- Patikam: {3:14}
- Talam: Tirup Paiññīli
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 110-113
- Text entering: 98/09/07 (Ramya)
- Further editing: 2000/10/16 (SAS & jlc)
- {3:14}__1+
{$}
அடிகள்
- God
- ஆரிடம் பாடிலர்
- sang the Vētam-s
which he revealed to the sages
- காடு அலால்
ஓர் இடம் குறைவு இலர்
- has nothing
wanting in abode except the cremation-ground.
- கோவணம் உடையர்
- has a loin-cloth as his dress
- நீர் இடம் சடை
- caṭai is
the place of the water (Kaṅkai)
- விடை ஊர்தி
- the bull
is his vehicle
- நித்தலும்
பாரிடம் பணி செயும்
- the pūtams
do service to him daily
- பயில் பைஞ்ஞீலியே
- his place of
stay is paiññili.
- {3:14}__2+
{$}
1. மருவிலார்
திரிபுரம் எரிய மால்வரை பருவிலாக் குனித்த
பைஞ்ஞீலி மேவலான்
- Civaṉ who
is staying in paiññili, bent as a
big bow the big mountain, to burn
the three cities of the enemies.
- உரு இலான்
- has no
form of his own except what the
devotees meditate upon.
- பெருமையை
உளம் கொளாத அத் 2. திருவிலார் அவர்
தனைத் தெருட்டலாகுமே
- is it
possible to convince those who
have not the good fortune to
grasp in thier minds his
greatness?
- [[Variant reading:
1. மருவலார்
2. திருவிலாதவர்களை]]
- {3:14}__3+
{$}
அம் சுரும்பு அணிமலர்
அமுதம் மாந்தித்தேன் பஞ்சுரம் பயிற்று பைஞ்ஞீலி மேவலான்
- Civaṉ who
is in paiññili where the beautiful
curumpu having drunk the honey which
is equal to nectar, found in flowers,
teach the bees, called tēṉ the
melody of pañcuram
- வெஞ்சுரம் தனில்
உமை வெருவ வந்தது ஓர் குஞ்சரம் பட உரி போர்த்த
கொள்கை
- what is the
idea in covering himself with a skin
killingthe elephant which came in
the hot forest, to make Umai
trembles?
- {3:14}__4+
{$}
கோடல்கள் புறவு
அணி கொல்லை முல்லைமேல் பாடல் வண்டு இசை முரல்
பயில் பைஞ்ஞீலியார்
- Civaṉ in
paiññīli where humming bees buz
without ceasing on the arabian
jasmine flowers in the woods
adjoining the forest region
which are made beautiful by
the white species of malabar
glory lilies.
- பேடு அலர்
ஆண் அலர்; பெண்ணும் அல்லது ஓர் ஆடலை
உகந்த எம் அடிகள் அல்லரே
- is not
our deity who felt glad to dance,
and who is neither hermaphroditi,
nor male nor female.
- {3:14}__5+
{$}
விழியிலா நகு தலை,
விளங்கு இளம் பிறை சுழியில் ஆர் வரு புனல் சூழ்தாங்கினான்
- Civaṉ who
bore on his coiled caṭai a laughing
skull without eyes, shining young
crescent, and water with eddies.
- பழி இலார்
பரவு பைஞ்ஞீலி பாடலான் கிழியிலார் வேண்மையைக்
கெடுக்கல் ஆகுமே
- is it
possible to destroy he intimacy of
those who have as the bag containing
money, Civaṉ who stays singing in
paiññili which is praised by blemishless
devotees?
- {3:14}__6+
{$}
விடையுடுக்
கொடி வலன் ஏந்தி வெண்மழுப் படையுடைக்
கடவுள் பைஞ்ஞீலி மேவலான்
- Civaṉ who
is paiññili, the god who has a
white battle-axe, and who holds
on the right side a banner on
which the bull is drawn.
- துடியிடைக்கலை
அல்குலாள் ஓர் பாகமாச்சடையிடைப் புனல் வைத்த
சதுரன் அல்லனே
- is he
not a clever person who placed
water on his caṭai, when there was
already a lady who wear a cloth on
her waist and which is as slender as
the centre of a drum tapering towards
the middle portion?
- {3:14}__7+
{$}
தூயவன்
- Civaṉ is pure.
- தூய வெண்ணீறு மேனிமேல் பாயவன்
- who spread on his
body pure white sacred ash
- பாயபைஞ்ஞீலி
கோயிலா மேயவன்
- who is in
extensive paiññili as his temple.
- வேய்புரைதோளி
பாகமா ஏயவன்
- who is united
with a lady whose shoulders are like
bamboos, as a half.
- எனைச் செயும்
தன்மை என் கொல்
- How wonderful
is his nature of transforming me, a
human being, into Civaṉ!
- {3:14}__8+
{$}
தொத்தின தோள்முடி
உடையவன் தலை பத்தினை நெரித்த பைஞ்ஞீலிமேவலான்
- Civaṉ who
is in paiññili and who crushed the
ten heads of the one who had a bunch
of shoulders and crowns.
- முத்தினை முறுவல்
செய்தாள் ஓர் பாகமாப் பொத்தினன் திருந்தடி
பொருந்தி வாழ்மின்
- (People of
this world!) Lead your life
approaching the flawless feet of
Civaṉ who embraced the lady who
has pearls as her teeth on one half.
- {3:14}__9+
{$}
நீர்
உடைப்போது உறை வானும் மாலுமாய்ச் சீர்
உடைய கழல் அடி சென்னி காண்கிலர்
- Piramaṉ
who dwells in the flower which
grows in water, and Māl could not
find out the head, and feet wearing
armour (The first two lines are
எதிர் நிரல் நிறை
i.e., reversed
sequence; a syntactical arrangement of
a series of predicates in an order
which is the reverse of that in
which their respective nominatives
stand)
- பார் உடைக் கடவுள்
- the god
who has the world as his possession
- பைஞ்ஞீலி
மேவிய தாருடைக் கொன்றை அம்தலைவர் தன்மையே
- these are
the nature of the master who wears
a garland of koṉṟai and who is
in paiññili.
- {3:14}__10+
{$}
பீலியார்
பெருமையும்
- the
greatness of amaṇar who have a
collection of peacock's feathers
- பிடகர்
நூன்மையும்
- the
subject-matter of the buddhist's
tripiṭakam (As the buddhists follows
the three piṭakams they are called
piṭakar)
- சாலியாதவர்களைச்
சாதியாதது ஓர் கோலியா அருவரை கூடி எய்த பைஞ்ஞீயான்
கழலடி நினைந்து வாழ்மின்
- (People of this
world!) spend your lives remembering the
feet wearing armour of the god in
paiññili who shot an arrow bending
a mountain difficult to be lent and
which could not be achieved by those
two who achieved nothing.
- {3:14}__11+
{$}
கண் புனல் விளை
வயல் காழிக் கற்பகம் நண்பு உணர் அருமறை ஞானசம்பந்தன்
- Ñāñacampantaṉ
who knows the abstruse Vētam-s
and has intimacy with Civaṉ who can
be compared
to the divine tree, Kaṟpakam, born in Kāḻi
which has fields yielding paddy and
which has water everywhere.
- பண்பினர்
பரவு பைஞ்ஞீலி பாடுவார்
- who sing
the fame of Paiññili with his verses,
which is praised by good natured people
- உண் பின உலகினில் ஓங்கிவாழ்வர்
- will live
prosperously in this world
which is the place for enjoying
the fruits of action done in
previous births