- Patikam: {3:42}
- Talam: Tiruc Ciṟṟēmam
- Paṇ: Kollik kauvāṇam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 32-37
- Text entering: 97/10/07 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/20 (SAS & jlc)
[[(Note about the shrine: This shrine is now known
as ciṟṟāymur and eḻilūr nēmam. Researchers say
that there is a railway station by name Tirucciṟṟampalam',
in paṭṭukkōṭṭai taluk in Tanjavur Dt.
The inscriptions in tirucciṟṟampalam name of place
as tirucciṟṟēmam' But the inscriptions in ciṟṟampalam
mention the name of that place as Ciṟṟāmur'.
They affirm that the shrine which is mentioned as Ciṟṟēmam
in tēvāram should be tirucciṟṟampalam.]]
- {3:42}__1+
{$}
நிறைவெண் திங்கள் வாள் முக மாதர் பாட
- as Umai with a bright face which is
like the white full moon, sings.
- நீள் சடைக்குறை வெண் திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல் மேய கொள்கையான்
- Civaṉ has a desirable nature of dancing
wearing on the long caṭai a white crescent.
- சிறைவண்டு யாழ்செய் பைம்பொழிற் பழனம் சூழ் சிற்றேமத்தான்
- who dwells in ciṟṟēmam surrounded by fields
and verdant gardens in which bees with wings hum like the music
produced in yāḻ.
- இறைவன் என்றே உலகு எல்லாம் ஏத்த நின்ற பெருமான்னே (ஏ)
- is the god who stands to be praised by
all the people of this world as `the supreme god'
(the singing of Umai and Civaṉ dancing to that time is
mentioned in the following verses.)
- {3:42}__2+
{$}
மாகத்திங்கள் வாள்முக மாதர்பாட
- as Umai, who has a bright face like the
full moon shining in the sky, sings
- வார் சடைப்பாகத் திங்கள்சூடி ஓர் ஆடல்மேய பண்டங்கள்
- Civaṉ who performed the dance of
pāṇṭaraṅkam and who desired dancing, wearing a crescent on his long catai.
(பண்டங்கள்:
this is a corruption of the word
பண்டரங்கன்.)
- [[பண்டங்கன் வந்து பலிதா
என்றான் (Poṉvaṇṇattantati, 33);
தேர்முன் நின்ற திசை முகன் காணப், பாரதி
ஆடியவியன் பாண்டரங்கமும் (cilappatikāram, 6-44-45);
மண்டு அமர் பல கடந்து மதுகையால் நீறு அணிந்து,
பண்டரங்கம் ஆடுங்கால் பணை எழில் அணைமென்தோள் வண்டு அரற்றும் கூந்தலாள்
வளர் தூக்குத்தருவாளோ (Kalittokai, 1-8-10).]]
- மேகத்து ஆடு சோலை சூழ்மிடை சிற்றேமம் மேவினான்
- Civaṉ who desired to dwell in ciṟṟēman,
surrounded on all sides by crowded gardens which seem to dance in
the clouds by their branches.
- ஆகத்துக்கு ஏர்கொள் ஆமையைப் பூண்ட அண்ணல் அல்லனே
- is he not the superior god who adorned
his chest with a beautiful shell of a tortoise?
- {3:42}__3+
{$}
நெடுவெண்திங்கள் வாள் முகம் மாதர்பாட
- as Umai with a bright face like the
white moon which is above the sun;
- [[நெடுவெண்டிங்கள் என்றார், ஆதித்தனுக்கு
மேல் ஆகலான் (akam, 2-17, old gloss).]]
- நீள்சடைக்கொடு வெண் திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல்மேய கொள்கையான்
- Civaṉ has the nature of dancing, wearing a
curved and white crescent on his long caṭai.
- படுவண்டு யாழ்செய் பைம்பொழிற் பழனம்சூழ் சிற்றேமத்தான்
- Civaṉ in ciṟṟēman surrounded by fields and
verdant gardens in which the humming bees produce music like the
music of the yāḻ.
- கடுவெங்கூற்றைக் காலினால் காய்ந்த கடவுள் அல்லனே
- is he not the god who killed the cruel
and dreadful god of death by his foot?
- {3:42}__4+
{$}
கதிர் ஆர் திங்கள் வாள்முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bright face
like the full moon which has manyrays, is singing.
- கண்ணுதல் முதிர் ஆர் திங்கள் சூடிஓர் ஆடல்மேய (1) முக்கணன்
- the god with a frontal eye, and the god
with three eyes who has the nature of desiring dancing wearing
a crescent. (It would be better if the reading were
முதிராத்திங்கள்;
as it is, it should be interpreted as the
crescent which has not grown to its mature size).
- எதிர் ஆர் புனல் அம்புன்சடை எழில் ஆரும் சிற்றேமத்தான்
- the Lord in ciṟṟēmam whose ruddy caṭai is
made beautiful by the water which he received on it.
- அதிர் ஆர் பைங்கண் ஏறு உடை ஆதிமூர்த்தி அல்லனே
- is he not the primordial god who has a
visible form and has a bull with tender eyes, and a roaring sound
produced by bellowing?
- [[Variant reading: (1) முக்கணான்]]
- {3:42}__5+
{$}
வான் ஆர் திங்கள் வாள் முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bright face like
the moon in the sky, sings.
- வார் சடைக்கூன் ஆர் திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல்மேய கொள்கையான்
- the god who has the nature of dancing,
wearing on the long caṭai a curved crescent.
- தேன் ஆர் வண்டு பண் செயும் திரு ஆரும் சிற்றேமத்தான்
- Civaṉ who is in ciṟṟēmam, where there is
abundant wealth and where the bees which drink the honey hum melody-types.
- மான் ஆர்விழி நன் மாதொடும் மகிழ்ந்த மைந்தன் அல்லனே
- is he not the youth that rejoiced in being
united with a good lady who has trembling looks like the deer?
- {3:42}__6+
{$}
பனி வெண் திங்கள் வாள்முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bright face like
the cool and white moon, sings
- பல்சடைக்குனி வெண்திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல் மேய கொள்கையான்
- Civaṉ has the nature of dancing wearing a
white and curved crescent on catai, a combination of many hairs
(interwoven)
- தனிவெள்விடையன்
- who has an white bull which has no equal.
- புள் இனத்தாமம் சூழ் சிற்றே மத்தான்
- who is in ciṟṟēmam where flocks of birds
surround like a garland and fly.
- முனிவும் மூப்பும் (1) நீக்கிய முக்கண் மூர்த்தி அல்லனே
- is he not the god who has a visible form
with three eyes, and who has removed dislikes and old age, to his devotees?
- [[Variant reading: (1) நீங்கிய]]
- [[நீக்கிய
is the causal form; if
நீங்கிய
is taken as the reading then it will mean Civaṉ
who is naturally free from dislikes and old age and other things.)
- {3:42}__7+
{$}
கிளரும் திங்கள் வாள்முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bright face like
the brilliant moon, sings
- கேடு இலா வளரும் திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல்மேய மாதவன்
- the great sage who has the nature of dancing
wearing a crescent that waxes and has no destruction.
- தளிரும் கொம்பும் மதுவும் ஆர் தாமம் சூழ்சிற்றேமத்தான்
- Civaṉ in ciṟṟēmam surrounded by garlands which
have abundant fresh leaves, small twigs and honey.
- ஒளிரும் வெண்ணூல் மார்பன் என் உள்ளத்து உள்ளான் அல்லனே
- is he not inside my heart, who wears on his
chest a shining white sacred thread?
- {3:42}__8+
{$}
சூழ்ந்த திங்கள் வாள்முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bridge face like the
moon which revolves round the mountain mēru.
- சூழ்சடைப் போழ்ந்த திங்கள் சூடி ஓர் ஆடல்மேய புண்ணியன்
- the embodiment of virtues who desired to
dance wearing a crescent that appears to be cut from the moon, on
the caṭai surrounding the head.
- தாழ்ந்த வயல் சிற்றேமத்தான்
- Civaṉ who dwells in ciṟṟēmam which has deep fields.
- தடவரையைத் தன் தாளினால் ஆழ்ந்த அரக்கன் ஒல்க அடர்த்த அண்ணல் அல்லனே
- is he not the superior god who crushed to
make the arakkaṉ lose his valour who sank under the big mountain
with his foot?
- {3:42}__9+
{$}
தணிவெண்திங்கள் வான்முகம் மாதர் பாட
- as Umai, the lady with a bright face like
the cool white moon, sings.
- தாழ்சடைத்துணி வெண் திங்கள்சூடி ஓர் ஆடல்மேய தொன்மையான்
- Civaṉ, the ancient god, who desired
dancing wearing a white crescent on his caṭai which is hanging low.
- அணிவண்ணச் சிற்றேமத்தான்
- who is in ciṟṟēmam of artificial beauty.
- அலர்மேல் அந்தணாளனும் மணிவண்ணனும் முன்காண்கிலா மழுவாட் செல்வன் அல்லனே
- is he not the god who has the weapon of a
battle-axe and who could not be seen by the brahmin on the lotus
flower (Piramaṉ) and Māl who has the colour of sapphire, long ago?
- [[தணி
if this were the reading it would be in
keeping with the rhyme of the other three lines;
தணி
cool,
தணிபுனல், தணிமழை
(peripāṭal, 6-29, 9-11); for
தனிவெண்திங்கள்
the meaning is the white moon which has no equal]]
- {3:42}__10+
{$}
வெள்ளைத் திங்கள் வாள் முகம் மாதர்பாட
- as Umai, the lady with a bright face like
the white moon, sings.
- (1)
- வீழ்சடைப் பிள்ளைத்திங்கள் சூடிஓர் ஆடல்மேய பிஞ்ஞகன்
- the destroying god who desired dancing
wearing a crescent on his caṭai which is hanging low.
- உள்ளத்து ஆர் சிற்றே மத்தான்
- who dwells in the hearts of all.
- உருஆர் புத்தர் ஒப்பு இலாக் (2) கள்ளத்தாரைத்
தான் ஆக்கி உள்கரந்து வைத்தான் அல்லனே
- is he not the god who create the buddhists
form and the amanar whose deception is unequalled, and concealed
himself from their hearts?
- [[Variant reading: (1)
விரிசடை (2) கள்ளத் தாரைத்தானாதியுட்]]
- {3:42}__11+
{$}
கல்லில் ஓதம் மல்கு தண் கானல் சூழ்ந்த காழியான், நல்ல ஆய இன்தமிழ் நவிலும் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who speaks sweet and
refined tamiḻ and a native of kāḻi surrounded by cool sea-shore
gardens where the waves of the sea are surging and dashing
against the stone-walls of the fort.
- செல்வன் ஊர் சிற்றேமத்தைப் பாடல் சீர் ஆர்
நாவில் வல்லர்ஆகி வாழ்த்துவார்
- those who praise, being able by their
eminent tongues with the verses on ciṟṟēmam, the place of Civaṉ.
- அல்லல் இன்றி வாழ்வர் (ஏ)
- will live a life without suferings.