- Patikam: {3:12}
- Talam: Tiruk Kōṭṭāṟu
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 165-168
- Text entering: 98/09/07 (Ramya)
- Further editing: 2000/10/16 (SAS & jlc)
- {3:12}__1+
{$}
வேதியன்
- Civaṉ who is praised
as the brahmin among gods.
- விண்ணவர் ஏத்த நின்றான்
- is praised by
the residents of heaven
- விளங்கும் மறை
ஓதிய ஒண் பொருள் ஆகி நின்றான்
- is the
clear meaning
which is mentioned in the
eternal Vētam-s.
- ஒளி ஆர்கிளி கோதிய
தண் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆர் திருக் கோட்டாற்றில்,
ஆதியை நினைந்து ஏத்தவல்லார்க்கு அல்லல் இல்லை
- there will
be no sufferings for those who can
meditate upon the origin of all
things and praise him in Kōṭṭāṟu
which is made beautiful by being
surrounded by cool gardens where
bright coloured parrots peck and
adjust their feathers.
- {3:12}__2+
{$}
ஏலம் மலர்க்குழல்
மங்கை நல்லாள் இமவான் மகள் பால் அமரும்
திருமேனி எங்கள் பரமேட்டியும்
- even our
Civaṉ who is in an exalted place,
and on whose one side the daughter
of the imavāṉ, there is a lady of
distinction on whose tresses of hairs
flowers are inserted and unguent for
perfuming the hair is smeared.
- கோலம் மலர்ப்
பொழில் சூழ்ந்து எழில் ஆர் திருக் கோட்டாற்றுள்
ஆல நிழற்கீழ் இருந்து அறம் சொன்ன அழகனே
- is the
beautiful person who gave moral
instruction sitting under the shade
of the banyan tree and who is in
Kōṭṭāṟu which is full of beauty
surrounded by gardens of beautiful
flowers.
- {3:12}__3+
{$}
இலை மல்கு சூலம்
ஒன்று ஏந்தினானும்
- Civaṉ who holds
a trident having sharp blades of
increasing victory.
- இமையோர் தொழ
- to be worshipped
by the celestials who do not wink.
- மலை மல்கு மங்கை
ஓர் பங்கன் ஆய மணிகண்டனும்
- who has a
beautiful neck and who has as a
half a flourishing lady of the mountain.
- குலை மல்கு தண்பொழில்
சூழ்ந்து அழகு ஆர் திருக்கோட்டாற்றுள்
- in tirukkōṭṭāṟu
full of beauty surrounded by cool
gardens in which cluster of fruits
and bunches of flowers are in
abundance.
- அலை மல்கு
வார்சடை ஏற்று உகந்த அழகன் அன்றே
- is he not
the beautiful god who felt happy
in receiving in his long and
flourishing caṭai water of Kaṅkai?
(அலை
stands for Kaṅkai;
the part denotes the whole)
- {3:12}__4+
{$}
ஊன் அமரும்
உடலுள் இருந்த உமை பங்கனும்
- Civaṉ who has
as his half Umai and who dwells in
the body consisting mainly of flesh.
- வான் அமரும்
மதி சென்னி வைத்த மறை ஓதியும்
- and who
chanted the vētams and placed the
crescent shining in the sky on
his head.
- தேன் அமரும்
மலர்ச் சோலை சூழ்ந்த திருக் கோட்டற்றுள்
- in
tirukkōṭṭāṟu surrounded by flowers
gardens having honey-combs.
- தான் அமரும்
விடையானும் எங்கள் தலைவன் அன்றே
- is he not
our chief who is seated on a bull?
- {3:12}__5+
{$}
வம்பு அலரும்
மலர்க்கோதை பாகம் மகிழ் மைந்தனும்
- the youth who
rejoices in having as a half a lady as
tender as a garland made of flowers
which spread their fragrance.
- செம்பவள்த்திருமேனி
வெண்ணீறு அணி செல்வனும்
- and the god
who adorns his holy body which is
in colour like red coral, with
white sacred ash.
- கொம்பு அமரும்
மலர்வண்டு கெண்டும் திருக்கோட்டாற்றுள்
- in tirukkōṭṭāṟu
where the bees work in the flowers in
the branches.
- நம்பன் எனப்
பணிவார்க்கு அருள் செய் எங்கள் நாதனே
- is our
master who grants his grace to
those who pay obeisance to him
as a person worthy of confidence.
- {3:12}__6+
{$}
பந்து அமரும்
விரல் மங்கை நல்லாள் ஒரு பாகமா
- the good
lady of distinction who holds in her
fingers a ball dwelling on one half.
- வெந்து அமரும்
பொடிப் பூசவல்ல விகிர்தன்
- Civaṉ different
from the world who smears himself
with well-burnt and cooled holy ash.
- மிகும்
கொந்து அமரும் மலர்ச் சோலை சூழ்ந்த திருக்
கோட்டாற்றுள்
- in tirukkōṭṭaṟu
surrounded by flower-gardens which have
abundant bunches of flowers.
- அந்தணனை
நினைந்து ஏத்த வல்லார்க்கு இல்லை அல்லல்
- there
will be no sufferings for those
who praise thinking of Civaṉ as
the brahmin among gods.
- {3:12}__7+
{$}
துண்டு அமரும்
பிறைசூடி நீடு சுடர் வண்ணனும்
- Civaṉ who
has the coloour of fire, wearing a
segment of a crescent.
- வண்டு அமரும்
குழல் மங்கை நல்லாள் ஒரு பங்கனும்
- and the god
who has on his half a good lady of
distinction on whose tresses of
hair bees settle.
- தெண் திரை
நீர் வயல் சூழ்ந்து அழகு ஆர் திருக்கோட்டாற்றுள்
- in tirukkōṭṭāṟu
which is beautiful and surrounded by
fields full of water having clear
waves.
- அண்டமும்
எண் திசை ஆகி நின்ற அழகன் அன்றே
- is the
beautiful person who is the earth
and the eight directions!
- {3:12}__8+
{$}
இரவு அமரும்
நிறம் பெற்றுடைய இலங்கைக்கு இறை, கரவு அமரக்
கயிலை எடுத்தான் வலி செற்றவன்
- Civaṉ who
destroyed the strength of the King
of ilaṅkai who was as black as
night and lifted Kayilai with a
deceitful ideas.
- குரவு அமரும்
மலர்ச் சோலை சூழ்ந்த திருக்கோட்டாற்றுள்
அரவு அமரும் சடையான் அடியார்க்கு அருள் செய்யும்
- Civaṉ on
whose caṭai a cobra is living ands
who is in tirukkōṭṭāṟu surrounded
by flower gardens which have bottle-flower
trees, will grant his grace to
his devotess
- {3:12}__9+
{$}
ஓங்கிய நாரணன்
நான் முகனும் உணராவகை நீங்கிய தீ உரு ஆகி நின்ற நிமலன்
- the spotless
Civaṉ who stood as a form of fire which
cannot be measured so that nāraṇaṉ who
grew tall and Piramaṉ of four faces,
could not find it out.
- கோங்கு அமரும்
பொழில் சூழ்ந்து எழில் ஆர் திருக்கோட்டாற்றில்
ஆங்கு அமரும் பெருமான் அமரர்க்கு அமரன் அன்றே
- the god who
dwells in tirukkōṭṭāṟu full of beauty
by being surrounded by gardens where
there are common caung trees, is
makātēyaṉ, who is superior to all
other gods.
- {3:12}__10+
{$}
கடுக் கொடுத்த துவர் ஆடையர்
- buddhists who
wear dress soaked in red ochre to
which is added gall-nut powder to
make it a fast colour.
- காட்சி இல்லாதது
ஓர் தடுக்கு இடுக்கிச் சமணே திரிவார் கட்குத்
- to these who
wander naked taking under their arms
seat for sitting, and unpleasant to
look at.
- தன் அருள்
கொடுக்ககில்லாக் குழகன் அமரும் திருக்கோட்டாற்றுள்
இடுக்கண் இன்றித் தொழுவார்
- those who
worship without any trouble Civaṉ in
tirukkōṭṭāṟu where the youth who does
not grant his grace to those two.
- அமரர்க்கு இறை ஆவர்
- will become
the Lord of the immortals.
- {3:12}__11+
{$}
கொடி உயர் மால் விடை ஊர்தியினான்
திருக்கோட்டாற்றுள் அடி கழல் ஆர்க்க நின்று ஆடவல்ல அருளானை
- on Civaṉ who
has a flag of a bull
held high and a vehicle of big bull
and who is full of grace, and who
is able to dance standing
to make the kaḻal worn on the
leg to make a big sound.
- கடி கமழும்
பொழிற் காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
சொல்படி இவை பாடி நின்று ஆடவல்லார்க்கு இல்லை
பாவமே
- there
will be no sins for those
who can sing these words, and
dance out of joy
as a means of getting the
grace of god,
composed by Ñāṉacampantaṉ of
Kāḻi
which has gardens full of
fragrance.