- Patikam: {3:3}
- Talam: Tirup Pukali (alias Kāḻi)
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title: Nālatimēl Vaippu
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Nubmer: 2
- Pages: 221-226
- Text entering: 98/09/01 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/29 (SAS & jlc)
[[As there are two more lines in addition
to the four lines in each verse this patikam
got the above mentioned name]]
- {3:3}__1+
{$}
இயல் இசை எனும்
பொருளின் திறமாம் (புண்ணியனே)
- God who is
the meaning
of the division of iyal, icai (and nāṭakam)
the three divisions of Tamiḻ
- புயல் அன
மிடறுடைப் புண்ணியனே
- God who has
a neck as black as the cloud
- [[PP: கொண்டலும் நீலமும்
புரைதிருமிடறர்
(Ñāṉacampantar, tirukkaḻumalam (2) 2);]]
- [[cf. கொண்டற்கண்டன்,]]
- [[PP: கருமால் விடையுடையோன் கண்டம்
போற் கொண்டல்- (Kōvaiyār, 325, 326)]]
- கயல் அன அரி நெடுங்கண்ணியொடும்
அயல் உலகு அடிதொழ அமர்ந்தவனே
- you resided gladly,
for the people of other world to worship your
feet, along with the lady with long eyes,
resembling carp, having lines on the
white portion.
- கலன் ஆவது வெண்தலை
- your ornament is white skull
- [[கலன்:
eating plate;
(your eating plate is skull)]]
- கடி பொழிற்புகலிதன்னுள்
- is pukali which
has fragrant parks.
- நிலன் நாள்தொறும்
இன்புற் நிறை மதி அருளினனே
- you bestowed on me
wisdom in full measure so that people of
this world may derive happiness daily.
- [[Variant reading:
(1) பொருணின்றிறமாம்]]
- {3:3}__2+
{$}
மலையினில் அரிவை
வெருவ வன்றோல் அலைவரு மதகரி உரித்தவனே
- you who flayed
the strong skin of the elephant having
must which came to kill you, to frighten
the daughter who was born in the mountain
- இமையோர்கள்
நின் தாள் தொழ எழில் திகழ் பொழிற்புகலி உமையாளொடும் மன்னினை
- you resided
permanently with umayal in pukali which
has parks of shining beauty, for the
tēvar to worship your feet.
- யாம் உயர் திருவடி இணை
நிலையுறும் இடர் நிலையாத வண்ணம் இலை உறு மலர்கள் கொண்டு ஏத்தும்
- we will worship
your eminent by our own efforts which
appear to be permanent! may be only
transitory
- [[வெருவ
is the shortened form of
வெருவுவிக்க]]
- [[Variant reading:
வெருவவன்
தொலைவருமதகரி]]
- {3:3}__3+
{$}
வரல் முறையால்
அருமறை பாடினை
- you sang the
difficult vētam acccording to tradition.
- முன் அருவனத்தில்
கரணம் ஆடினை
- in the part
you danced in the difficult forest to
be witnessed (by the wives of the sages
in tārukāvanam; you danced in the
cremation ground to be witnessed
by Umai is another meaning)
- காலனைக் சாடினை
- you killed
the god of death
- தயங்கு ஒளி சேர்
நீடுவெண்பிறைமுடி நின் மலனே
- Immaculate god
who has on his head a white crescent
that increases in size and which has
brilliant light.
- நினையே அடியார்
தொழ நெடு மதில் புகலிந் நகர் தனையே இடம் மேவினை
- you desired
as your place the city of pukali
itself which has a high wall of
enclosure, for your devotees
to worship you only.
- எமக்குத்
தவ நெறி அருள்
- grant us
the way to do penance.
- {3:3}__4+
{$}
நிழல் திகழ் மழுவினை
- you have a
shining battle axe
- யானையின் தோல்
அழல் திகழ் மேனியில் அணிந்தவனே
- you adornedas
an upper cloth, the skin of an elephant,
on your form which is as as bright as
fire.
- கழல் (ஒலி) திகழ்
சிலம்பு ஒலி அலம்ப நல்ல முழவொடும் அருநடம் முயற்றினனே
- you performed
a rare dance to the accompaniment of
flawless muḻavu when the sound of
Kaḻal and the sound of cilampu made
a big sound.
- முயற்றினன் : முயற்று
- is the root;
- [[முயற்றியால் இடர்கள்
வந்தால் (appar, oṟṟiyūr (1) 9);
- முயற்றின்மை இன்மை
புகுத்திவிடும்- (kural 616);
- முயற்றி சுமந்தெழுந்து முந்துற்ற
நெஞ்சே (periya tiruvantāti, 1)]]
- முடிமேல் மதிசூடினை
- you wore the crescent
moon on your head
- முருகு அமர் பொழிற் புகலி
அடியார் அவர் ஏத்துற அழகொடும் இருந்தவனே
- you resided with
beauty in pukali having fragrant parks
to be worshipped by the devotees.
- {3:3}__5+
{$}
கருமையின் ஒளிர்கடல் நஞ்சம்
உண்ட உரிமையின் உலகு உயிர் அளித்த நின்றன் பெருமையை
நிலத்தவர் பேசின் அல்லால்
- Except that the
people of this world can speak only about
your greatness in having saved the world
and its inhabitants by the right of your
having swallowed the poison shining with
black colour, which rose in the ocean.
- அருமையில் அளப்பு அரிது ஆயவனே
- you cannot be
measured by any amout of difficult research.
- அரவு ஏர்
இடையாளொடும் அலைகடல் மலிப் புகலிப் பொருள் சேர்தர
நாள்தொறும் புவிமிசைப் பொலிந்தவனே
- you were shining
with brilliance daily in this world in
pukali which abounds in the wealth got
from the sea, along with a lady whose
waist is as slender as a serpent for
the four obsectives of human pursuit
to gather there (serpent is also compared
to the waist of ladies;
- [[அரவிடை மாதொடும்
வீற்றிருந்த அழகனன்றே (campantar,
tiruppukali (8) 6);
- மின்னும் பணியும் புரை
மருங்குல் (Kovaiyār 5);
- four obsectives; அறம், பொருள்,
இன்பம், வீடு; பொருள்:
may mean also also ordinary wealth.]]
- {3:3}__6+
{$}
அடை அரி மாவொடு
வேங்கையின் தோல் புடை பட அரைமிசைப் புனைந்தவனே
- you who adorned
your waist on its sides with a tiger's
skin in addition to the skin of the
lion which approached you to kill.
- படையுடை நெடுமதில்
பரிசு அழித்த விடையுடைக் கொடி மல்கு வேதியனே
- oh vētiyaṉ on
whose banner the bull is thriving and
who destroyed the nature of the three
high walls of enclosure which has
weapons wax.
- [[படையுடை நெடுமதில்
: may mean this
also; several layers in the wall of enclosure;
- படையார் புரிசைப்
பட்டினம் (campantar, pallavaṉīccaram, 1);
- படை
அமை இட்டிகை- (peruṅkatai,
īlāvāṇkāṇṭam, 5 (41)]]
- விகிர்தா பரமா
- you who are
wholly different from the world!
supreme Lord!
- நின்னை விண்ணவர்
தொழப் புகலித் தகுவாய், மடமாதொடும் தாள் பணிந்தவர்
தமக்கே
- you are fit
to give audience only to people who
bow to your feet and reside along
with the young lady in pukali where
the tēvar in heaven worship you.
- {3:3}__7+
{$}
அடியவர்
தொழுது எழ அமரர் ஏத்தச் செடியவல்விளை தீர்ப்பவனே
- you remove
the irresistible many sins which are
as crowded as a thick bush, when the
devotees worship you and the immortals
praise you.
- துடி இடை அகல்
அல்குல் தூமொழியைப் பொடி அணி மார்பு உறப் புல்லினனே
- you embraced
tightly in your chest smeared with ash,
a lady speaking good words, having a
waist like tuti and broad sides.
- புண்ணியா! புனிதா!
- the embodiment
of all virtuous acts! the pure one!
- புகர் ஏற்றினை
- you have a
bright coloured bull.
- புகலிந் நகர் நண்ணினாய்
- you are attached
to the city of pukali
- கழல் ஏத்திட வினை நண்ணகிலா
- sins are not
capable of adhering to devotees if
they worship your feet.
- [[Variant reading:
1. புகலி நன்னகர்]]
- {3:3}__8+
{$}
இரவொடு பகல் அது ஆம் எம்மான்
- My Lord who is
day and night!
- வழியடியேன் உன்னைப் பரவுதல் ஒழிகிலேன்
- I, who am a hereditary
worshipper will never cease from praising you
- குரவிரி
நறுங்கொன்றை கொண்டு அணிந்த அரவிரி சடைமுடி ஆண் தகையே
- Lord of great eminence
who has a spreading caṭai on which there are
cobras, and which is adorned with blossomed
fragrant koṉṟai flowers and Kurāl
(bottle-flower)
- [[குரா,
and அரா
have become respectively
குர
and
அர;
குறியதன் இறுதிச் சினைகெட உகரம்;
அறிய வருதல் செய்யுளுள் உரித்தே
(tolkāppiyam, uyirmyaṅkiyal, 32) is the rule for
this change.]]
- அதிர்கடல் இலங்கை
மன்னை இனமார்தரு தோள் அடர்த்துப் புகலியுளே அ(ன்)னம்
மென்னடையாளொடும் இருந்தனை
- you resided
in pukali with a lady of graceful gait
like the swan, having pressed down
the group of shoulders of the king
of ilankai surrounded by the roaring sea.
- [[Variant reading:
1. நின்னை]]
- {3:3}__9+
{$}
உருகிட உவகை
தந்து உடலின் உள் (ஆல்) பருகிடும் அமுது அன பண்பினனே
- you have the
property of the nectar which can be
enjoyed within the body bestowing
joy to melt the heart
(பருகிடும் அமுது
nectar which in the liquid form).
- [[அனைத்து எலும்பு உள்
நெக ஆனந்தத்தேன் சொரியும் குனிப்புடையான்
(tiruvācakam, Kōttumpi, 3)]]
- பொருகடல் வண்ணனும், பூ
உளானும் பெருகிடும் மருள் எனப் பிறங்கு எரியாய் உயர்ந்தாய்
- you rose like
a cloumn of dazzling fire as high as the
pride of the two, Māl who had a blue
complexion like the sea which is always
at war with the shore, and (Piramaṉ) who
is seated in the (lotus) flower, and
was at its utmost limit.
- மதில் புகலியனே
- God residing
in pukali surrounded by a wall
of enclosure
- 1. இனி நீ எனை
ஒண் மலரடிக்கீழ் வயம் தாங்குற நல்கிடு
- Bestow your
grace on me to grant my desire to
remain under your bright lotus feet,
hereafter.
- [[Variant reading:
1. நீ எனை ஒண்;
எனை ஒண்]]
- {3:3}__10+
{$}
கையினில் உண்பவர் 2. கணிகை நோன்பர்
- Those who eat their
food using their hands as plates and perform
hypocritical austerities
- [[Variant reading:
1. கணிகை நோன்பவர்]]
- செய்வன தவம் அலாச் செது மதியார்
- People of evil mind
whose penance is not sincere penance
- பெய்யவர் உரைகளைப்
பொருள் எனாத மெய்யவர் அடி தொழ விரும்பினனே
- you desired
your feet to be worshipped by the truthful
devotees who do not heed as truth the false
utterence of those people.
- வியந்தாய் வெள்ளேற்றினை
- you commanded as
a vehicule a white bull.
- விண்ணவர் தொழுபுகலி
உயர்ந்தார் பெருங்கோயிலுள் ஒருங்குடன் இருந்தவனே
- you who resided
(with a lady) in the big temple worshipped
by eminent people in pukali which is also
worshipped by the celestials.
- {3:3}__11+
{$}
புண்ணியர் தொழுது எழு
புகலிந் நகர் விண்ணவர் அடிதொழ விளங்கினானை
- on thelord who
is renowned in the city of pukali after
worshipping whose feet people of virtuous
acts rise from sleep and which is also
worshipped by the residents of heaven.
- நண்ணிய ஞானசம்பந்தன்
வாய்மை பண்ணிய அருந்தமிழ் பத்தும் வல்லார்
- all the rare ten
tamiḻ verses containing truth and composed
by ñāṉacampantaṉ who was close to god.
- நடலையவை இன்றி
- without the
sufferings of being born again and again.
- போய்ச் சிவனுலகம் நண்ணுவர்
- after death they
will go and reach the abode of Civaṉ.
- இடராயின இன்றித்
தாம் தவநெறி எய்துவர்
- they will tread
the path leading to penance without
troubles (in this world).