{3:28}__1+
{$} காலை ஆர் வண்டினம் (1) கிண்டிய கார் உறும் சோலை ஆர் பைங்கிளி சொற்பொருள் பயில
the parrots which live in the gardens on which clouds settle and in which the swarms of bees which hum the tune of marutam, penetrate into the flowers, practise words and their meanings
[[காலை here stands for the tune sung in the morning]]
வேலை ஆர் விடம் அணி வேதியன் விரும்பு இடம்
the place which the brahmin among gods, Civaṉ, who adorns his neck with the poison that rose in the ocean.
மாலை ஆர் மதி தவழ் மாமழபாடியே
is the great Maḻapāṭi on whose mansions the moon which rises in the evening seems to crawl.
[[Variant reading: (1) கொண்டிய]]

{3:28}__2+
{$} கறை அணி மிடறு உடைக் கண்ணுதல்
Civaṉ who has a neck beautified by the poison.
நண்ணிய பிறை அணி செஞ்சடைப் பிஞ்ஞகன்
Civaṉ who wears a feather of a peacock, on the red caṭai and adorns a crescent which sought refuge in him.
துறை அணி குருகு இனம் தூமலர் துதையவே
the flock of swans whic make the ghat beautiful live crowded in spotless (lotus) flowers.
மறை அணி நாவினான்
and whose tongue is made beautiful by chanting the vētams.
பேணும் ஊர் மாமழபாடியே
is the great maḻapāṭi desired by him.

{3:28}__3+
{$} அந்தணர் வேள்வியும் அருமறைத்துழனியும் செந்தமிழ்க்கீதமும் சீரினால் வளர்தர
when the sacrifice of the brahmins, the sound of the vētams and the musical compositions in refined Tamiḻ prosper respectively with their proper procedure, eminence and measure of time.
பந்து அணை மெல் விரலாளொடும் பயில்வு இடம்
the place where Civaṉ stays always with a lady in whose soft fingers there is a ball (to play with)
மந்தம் வந்து உலவு சீர் மாமழபாடியே
is the great maḻapāṭi which has the excellence of the balmy breeze coming from the south and moving about
[[மந்தம்: மந்தம் உந்து பொழில் மாமழபாடியுள் (Ñāṉacampantar, maḻapāṭi (3) 11)]]

{3:28}__4+
{$} அத்தியின் உரிதனை அழகுறப் போர்த்தவன்
Civaṉ covered himself with the skin of an elephant to add beauty to it.
முத்தியாய்
Being himself the liberation from all bondage.
மூவரின் முதல்வனாய் நின்றவன்
who stood as the chief apart from the three deities (Piramaṉ, Māl, and uruttiraṉ) who perform the functions of creation, protection and destruction.
பத்தியால் பாடிட
when devotees sing out of devotion
பரிந்து அவர்க்கு அருள் செயும் அத்தனார் உறைவிடம்
the abode of the father who grants his grace to them taking compassion on them.
அணி மழபாடியே
is the beautiful maḻapāṭi.

{3:28}__5+
{$} கங்கை ஆர் சடையிடைக் கதிர்மதி அணிந்தவன்
Civaṉ who adorns on the caṭai in which there is Kaṅkai, a crescent spreading rays.
வெங்கண் வாள் அரவுடை வேதியன்
the brahmin who has a bright and cruel cobra.
தீது இலாச் செங்கயற்கண் உமையாளொடும் சேர்வு இடம்
the place where he dwells along with Umayāḷ who has eyes resembling red carp fish and nullifies the sins of those who worship her, by her benign looks.
மங்கைமார் நடம் பயில் மாமழபாடியே
is the great maḻapāṭi where young girls practise dance.

{3:28}__6+
{$} பாலனார் ஆருயிர் பாங்கினால் உணவரும் காலனார் உயிர் செகக் காலினால் சாடினான்
Civaṉ who trampled under his foot to destroy the life of Kālaṉ who came to do his duty of taking away the precious life of the young boy (markaṇṭēyaṉ)
[[பாலனார் ; ஆர் is an honorified suffix; காலனார் ஆர் is added to decry him]]
சேலின் ஆர் கண்ணினாள் தன்னொடும் சேர்வு இடம்
the place where he dwells with a lady whose eyes are like the carnatic carp.
மாலினார் வழிபடும் மாமழபாடியே
is the great maḻapāṭi where Māl worshipped Civaṉ.

{3:28}__7+
{$} விண்ணில் ஆர் இமையவர் மெய்ம் மகிழ்ந்து ஏத்தவே, எண்ணிலார் முப்புரம் எரி உண நகை செய்தார்
Civaṉ laughed at the three cities of the enemies, as the tēvar who do not wink and who dwell in heaven, to praise rejoicing sincerely
கண்ணினால் காமனைக் கனல் எழக் காய்ந்த எம் அண்ணலார் உறைவிடம் அணி மழபாடியே
the beautiful maḻapāti is the abode of our chief who destroyed by the fire issuing from the frontal eye, Kāmaṉ.

{3:28}__8+
{$} கரத்தினால் கயிலையை எடுத்த கார் அரக்கன, சிரத்தினை ஊன்றலும்
when Civaṉ pressed his toe to crush the heads of arakkaṉ who lifted Kayilai with his twenty hands. (அரக்கன = அரக்கன் + அ! அ is case termination denoting plural of the following word)
சிவன் அடி சரண் எனா இரத்தினால் கைந் நரம்பு எடுத்து இசை பாடலும்
as soon as he sang music by taking the guts from his hands, with a request which was almost begging, thinking the feet of Civaṉ is our refuge.
வரத்தினான் மருவு இடம் மாமழபாடியே
the great maḻapāṭi is the accustomed place of Civaṉ who granted boons to that arakkaṉ.

{3:28}__9+
{$} ஏடு உலாம் மலர் மிசை அயன் எழில் மாலும் ஆய் நாடினார்க்கு அரியசீர் நாதனார் உறைவு இடம்
the abode of the master whose greatness was difficult to be known to Ayaṉ who is seated on a lotus flower of many petals and beautiful Māl who took respectively the form of a swan and a pig, and searched for the head and feet.
பாடு எலாம் பெண்ணையின் பழம் விழப் பைம்பொழில் மாடு எலாம் மல்கு சீர் மாமழபாடியே
is the great maḻapāṭi of importance where wealth of all kinds increase, and which has verdant gardens and where on all sides the fruits of the palmyra tree fall after maturing.

{3:28}__10+
{$} உறிபிடித்த ஊத்தை வாய்ச்சமணொடு சாக்கியர் நெறிபிடித்த அறிவு இலா நீசர் சொல் கொள்ளன்மின்
(People of this world!) Do not accept as truth the words of the low people who have not sense enough to catch hold of the right path, of the cākkiyar, and camaṇar who have filthy teeth and hold a net-work of ropes for placing water-pots suspended from the hand;
[[PP: உறி முடித்த குண்டிகை தம் கையில் தூக்கி ஊத்தைவாய்ச் சமணர்க்கு ஓர் குண்டாக்கனாய்,
ஊன் இகந்து ஊண் உறிக்கையர் குண்டர் பொல்லா ஊத்தை வாய்ச்சமணர்
(Appar, atikai vīraṭṭāṉam, tantakam (1) 8; tirumaḻapāṭi (1) 4);]]
[[SANDHI: உறிபிடித்த ஊத்தை = உறிபடித்தூத்தை;
நெறிபடித்த அறிவிலா = நெறிபடித்தறிவிலா]]
பொறிபிடித்த அரவினம் பூண் எனக் கொண்டு, மான் மறி பிடித்தான் இடம் மாமழபாடியே
the great Maḻapāṭi is the place of Civaṉ who holds in his hand a young deer, having as ornaments many cobras having spots in their hoods.
[[SANDHI: பொறி பிடித்த அரவினம் -- பொறி பிடித்தரவினம்]]

{3:28}__11+
{$} ஞாலத்து ஆர் ஆதிரை நாளினான் நாள் தொறும் சீலத்தால் மேவிய திருமழபாடியை
on Maḻapāṭi where Civaṉ who has as his star Ātirai; which is famous throughout the world, stays always with desire due to his easy accessibility.
ஞாலத்தால் மிக்க சீர் ஞானசம்பந்தன் சொல் கோலத்தால் பாடுவார்
those who can sing the songs composed by Ñāṉacampantaṉ whose eminence is well-known in this world, with the caivaite appurtenances (holy ash, sacred beads and purity of the body)
குற்றம் அற்றார்கள்
are without blemish.