- Patikam: {3:29}
- Talam: Mēlait Tirukkāṭṭuppaḷḷi
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 184-187
- Text entering: 98/09/15 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/06 (SAS & jlc)
- {3:29}__1+
{$}
வாரு மன்னும்
முலை மங்கை ஓர் பங்கினன்
- Civaṉ has on
his one half a young lady
on whose breasts a bodice is worn
always
- [[வாரு:
உ:சாரியை]]
- ஊரு (மன் உம்)
பலி உண்பதும் வெண்தலை
- he eats the
alms received in villages
in the white skull
- [[உ.சாரியை; மன் உம்
expletive]]
- காரு மன்னும்
பொழில் சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி நீரு
மன்னும் சடை நிமலர்தம் நீர்மையே
- this is the
nature of the spotless Civaṉ
on whose caṭai water stays and
who is in Kāṭṭuppaḷḷi
surrounded by gardens on which clouds stay.
- {3:29}__2+
{$}
நிருத்தனார்
- Civaṉ, the dancer
- நீள் சடை
மதியொடு பாம்பு அணி கருத்தனார்
- he has a
purpose in adorning his long caṭai
with a crescent and a cobra.
- கடி பொழில்
சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி அருத்தனார்
- is the object
to be seen with the physical eye in
addition to being the abstract idea
to be construed by the inward eye,
in Kāttuppaḷḷi surrounded by
fragrant gardens.
- அழகு அமர்
மங்கை ஓர் பாகமாப் பொருத்தனார்
கழிலினை போற்றுதலே பொருளது
- worshipping the
two feet of Civaṉ who has united in
himself a lady of beauty as one half
is the only act that will bring benefit
(the ஏ
in
பொருளதே
has been added
to போற்றுதல்)
- {3:29}__3+
{$}
பண்ணின்
ஆர் அருமறை பாடினார்
- Civaṉ gave
out the abstruse maṟai which are
to be sung with melody
- நெற்றி ஓர் கண்ணினார்
- has an eye
on the forehead
- கடி பொழில் சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭuppaḷḷi
surrounded by fragrant gardens
- விண்ணின் ஆர்
விரிபுனல் மேவினார் சடைமுடி
- has on his
caṭai coiled into a crown the
spreading water of Kaṅkai which
was formerly in heaven
- அண்ணலார்
எம்மை ஆளுடைய எம் அடிகளே
- our god who
accepted us as his servants, is
the master
(காட்டுப்பள்ளியில் அண்ணலார்
is the syntactical link)
- {3:29}__4+
{$}
பணம் கொள்
நாகம் அரை ஆர்ப்பது
- Civaṉ ties in
his waist a cobra having a hood
- பல்பலி உணங்கல் ஓடு உண்பது
- eats the
alms collected in many places in
the dried skull
- உறைவது காட்டிடை
- he dwells in
the cremation ground
- கணங்கள் கூடித்
தொழுது ஏத்து காட்டுப்பள்ளி நிணம் கொள் சூலப்படை
நிமலர் தம் நீர்மையே
- this is the
nature of the spotless Civaṉ who
holds a trident on which there is
fat and who is in Kāṭṭuppaḷḷi which
is worshipped by the groups of pious
people with joined hands, and
praised (It is hinted that people
should not despire him for the
above reasons but take refuge in
him and should get themselves redeemed)
- {3:29}__5+
{$}
வரை உலாம்
சந்தொடு வந்து இழிகாவிரிக்கரை உலாம் இடு மணல்
சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி
- in Kāṭṭuppaḷḷi
surrounded by sand brought and
deposited in the banks by the
Kāviri which descends from the
mountain with the fertile sandal
trees
- திரை உலாம்
கங்கையும் திங்களும் சூடி அங்கு அரை உலாம் கோவணத்து
அடிகள் வேடங்களே
- How beautiful
is the form of the god who wears a
loin cloth in the waist and wears
the crescent and Kaṅkai with waves
moving to and fro.
- {3:29}__6+
{$}
- (People of this world!)
- வேதனார்
- Civaṉ who
is praised by the vētams (one who
revealed the vetams)
- வெண்மழு ஏந்தினார்
- held in his
hand a white hot fire
- அங்கம் முன் ஓதினார்
- chanted the
six aṅkams long ago
- உமை ஒரு கூறனார்
- has Umai as one half
- ஒண் குழைக் காதினார்
- wears a bright
men`s ear-ring in one ear
- கடி பொழில்
சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி நாதனார் திருவடி நாளும் நின்று ஏத்தும்
- praise
daily being steatfast, the holy
feet of the master in Kāṭṭuppaḷḷi
surrounded by fragrant gardens.
- {3:29}__7+
{$}
மையினார் மிடறனார்
- Civaṉ who
has a black-neck
- மான் மழு ஏந்திய கையினார்
- who holds a
deer and battle-axe in his hands.
- கடி பொழில்
சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி (ஐயனார்)
- (the father) in
Kāṭṭuppaḷḷi surrounded by fragrant gardens
- தையல் ஓர் பாகமாத்
தண்மதி சூடிய ஐயனார் அடிதொழ அல்லல் ஒன்று இல்லையே
- there will be
no sufferings if one worships the
feet of the father who adorned
himself with the cool crescent,
having on one half a young lady
- {3:29}__8+
{$}
சிலைதனால் முப்புரம் செற்றவன்
- Civaṉ destroyed
the three cities with a bow
- சீரின் ஆர்
மலைதனால் வல் அரக்கன் வலி வாட்டினான்
- he destroyed
the strength of the strong arakkaṉ
by a famous mountain
- கலைதனார்
புறவு அணி மல்கு காட்டுப்பள்ளி தலைதனால் வணங்கிடத்
தவம் (அது) ஆகுமே
- It will be
equal to penance if one pays
obeisance by bending the head
to Kaṭṭuppaḷḷi which is made
beautiful by forest which is
full of deer (all the தன்
in the four lines are expletive)
- {3:29}__9+
{$}
செங்கண்மால்
- Māl with
naturally red eyes
- திகழ் தரு மலர் உறை திசை முகன்
- and Piramaṉ who has
four faces one for each quarter and who
is seated in the eminent (lotus) flower
- தம்கையால் தொழுது எழ
- to worship with
their hands prostrating and then getting up
- தழல் உரு ஆயினான்
- one who took
the form of fire
- கங்கை ஆர்
சடையினான் கருது காட்டுப்பள்ளி அங்கையால் தொழுமவர்க்கு
- to those who
worship with their joined palms
Kāṭṭuppaḷḷi desired by Civaṉ who
has on his caṭai Kankai
- அல்லல் ஒன்று (உம்) இல்லையே
- there will
not be the slightest suffering
- {3:29}__10+
{$}
போதியார்
பிண்டியார் என்ற அப்பொய்யர்கள்
- those
buddhists who revere the pīpal
tree and the amaṇar who revere
the acōka tree, whose religious
doctrines are a bundle of lies
- வாதினால் உரை அவைமெய் அல
- their
religious disputations are not
contain any truth
- காரின் ஆர்
கடி பொழில் சூழ்ந்த காட்டுப்பள்ளி வைகலும்
எரினால் தொழுது எழ இன்பம் வந்து எய்தும்
- happiness
will come to one if he daily, having
the form of a caivaite, worship
with joined hands falling before
god and getting up, Kāṭṭuppaḷḷi
surrounded by fragrant gardens
on which sable clouds settle
- {3:29}__11+
{$}
பொரு புனல்
புடை அணி புறவ நன்னகர் மன்னன், அருமறை அவை
வல்ல அணி கொள் சம்பந்தன் சொல்
- the words
of beautiful campantaṉ who is
well-versed in the abstruse
vētams and who is the eminent
person in the good city of
puṟavam which is made beautiful
on all sides by the water which
dashes against the bunds with
its waves
- கருமணி மிடற்றினன்
கருது காட்டுப்பள்ளி பரவிய தமிழ் சொல்லப்
பறையும் மெய்ப் பாவமே
- the sins
that attaches to the body will
diminish and disappear if one
receites the tamiḻ verses in
praise of Kāṭṭuppaḷḷi which the
god with a neck resembling
sapphire desires as holy.