுமாறு (அது) வேண்டுதிரேல்
- if you wish
[[for]] the sins which are the cause
of the physical ailments and
blemishes that afflict the mind,
to become weak.
- கலி கடிந்த
கையார் கடல் காழியுள், அலை கொள் செஞ்சடையார்
அடி போற்றும்
- people of this
world! adore the feet of the god of
red catai having water, who is in
Kāḻi proximate to the sea where
brahmins who have banished poverty
and wants by their munificences, live
- {3:43}__6+
{$}
பெண் ஓர் கூறினர்
- God who has as
his half a lady
- பேயுடன் ஆடுவர்
- will dance
along with goblins.
- பண்ணும் ஏத்து இசை
பாடிய வேடத்தர்
- god who
disguised himself and sang the
seven notes praised by the world
and musical compositions.
- கண்ணும்
மூன்று உடையார், கடற்காழியுள் அண்ணல் ஆய அடிகள்
சரிதையே
- this is
the conduct of the eminent deity
in Kāḻi proximate to the sea,
who has three eyes.
- {3:43}__7+
{$}
பற்றும் மானும் மழுவும் அழகு உற
- when the
deer and the battle-axe which the
god holds look beautiful.
- ஊர் முற்றும் திரிந்து பலி முன்னுவர்
- he will think
of receiving alms wandering
throughout the villages.
- கற்றமா நல்
மறையவர் காழியுள், பெற்றம் (1) ஏறு (அது) உகந்தார்
பெருமையே
- these are the
greatness of the god who was pleased
to ride on the bull in Kāḻi where
the good and great brahmins who
have learnt the vētams live
- [[Variant reading:
(1). ஏற்றது]]
- [[ஏறு - ஏறுதல்;
verbal noun
formed from a verbal root without any suffix
and without any variation of the root]]
- {3:43}__8+
{$}
எடுத்த
வல் அரக்கன் முடி தோள் இற, அடர்த்து உகந்து
அருள் செய்தவர் காழியுள் கொடித்தயங்கு நற் கோயிலுள்
- in the good temple
where the flags are shining in Kāḻi,
the god after pressing
the strong arakkaṉ who lifted
(the mountain) to crush his
heads, was pleased to grant his grace.
- இன்புற இடத்து
மாதொடு தாமும் இருப்பர்
- is seated himself
with the lady on his left half for
the devotees to derive happiness.
- {3:43}__9+
{$}
காலன் தன்
உயிர் வீட்டு கழலடி, மாலும் நான் முகன் தானும்
வனப்பு உற, ஓலம் இட்டு முன்தேடி உணர்கிலா
- Māl and the
four faced god called for succour
and searched for the feet in the
distant past, which removed the
life of the god of death, to make
themselves graceful, and could not
find them.
- சீலம் கொண்டவன்
ஊர் திகழ் காழியே
- place of the
god of good nature is properous Kāḻi
- {3:43}__10+
{$}
உருவம் நீத்தவர்
தாமும் உறுதுவர்தரு வல் ஆடையினாரும் தகவு இலர்
- Those who
have discarded dress on their bodies
(jains) and those who dress in a
robe of fast myrtle dye of golden
colour are people who have no
impartiality or wisdom.
- கருமம் வேண்டுதிரேல்
- people of this
world! if you want to do the proper thing.
- கடற்காழியுள் ஒருவன்
சேவடியே அடைந்து உய்மின்
- save yourselves
by taking refuge in the red feet of
the peerless god who is in Kāḻi proximate
to the sea.
- {3:43}__11+
{$}
கடல் கானல்
வந்து உலவும் காழியுள், ஈனம் இல்லி இணை அடி ஏத்திடும்,
ஞானசம்பந்தன் சொல்லிய நற்றமிழ்
- the good
verses composed by ñāṉacampantaṉ who
praised the twin feet of the god
having no meanness and dwelling in
kāḻi where the sea moves about in
the sea-shore gardens.
- மகிழ்ந்து
உரைசெய்ய மானம் ஆக்கும்
- if one recites
them with joy it will make him great.