- Patikam: {3:9}
- Talam: Tiru Vīḻimiḻalai
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 227-231
- Text entering: 98/09/02 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/29 (SAS & jlc)
- {3:9}__1+
{$}
கேள்வியர்
- persons who possess knowledge
gained by listening to words of wisdom.
- நாள் தொறும் ஓதும் நல் வேதத்தர்
- who recite daily vētam
containing good things.
- கேடு இலா வேள்விசெய்
அந்தணர் வேதியர் வீழிமிழலையார்
- Civaṉ in viḻimiḻai where
brahmins who have learnt the vetams and perform
sacrifice who do not know any harm.
(வாழியர்
expletive)
- உயிர்கட்கு எலாம்
தோற்றமும் கேடும் வைப்பார்
- he created all beings
and destroyed them. (He is also the protector)
- [[படைப் போற் படைக்கும்
பழையோன்; படைத்தவை காப் போற்காக்கும் கடவுள் காத்தவை,
கரப்போன்- (tiruvācakam,
tiruvaṇtappakuti, ll 13-15).]]
- ஆழியர்
- is unfathomable
like the ocean (no one can know his
nature fully)
- தம் அடி
போற்றி
என்பார்கட்கு அணியர்
- but is near at hand
to those who pray, Let his feet protect us
and appears before them.
- [[போற்றி
verb in the optative
mood காட்டி :
இகர வீற்றுவியங்கோள்
(Civakacintamani, 466,
nacciṉākkiṉiyar) (viḻimiḻalai and vētam)
- பார் இசையும்
பண்டிதர்கள் பன்னாளும் பயின்று ஓதும் ஓசை கேட்டு, வேரி
மலி பொழிற் கிள்ளை வேதங்கள் பொருட் சொல்லும் மிழலை
ஆமே- (Campantar, tiruvīḻimiḻalai (7) 1).]]
- {3:9}__2+
{$}
கல்லின் நற்பாவை ஓர் பாகத்தர்
- Civaṉ has on
one half a beautiful lady, daughter
of the mountain.
- காதலித்து ஏத்திய
மெல்லினத்தார் பக்கல் மேவினர் வீழி மிழலையார்
- who is in vīḻimiḻalai
and was partial towards the soft-natured
people who praised him with love.
- நல் இனத்தார்
செய்த வேள்வி செகுத்து
- destroying
the sacrifice performed by the good
people (நல்லினத்தார்
is used ironically)
- எழு ஞாயிற்றின்
பல் அனைத்தும் தகர்த்தார்
- broke to pieces
all the teeeth of the sun who began to
run from that place.
- அடியார் பாவநாசரே
- is the destroyer
of the sins of his devotees.
- {3:9}__3+
{$}
நஞ்சினை உண்டு இருள் கண்டர்
- Civaṉ has a black
neck which is the effect of consuming
the poison.
- பண்டு அந்தகனைச்
செற்ற வெஞ்சின மூவிலைச் சூலத்தார்
- has a trident
of three blades of extreme anger with
which he killed antakaṉ, an acuraṉ
(வெஞ்சினம்
is a transferred epithet)
- வீழிமிழலையார்
- Civaṉ in viḻimiḻalai
- அஞ்சனக்கண் உமை பங்கினர்
- has on one half
Umai whose eyes are coated with collyrium.
- கங்கை அங்கு மஞ்சனம்
ஆடிய செஞ்சடையார் என
- if one utters the
name `god who has a red caṭai which is
bathed by Kaṅkai ' (அங்கு
: expletive)
- வல்வினைமாயுமே
- the irresistible
Karmams will vanish
- {3:9}__4+
{$}
கலை
- deer
- இலங்கும் மழு
- shining red-hot iron.
- கட்டங்கம்
- battle-axe
- கண்டிகை
- a string of
uruttirikkam beads.
- குண்டலம்
- mens' ear-rings.
- விலை இலங்கும் மணி மாடத்தர்
வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in vīḻimiḻalai
which has storeys in which precious stones
of great value are set to glitter.
- இலங்கும் பிறை
- shining crescent
- தலை தாழ் வடம்
- a string of
skulls worn on the chest
- சூலம்
- the trident.
- தமருகம்
- the drum that
has two faces and tapers towards the
middle (kettle-drum)
- அலை இலங்கும் புனல்
- the water of the
Kaṅkai which has brilliant waves.
- ஏற்றவர்க்கும் அடியார்க்குமே
- are common marks
for Civaṉ who has a bull, and for his
devotees.
- [[This verse describes the cārupam
which Civaṉ grants to his devotees; carūpam
is a blissful condition in which a devotee
obtains a form similar to god's one of the
four patavi.]]
- {3:9}__5+
{$}
பிறை உறு செஞ்சடையார்
- Civaṉ has on his
red catai a crescent.
- விடையார்
- has a bull.
- பிச்சை நச்சியே
- desirous of alms.
- வெறி உறு நாட் பலி தேர்ந்து
உழல் வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in vīḻimiḻalai
who wanders begging alms on days when he is
intoxicated with that idea.
- முறை முறையால் இசை
பாடுவார் ஆடி முன் தொண்டர்கள் இறை உறை வாஞ்சியம்
அல்லது எப்போதும் என் உள்ளமே
- my mind will not
think of any shrine except vāñciyam where
in the presence of Civaṉ devotees sing
music and dance in an order and dwell
there as their sejourn.
- {3:9}__6+
{$}
வசை அறு மாதவம்
கண்டு வரிசிலை வேடனாய்
- assuming the form of
a hunter holding a bow tied with bands, seeing
the blameless severe penance (of aruccuraṉ)
- விசையனுக்கு அன்று அருள்
செய்தவர் வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in viḻimiḻalai
who granted pācupatam to vicaiyaṉ in the
distant past.
- இசைவரவிட்டு இயல் கேட்பித்துக்
கல்ல வடம் இட்டு
- playing upon a kind
of drum by name Kallavatam and making Civaṉ to
listen to songs of iyal tamiḻ to the
accompaniment of music.
- திசை தொழுது ஆடியும்
பாடுவார் சிந்தையுள் சேர்வரே
- he will dwell
in the minds of those devotees who dance
and sing, worshipping towards the direction
of viḻimiḻalai.
- {3:9}__7+
{$}
சேடர் விண்ணோர்கட்கு
- Civaṉ is the god
for the celestials
- வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in vīḻimiḻalai
where the brahmins
- தேவர்கள்
- who are the celestials
on the earth.
(cf. பூசுரர்)
- மூவிரு தொன்னூலர்
- who have studied
the ancient six aṅkams.
- வீடர்
- who are always eager
to obtain eternal bliss.
- முத்தீயர்
- who maintain the
three fires.
- நால் வேதத்தர்
- and who have learnt
the four vetams live.
- காடு அரங்கா, உமை காண,
அண்டத்து இமையோர் தொழ நாடகம் ஆடியை ஏத்தவல்லார் வினை நாசமே
- the Karmams of those
who can praise Civaṉ who performs dance to
be worshipped by the celestials in heaen who
do not wink, and to be witnessed by Umai,
using the cremation ground as the stage,
will perish.
- {3:9}__8+
{$}
எடுத்தவன் மாமலைக் கீழ் (அ)
இராவணன் வீழ்தரவிடுத்து
- leaving that Irāvaṇaṉ who
lifted the big mountain to fall under that and roar.
- அருள் செய்து இன்னிசை கேட்டவர் வீழிமிழலையார்
- Civaṉ in vīḻimiḻalai
who granted his grace after hearing music sung
by him. (இன்னிசைகேட்டு அருள்செய்தவர்
is the sense)
- வெங்காலனைப் படுத்து
- killing the
cruel god of death.
- பால் வழிபாடு செய்
பாலற்கு இன்பம் கொடுத்தனர்
- granted happiness
to the boy who worshipped Civaṉ, standing
by his side.
- தொழக் கொடுப்பர்
- if one worships
him he will grant happiness.
- குறைவு இல்லையே
- there will be no wants.
- {3:9}__9+
{$}
திக்கு அமர் நான் முகன்
மால் அண்டம் மண் தலம் தேடிட
- when Piramaṉ who
has four faces for each direction and Māl
searched in the heaven and this earth.
- மிக்கு அமர்தீத்திரள்
ஆயவர் வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in vīḻimiḻalai
who become a mass of fire of intense heat.
- சொக்கம் அது ஆடியும்
பாடியும் பாரிடம் சூழ்தரும் நக்கர்தம் நாமம் நமச்சிவாய (வ்)
என்பார் நல்லரே
- those who are able
to utter the word of namaccivāya which is
the name of the nude Civaṉ who is
surrounded by pūtams, performing a kind
of dance, called cokkam, and singing, are
really good people.
- [[cokkam it is called cutta niruttam, it
has one hundred and eight poses,
(cilappatikāram, 3-12, aṭiyarkḵunallār).
- These 108 poses are sculptured in the
eastern gopuram of chidambaram with their
definitions in grantha script.
- வ்
is an augmentation for metre.]]
- {3:9}__10+
{$}
துற்று அரை ஆர்
துவர் ஆடையர்
- buddhists who wear
a robe in their waist soacked in red ochre
and eat sumptuously
- துப்புரவு ஒன்று இலா
வெற்றரையார் அறியாநெறி வீழி மிழலையார்
- Civaṉ in
vīḻimiḻalai who has a path not known
to camaṇar who are naked and who have
no enjoyment of the senses.
- சொல் தெரியாப்
பொருள் சோதிக்கு அப்பால் நின்ற சோதிதான்
- is the light
that stands beyond the light of the
objects which cannot be understood
by empty words.
- மற்று அறியா
அடியார்கள் சிந்தையுள் மன்னுமே
- will stay
permanently in the hearts of the
devotees who do not know anything
else except that light.
- {3:9}__11+
{$}
வேதியர் கை தொழு
வீழி மிழலையர்விரும்பிய ஆதியை
- on the origin
of all things which desired vīlimiḻalai
which is worshipped with joined hands
by the brahmins.
- வாழ் பொழில்
காழியுள் ஞானசம்பந்தன் ஆய்ந்து ஓதிய ஒண் தமிழ்
பத்து இவை உற்று உரை செய்பவர்
- those who
recite the brilliant tamiḻ verses
with piety, which were sung with
beauty by ñāṉacampantaṉ in Kāḻi
which has flourishing gardens.
- மாது இயல்
பங்கன் மலர் அடி சேரவும் வல்லர்
- are able
to reach the lotus feet of Civaṉ
who has on his half a lady.