- Patikam: {3:27}
- Talam: Tiruc Cakkarappaḷḷi
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 256-259
- Text entering: 98/09/10 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/06 (SAS & jlc)
- {3:27}__1+
{$}
வெண்மழுப் (1) படையினார்
- Civaṉ has a weapon
of a white battle-axe
- [[வெண்மை
here
denotes not blood-stained]]
- பாய்புலித் தோல் அரை (2) உடையினார்
- wears on the waist the
skin of a tiger capable of pouncing on its prey.
- [[பாய்புலி
the underlined epithet
denotes its character when it was alive]]
- உமை ஒரு கூறனார்
- has Umai as one half.
- ஊர்வது ஓர் (3) விடையினார்
- has a bull on which
he rides.
- வெண்பொடிப் பூசியார்
- has smeared himself
with the white holy ash.
- விரிபுனல் (4) சடையினார்
- has on his caṭai
spreading water.
- உறைவு இடம் சக்கரப்பள்ளியே
- his dwelling place
is Cakkarappaḷḷi.
- [[Variant reading:
(1) படையனார்
(2) உடையனார் (3) விடையனார் (4) சடையனார்]]
- {3:27}__2+
{$}
அருமறை பாடினார்
- Civaṉ sang the
abstruse Vētam-s.
- சடைமிசை பனிமதி, படுதலை,
துன்எருக்கு அதனொடும் சூடினார்
- wore on the caṭai cool
crescent, a dead skull, yarcum flowers which
are dense.
- இடுபலி நாடினார்
- sought the alms placed
by the ladies (of tārukāvaṉam).
- நண்ணி ஓர் காலனைச் சாடினார்
- killed the unequalled
Kālaṉ (god of death) by approaching him.
- வள நகர் சக்கரப்பள்ளியே
- Cakkarapaḷḷi having
all kinds of wealth is his city.
- {3:27}__3+
{$}
மின்னின் ஆர்
சடை மிசை விரிகதிர் மதியமும் பொன்னின் ஆர்
கொன்றையும் பொறிகிளர் அரவமும் துன்னினார்
- Civaṉ bears
closely to one another, on his caṭai
which is like lighting in colour, a
crescent of spreading rays, koṉṟai of
golden flowers and a cobra of shining
spots.
- உலகு எலாம் தொழுது எழ
நான்மறை தன்னினார் வளநகர் சக்கரப்பள்ளியே
- Cakkarappaḷḷi is
the city of all kinds of riches which
belongs to Civaṉ who is the meaning of
the four vetams, and is worshipped by all
the inhabitants of the world.
(நான்மறை தன்னினார்: தன்
is expletive).
- {3:27}__4+
{$}
நலம் மலி கொள்கையார்
- Civaṉ has doctrines
which do immense good
- நான் மறை பாடலார்
- chanted the four vētams.
- வலம் மலி மழுவினார்
- has a battle which
is prominent on the right side
(வலம் மலி
may also mean
of having many victories to its credit).
- மகிழும் ஊர்
- the place where
he desires to dwells.
- வண்டு அறை மலர்,
மலிசலமொடு வந்து இழி காவிரி சல சலமணி கொழி
சக்கரப்பள்ளியே
- is cakkarappaḷḷi
where the Kāviri which flows down with
floods carrying abundant flowers on which
bees hum noisily, carries away precious
stones rustling with a sound like cala
cala (சல சல
is onomatopoeia).
- {3:27}__5+
{$}
வெந்த வெண்பொடி அணி வேதியர்
- the brahmin among god
who adorns himself with white holy ash well-burnt.
- விரிபுனல் அந்தம் இல்
அணி மலை மங்கையோடு அமரும் ஊர்
- the place where he
desires to dwell in the company of the
daughter of the mountain of never
diminishing beauty, which has water
spreading everywhere
(அந்தம் இல் அணி
qualifies
மங்கை விரிபுனல் ஊர்)
- கந்தம் ஆர்
மலரொடு கார் அகில் பல்மணி சந்தினோடு அணைபுனல்
சக்கரப்பள்ளியே
- is cakkarappaḷḷi
where the water approaches with
sandal-wood, many precious stones,
black eagle-wood, and fragrant flowers.
- {3:27}__6+
{$}
பாங்கினால்
முப்புரம் பாழ்பட வெஞ்சிலை வாங்கினார்
- Civaṉ bent
the desirable bow to ruin the three
cities in fairness to them (வெஞ்சிலை
the desirable bow)
- [[வெம்மை
வேண்டல் (tolkāppiyam, Uriiyal, 36)]]
- வானவர் தானவர் வணங்கிட ஓங்கினார்
- became high in esteem
to be worshipped by the celestials and acurar.
- உமை ஒரு கூறொடும்
ஒலிபுனல் தாங்கினார் உறைவிடம் சக்கரப்பள்ளியே
- cakkarappaḷḷi is
the abode of Civaṉ who supported the
roaring water (of Kaṅkai) besides the
half of Umai.
- {3:27}__7+
{$}
பாரினார் தொழுது எழு
பரவு பல்லாயிரம் பேரினார்
- Civaṉ who has many
thousands of names and whom the people
of this world worship and get up for
work and praise.
- பெண் ஒருகூறனர்
- has a lady on one half
- பேரொலி நீரினார் சடைமுடி
- has water of great
sound on the caṭai coiled into a crown.
- நிரைமலர்க் கொன்றை
அம்தாரினார் வளநகர் சக்கரப்பள்ளியே
- cakkarappaḷḷi,
the city with many kinds of riches is
the place of the god who has a garland
of koṉṟai flowers that blossom in rows.
- {3:27}__8+
{$}
முதிரிலா வெண்பிறை சூடினார்
- Civaṉ adorned his
head with a crescent that did not grow
to its full size.
- முன்ன நாள்
எதிரிலாமுப்புரம் எரி செய்தார் வரைதனால்
- burnt in the
distant past the three cities which
had no equal to them with a mountain
(converted into a bow).
- அதிர் இலா வல்
அரக்கன் வலி வாட்டிய 1. சதிரினார் வளநகர் சக்கரப்பள்ளியே
- cakkarapaḷḷi
is the city of riches belonging to
Civaṉ capable of destroying the strength
of the strong arakkaṉ who did not tremble
before anybody else out of fear.
- [[Variant reading:
1. சதுரனார்]]
- {3:27}__9+
{$}
துணிபடு கோவணம்
சுண்ணவெண் பொடியினர்
- Civaṉ wears a
loin-cloth torn from a big cloth and
smears himself with the fragrant powder
of holy white ash.
- பணிபடு மார்பினர்
- wears a cobra
on his chest.
- பனி மதிச் சடையினர்
- has on his caṭai
a cool crescent.
- மணிவணன் அவனொடு மலர்
மிசையானையும் 1. தணிவினர் வளநகர் சக்கரப்பள்ளியே
- cakkarappaḷḷi
is the city of riches, belonging to
Civaṉ who diminished the pride of Māl
who has the colour of sapphire and
Piramaṉ seated on a lotus flower.
- [[Variant reading:
1. தணியினர்]]
- {3:27}__10+
{$}
உடம்பு போர்
சீவரர் ஊண் தொழில் சமணர்கள் விடம் படும் உரை
அவை மெய்யல
- the words of
buddhists who cover their bodies with
Cīvaram (yellow robe) and camaṇar whose
main purpose is eating, do not contain
any truth.
- விரிபுனல் வடம்
படு மலர்க்கொடு வணங்குமின், வைகலும் தடம் புனல்
சூழ்தரு சக்கரப்பள்ளியே
- (People of this
world!) Bow before cakkarappaḷḷi surrounded
by expansive water, with abundant water and
strands of a garland of flowers.
- {3:27}__11+
{$}
தண்வயல்
புடை அணி சக்கரப்பள்ளி எம், கண்ணுதல் அவன்அடி
- at the feet
of our Civaṉ who has a frontal eye
and who dwells in cakkarappaḷḷi
made beautiful on all sides by
cool fields.
- கழுமல வளநகர்
நண்ணிய செந்தமிழ் ஞானசம்பந்தன் சொல் பண்ணிய
இவை சொலப் பறையும் மெய்ப் பாவமே
- sins committed
by the actions of the body will vanish
if one recites these verses, the words
of ñāṉacampantaṉ having knowledge of
chaste tamiḻ, who is a native of the
wealthy city of Kalumulam. (other sins
committed by thoughts and speech are
also included in this).