- Patikam: {3:36}
- Talam: Tiruk Kāḷatti
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 9-12
- Text entering: 97/10/15 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/20 (SAS & jlc)
- {3:36}__1+
{$}
சந்தம் ஆர் அகிலொடு சாதி தேக்க(ம்) மரம் உந்து மா
முகலியின் கரையினில்
- on the bank of the great mukali which
pushes in its course sandal wood, common mountain ebony, nut-meg
trees and teak.
- மந்தம் ஆர் பொழில் வளர் மல்கு வண் காளத்தி உமையொடும்
எந்தையார் இணைஅடி என் மனத்து உள்ள(ஏ)
- the twin feet of our father who dwells
along with Umai in Kāḷatti of prosperity where gardens grow fertile
and in which the southern breeze stays.
- {3:36}__2+
{$}
ஆலம், மா, மரவமொடு அமைந்த சீர்ச் சந்தனம்
சாலம் மாபீலியும் சண்பகம் உந்தியே காலம் ஆர் முகலி வந்து அணைதரு காளத்தி நீலம் ஆர்கண்டனை
நினையுமா நினைவதே
- it is our duty to think of Civaṉ who has
a blue neck and who is in Kāḷatti on the bank of the mukali which
reaches it coming with seasonal floods pushing champak trees
peacocks feathers sāl, sandal wood with fitting greatness, common
Kadamba mango trees and banyan trees, in the proper manner laid down
in ākamams.
- {3:36}__3+
{$}
கோங்கமே குரவமே கொன்றை அம்பாதிரி மூங்கில்
வந்து அணைதரு முகலியின் கரையினில் ஆங்கு அமர் காளத்தி அடிகளை அடிதொழ
- to worship the feet of the god in Kāḷatti
which is situated on the bank of the mukali, where the malabar iron
wood tree, bottle-flowered trees, koṉṟai tree, yellow-flowered
fragrant trumpet flower trees are deposited.
- வீங்கு வெந்துயர் கெடும் வீடு எளிது ஆகுமே
- increasing cruel sufferings will perish;
attainment of salvation in easy.
- {3:36}__4+
{$}
தேன் கரும்பு கட்டியும் கதலியின் கனிகளும் அரும்பும் நீர் முகலியின் கரையினில்
- on the bank of the river mukali in whose
water honey, sugar-cane jaggery and plaintain fruits appear.
- (1) அணிமதி ஒருங்கு வார் சடையினன் காளத்தி ஒருவனை
விரும்புவார் (அவர்கள் தாம்)
- those who cherish with love the unequalled
god in Kāḷatti who has a long caṭai, to which the beautiful crescent
is attached.
- விண் உலகு ஆள்வரே
- will rule over heaven.
- [[Variant reading: (1) (1) அணிமணி]]
- {3:36}__5+
{$}
வரைதரும் அகிலொடு மாமுத்தம் உந்தியே திரைதரு முகலியின் கரையினில்
- on the bank of the mukali which pushes by
its waves, eagle-wood tree produced in the mountain, and big pearls.
- தேமலர் விரைதரு சடைமுடிக் காளத்தி விண்ணவன்
நிரை தரு கழல் இணை நித்தலும் நினைமினே
- (People of this world!) meditate daily on
the twin feet which are regular, of the god in Kāḷatti, who has a
caṭai coiled into a crown and which spreads the fragrance of flowers
with honey.
- VMS6. & VMS7.
- [[These two verses are lost]]
- VMS8 / {3:36}__PIFI6+
{$}
முத்தும் மாமணிகளும் முழுமலர்த் திரள்களும் ஏத்து மாமுகலியின்
கரையினில் எழில் பெற
- situated beautifully on the bank of the
river, mukali which tosses about pearls, other big gems, and
collections of big flowers.
- கத்திட அரக்கனைக் கால்விரல் ஊன்றிய
அத்தன்தன் காளத்தி அணைவது கருமமே
- approaching Kāḷati of the master who
fixed his toe to make the arakkan cry alound, is a specific religious duty.
- VMS9 / {3:36}__PIFI7+
{$}
மண்ணும் மாவேங்கையும் மருதுகள் பீழ்ந்து உந்தி நண்ணும் மாமுகலியின் கரையினில்
- situated on the bank of the big mukali
which approaches pushing soil, splitting east indian kino trees
and arjuna trees.
- வண்ணம் மாமலரவன் மாலவன் காண்கிலா அண்ணலார்
நன்மைசேர் காளத்தி ஆங்கு அணைந்து உய்ம்மின் (ஏ)
- (People of this world!) save yourselves
by approaching Kāḷatti of the chief whom Piramaṉ who is seated
in a big colourful flower, and mālavaṉ were incapable of seeing,
which shrine has many good things.
- VMS10 / {3:36}__PIFI8+
{$}
வீங்கிய உடலினர்
- camaṇar who have bulky bodies.
- விரிதரு துவர் உடைப் பாங்கிலார்
- and the buddhists who cover themselves with
a big robe soacked in red ochre and who not good people.
- சொலை விடும்
- give up listening to their words
- பரன் அடி பணியுமின்
- prostrate at the feet of the supreme being, Civaṉ
- ஓங்கு வண் காளத்தி உள்ளமோடு உணர்தர
- to realise the greatness of Kāḷatti of
increasing fertility.
- வானவர்க்கு ஒருவன் வினைகளை வாங்கிடும்
- the unequalled one among gods will
remove all good and bad acts.
- VMS11 / {3:36}__PIFI9+
{$}
அட்டமா சித்திகள் அணைதரும் காளத்தி வட்டவார் சடையனை
- about Civaṉ who has a long caṭai tied
into a round circle and who is a Kālaṭṭi where the eight kinds
of miraculous powers come to one of their own accord.
- வயல் அணி காழியான்
- a native of Kāḻi made beautiful by fields
- சிட்டம் நான் மறை வல ஞானசம்பந்தன் சொல் இட்டமாப்
பாடுவார்க்கு இல்லை (ஆம்) பாவமே
- there will be no sins to those who
sing with eagerness the words of ñāṉacampantaṉ who is
well-versed in the eminent four vetams.