- Patikam: {3:20}
- Talam: Tirup Pūvaṇam
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 123-127
- Text entering: 98/09/09 (Ramya)
- Further editing: 2002/07/01 (SAS & jlc)
- {3:20}__1+
{$}
மாது அமர் மேனியன் ஆகி
- having a body
in which a lady remains.
- வண்டொடு போது அமர்
பொழில் அணி பூவணத்து உறை வேதனை
- the god who
revealed the Vētam-s
and who dwells in Pūvaṇam beautified
by gardens
where the bees settle on the buds
about to blossom.
- [[வண்டொடு:
ஒடு: expletive
used to fill up a gap
in the metre]]
- [[PP: ஒடுவும்
தெய்யவும் இசைநிறை
மொழியே (Naṉṉūl, 436)]]
- [[PP_EXT: விதைக் குறு வட்டி போதொடு
பொதுள
(Kuṟuntokai, 155)]]
- (1) விரவலர்
அரணம் மூன்று எய்த நாதனை
அடி தொழ நன்மை ஆகும் (ஏ)
- prosperity
will increase to those
who worship the feet of the
master who discharged an arrow
on the forts of the enemies.
- [[Variant reading:
(1)
விரவலார்]]
- {3:20}__2+
{$}
வான் அணி மதி
புல்கு சென்னி வண்டொடு தேன்
அணி பொழில் திருப்பூவணத்து உறை ஆன நல் அருமறை அங்கம்
ஓதிய ஞானனை அடி தொழ
- to worship the
feet of Civaṉ
who is himself spiritual knowledge,
who chanted the aṅkams
and the suitable good, abstruse
Vētam-s, and who dwells
in Tiruppūvaṇam which is adorned
by gardens
in which the two varieties of bees
vaṇṭu and tēṉ live,
the top of which touches the moon
that adorns the sky.
- நன்மை ஆகும் (ஏ)
- prosperity
will increase.
- {3:20}__3+
{$}
வெந்துயர் உறுபிணி வினைகள்
தீர்வது ஓர் புந்தியர் தொழுது எழு பூவணத்து உறை,
அந்தி வெண்பிறையினோடு ஆறு சூடிய நந்தியை அடி தொழ
- to worship
waking up from sleep, the feet of
Nanti who wears a river with a
white crescent that rises in the
evening and who dwells in pūvaṇam,
with a mind to be cured of the acts,
good and bad which are the cause
of the diseases and are the cause
for acute sufferings,
- நன்மை ஆகும்(ஏ)
- prosperity will
increase Nanti is one of the names
of Civaṉ,
- [[நந்தீவரம்
என்னும் நாரணன் (Kōvaiyār, 163);
- நந்தி என்பது
ஒரு திரு நாமம் (do. pērāciriyar)]]
- {3:20}__4+
{$}
அடி தொழ
- to worship
the feet.
- வாசம் நல் மலர்
மலி மார்பில் வெண்பொடிப் பூசனை
- of Civaṉ who
smears on his chest full of fragrant
flowers, white sacred ash.
- பொழில் திகழ்
பூவணத்து உறை ஈசனை
- the Lord of
the universe who dwells in pūvaṇam
where gardens are prominent
- மலர் புனைந்து
ஏத்துவார் வினை நாசனை
- who destroys
the acts of those who praise him
adorning him with flowers.
- நன்மை ஆகும் (ஏ)
- their
prosperity will increase
- {3:20}__5+
{$}
குருந்தொடு மாதவி
கோங்கு மல்லிகை பொருந்திய பொழில் திருப்பூவணத்து
உறை, அருந்திறல் அவுணர்தம் அரணம் மூன்று எய்த பெருந்தகை
அடி தொழ
- to worship
the feet of the noble-minded god who
destroyed the three forts of the
avuṇar of rare strength by
discharging an arrow and who dwells
in tiruppūvaṇam which has gardens in
which there are wild-lime trees,
common delight of the woods and
jasmine creepers.
- பீடை இல்லை (ஏ)
- there will
be no afflictions.
- {3:20}__6+
{$}
வெறி கமழ் புன்னை
பொன் ஞாழல் விம்மிய பொறி அரவு அணி பொழில்
பூவணத்து உறை கிறிபடும் உடையினன்
- Civaṉ who
wears a dress indicating playful
mischief, who dwells in pūvaṇam
made beautiful by mast-wood
trees that spread their fragrance,
beautiful feted cassia and
curapuṉṉai;
- [[அரவு-நாகம்-சுரபுன்னை;
- ஒளிதிகழ் உத்தி உருகெழு
நாகம்-ஒளி திகழா நின்ற உத்தியினையுடைய அச்சத்தைத்
தருகின்ற நாகமெனப்பாம் பிற்கு உள்ளது அதன் பெயர்த்தாய
மரத்தின்கண் ஏற்றப்பட்டது-
(paripāṭal, 12-4, parimēlaḻakar)]]
- கேடு இல் கொள்கையன்
- has doctrines
which cannot be destroyed.
- நறுமலர்அடி தொழ நன்மை ஆகும்(ஏ)
- prosperity will
increase to worship his feet which are
like fragrant flowers.
- {3:20}__7+
{$}
பறை மல்கு முழவொடு பாடல் ஆடலன்
- Civaṉ dance
and sing to the measuring of time by
drum and increasing number of muḻavu
- பொறை மல்கு
பொழில் அணி பூவணத்து உறை, மறை மல்கு பாடலன்
- chants the
flourishing vētam and dwells in
pūvaṇam adorned by increasing weight
of flowers.
- மாது ஒர் கூறினன்
- has a lady as
one half.
- அறை மல்கு கழல்
தொழ அல்லல் இல்லை (ஏ)
- there will be
no sufferings to worship his feet
wearing Kaḻal whose sound increases.
- {3:20}__8+
{$}
வரைதனை எடுத்த
வல் அரக்கன் நீள்முடிவிரல் தனில் அடர்த்தவன்
- Civaṉ pressed
down the tall crowns of the strong
arakkaṉ who lifted the mountain, by
his toe.
- வெள்ளை நீற்றினன்
- smears white
sacred ash.
- பொருபுனல் புடை
அணி பூவணம்தனைப் பரவிய அடியவர்க்கு இல்லை பாவம் (ஏ)
- there will be
no sins to those who praised pūvaṇam,
made beautiful on all sides by water
which dashes against the banks.
- {3:20}__9+
{$}
நீர் மல்கு மலர்
உறைவானும் மாலும் ஆய்
- both Piramaṉ
who dwells in a (lotus) flower which
flourishes in water and Māl joining
together.
- சீர் மல்கு திருந்து
அடி சேர கிற்கிலர்
- were not
capable of reaching the perfect feet
whose fame increases.
- போர் மல்கு மழுவினன்
மேய பூவணம் ஏர் மல்கு மலர் புனைந்து ஏத்தல் இன்பம் (ஏ)
- it is happiness
to praise by adorning with flowers of
increasing beauty pūvaṇam where Civaṉ
who has a battle-axe, well-trained in
warfare, dwells with desire.
- {3:20}__10+
{$}
மண்டை
கொண்டு உழிதரும் மதி இல் தேரரும்
- the
buddhists without intelligence
who wander holding an earthern
begging bowl.
- குண்டரும்
(1) குணம் அல பேசும் கோலத்தர்
- and low
people camaṇar who have a form and
talk useless words.
- வண்டு அமர்
வளர் பொழில் மல்கு பூவணம் கண்டவர் அடி தொழுது
ஏத்தல் கன்மம் (ஏ)
- it is a
moral duty to praise and worship
with joined hands the feet of
those who gained sight of Pūvaṇam
where growing gardens in which
bees rest, are increasing.
- [[Variant reading:
(1) குணம்பல]]
- {3:20}__11+
{$}
புண்ணியர்
தொழுது எழு பூவணத்து உறை அண்ணலை அடி தொழுது
- worshipping
with joined hands
the feet of the god who dwells
in Pūvaṇam
which people of virtuous acts
worship getting up from sleep.
- அம்தண் காழியன்
- a native of
beautiful and cool Kāḻi.
- நண்ணிய அருமறை ஞானசம்பந்தன்
பண்ணிய தமிழ்
சொலப் பறையும் பாவம் (ஏ)
- sins will
gradually vanish
to recite the Tamiḻ verses composed
by Ñāṉacampantaṉ
who had knowledge of the abstruse
Vētam-s by intuition.