{3:20}__1+
{$} மாது அமர் மேனியன் ஆகி
having a body in which a lady remains.
வண்டொடு போது அமர் பொழில் அணி பூவணத்து உறை வேதனை
the god who revealed the Vētam-s and who dwells in Pūvaṇam beautified by gardens where the bees settle on the buds about to blossom.
[[வண்டொடு:
ஒடு: expletive used to fill up a gap in the metre]]
[[PP: ஒடுவும் தெய்யவும் இசைநிறை மொழியே (Naṉṉūl, 436)]]
[[PP_EXT: விதைக் குறு வட்டி போதொடு பொதுள
(Kuṟuntokai, 155)]]
(1) விரவலர் அரணம் மூன்று எய்த நாதனை அடி தொழ நன்மை ஆகும் (ஏ)
prosperity will increase to those who worship the feet of the master who discharged an arrow on the forts of the enemies.
[[Variant reading: (1) விரவலார்]]

{3:20}__2+
{$} வான் அணி மதி புல்கு சென்னி வண்டொடு தேன் அணி பொழில் திருப்பூவணத்து உறை ஆன நல் அருமறை அங்கம் ஓதிய ஞானனை அடி தொழ
to worship the feet of Civaṉ who is himself spiritual knowledge, who chanted the aṅkams and the suitable good, abstruse Vētam-s, and who dwells in Tiruppūvaṇam which is adorned by gardens in which the two varieties of bees vaṇṭu and tēṉ live, the top of which touches the moon that adorns the sky.
நன்மை ஆகும் (ஏ)
prosperity will increase.

{3:20}__3+
{$} வெந்துயர் உறுபிணி வினைகள் தீர்வது ஓர் புந்தியர் தொழுது எழு பூவணத்து உறை, அந்தி வெண்பிறையினோடு ஆறு சூடிய நந்தியை அடி தொழ
to worship waking up from sleep, the feet of Nanti who wears a river with a white crescent that rises in the evening and who dwells in pūvaṇam, with a mind to be cured of the acts, good and bad which are the cause of the diseases and are the cause for acute sufferings,
நன்மை ஆகும்(ஏ)
prosperity will increase Nanti is one of the names of Civaṉ,
[[நந்தீவரம் என்னும் நாரணன் (Kōvaiyār, 163);
நந்தி என்பது ஒரு திரு நாமம் (do. pērāciriyar)]]

{3:20}__4+
{$} அடி தொழ
to worship the feet.
வாசம் நல் மலர் மலி மார்பில் வெண்பொடிப் பூசனை
of Civaṉ who smears on his chest full of fragrant flowers, white sacred ash.
பொழில் திகழ் பூவணத்து உறை ஈசனை
the Lord of the universe who dwells in pūvaṇam where gardens are prominent
மலர் புனைந்து ஏத்துவார் வினை நாசனை
who destroys the acts of those who praise him adorning him with flowers.
நன்மை ஆகும் (ஏ)
their prosperity will increase

{3:20}__5+
{$} குருந்தொடு மாதவி கோங்கு மல்லிகை பொருந்திய பொழில் திருப்பூவணத்து உறை, அருந்திறல் அவுணர்தம் அரணம் மூன்று எய்த பெருந்தகை அடி தொழ
to worship the feet of the noble-minded god who destroyed the three forts of the avuṇar of rare strength by discharging an arrow and who dwells in tiruppūvaṇam which has gardens in which there are wild-lime trees, common delight of the woods and jasmine creepers.
பீடை இல்லை (ஏ)
there will be no afflictions.

{3:20}__6+
{$} வெறி கமழ் புன்னை பொன் ஞாழல் விம்மிய பொறி அரவு அணி பொழில் பூவணத்து உறை கிறிபடும் உடையினன்
Civaṉ who wears a dress indicating playful mischief, who dwells in pūvaṇam made beautiful by mast-wood trees that spread their fragrance, beautiful feted cassia and curapuṉṉai;
[[அரவு-நாகம்-சுரபுன்னை;
ஒளிதிகழ் உத்தி உருகெழு நாகம்-ஒளி திகழா நின்ற உத்தியினையுடைய அச்சத்தைத் தருகின்ற நாகமெனப்பாம் பிற்கு உள்ளது அதன் பெயர்த்தாய மரத்தின்கண் ஏற்றப்பட்டது- (paripāṭal, 12-4, parimēlaḻakar)]]
கேடு இல் கொள்கையன்
has doctrines which cannot be destroyed.
நறுமலர்அடி தொழ நன்மை ஆகும்(ஏ)
prosperity will increase to worship his feet which are like fragrant flowers.

{3:20}__7+
{$} பறை மல்கு முழவொடு பாடல் ஆடலன்
Civaṉ dance and sing to the measuring of time by drum and increasing number of muḻavu
பொறை மல்கு பொழில் அணி பூவணத்து உறை, மறை மல்கு பாடலன்
chants the flourishing vētam and dwells in pūvaṇam adorned by increasing weight of flowers.
மாது ஒர் கூறினன்
has a lady as one half.
அறை மல்கு கழல் தொழ அல்லல் இல்லை (ஏ)
there will be no sufferings to worship his feet wearing Kaḻal whose sound increases.

{3:20}__8+
{$} வரைதனை எடுத்த வல் அரக்கன் நீள்முடிவிரல் தனில் அடர்த்தவன்
Civaṉ pressed down the tall crowns of the strong arakkaṉ who lifted the mountain, by his toe.
வெள்ளை நீற்றினன்
smears white sacred ash.
பொருபுனல் புடை அணி பூவணம்தனைப் பரவிய அடியவர்க்கு இல்லை பாவம் (ஏ)
there will be no sins to those who praised pūvaṇam, made beautiful on all sides by water which dashes against the banks.

{3:20}__9+
{$} நீர் மல்கு மலர் உறைவானும் மாலும் ஆய்
both Piramaṉ who dwells in a (lotus) flower which flourishes in water and Māl joining together.
சீர் மல்கு திருந்து அடி சேர கிற்கிலர்
were not capable of reaching the perfect feet whose fame increases.
போர் மல்கு மழுவினன் மேய பூவணம் ஏர் மல்கு மலர் புனைந்து ஏத்தல் இன்பம் (ஏ)
it is happiness to praise by adorning with flowers of increasing beauty pūvaṇam where Civaṉ who has a battle-axe, well-trained in warfare, dwells with desire.

{3:20}__10+
{$} மண்டை கொண்டு உழிதரும் மதி இல் தேரரும்
the buddhists without intelligence who wander holding an earthern begging bowl.
குண்டரும் (1) குணம் அல பேசும் கோலத்தர்
and low people camaṇar who have a form and talk useless words.
வண்டு அமர் வளர் பொழில் மல்கு பூவணம் கண்டவர் அடி தொழுது ஏத்தல் கன்மம் (ஏ)
it is a moral duty to praise and worship with joined hands the feet of those who gained sight of Pūvaṇam where growing gardens in which bees rest, are increasing.
[[Variant reading: (1) குணம்பல]]

{3:20}__11+
{$} புண்ணியர் தொழுது எழு பூவணத்து உறை அண்ணலை அடி தொழுது
worshipping with joined hands the feet of the god who dwells in Pūvaṇam which people of virtuous acts worship getting up from sleep.
அம்தண் காழியன்
a native of beautiful and cool Kāḻi.
நண்ணிய அருமறை ஞானசம்பந்தன் பண்ணிய தமிழ் சொலப் பறையும் பாவம் (ஏ)
sins will gradually vanish to recite the Tamiḻ verses composed by Ñāṉacampantaṉ who had knowledge of the abstruse Vētam-s by intuition.