- Patikam: {3:2}
- Talam: tirup pūntarāy (alias kāḻi)
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 263-269
- Text entering: 98/01/28 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/15 (jlc)
- {3:2}__1+
{$}
பந்துசேர் விரலாள்
- the lady has a ball in her fingers (to play with)
- பவளத்துவர் வாயினாள்
- has lips as red as coral.
- பனி மாமதிபோல் முகத்து அந்தம்இல் புகழாள்
- has endless fame and a face as beautiful
as the cool, full moon.
- மலை மாதொடும்
- with the daughter of the mountain.
- (1) ஆதிப்பிரான் வந்து சேர்வு இடம்
- the place where the chief
who is the origin of all things comes and resides.
- வானவர் எத்திசையும் நிறைந்து
- the celestial have come down to the earth
and crowing in all places.
- வலம் செய்து
- Having gone round the temple from left to right.
- மாமலர் புந்தி செய்து இறைஞ்சிப் பொழி பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship Pūntarāy
where they bow before god with intention and pour big flowers.
- [[Variant reading:
(1) ஆதிபிரான்]]
- {3:2}__2+
{$}
காவி அம் கருங்கண்ணினாள்
- the lady has black and beautiful eyes
like the blue nelumbo flowers.
- களித்தொண்டை வாய்க்கதிர் முத்த நல்வௌ,
நகைத்தூவி அம் பெடை அன்ன நடைச் சுரிமென்குழலாள்
- has lips as red as the fruit of the common creeper
of the hedges, good and white teeth like the bright pearls,
a gait like the female swan which has down,
and curly and soft tresses of hair.
- தேவியும் திருமேனி ஓர்பாகமாய்
- having that tevi on one half of the sacred person.
- ஒன்று இரண்டு ஒருமூன்றொடுசேர்பதி
- (1+2+3=6) the place which is sixth in order.
- பூவில் அந்தணன் ஒப்பவர் பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship pūntarāy where brahmins
who can be compared to the antaṇaṉ on the lotus flower, live
- [[Among the twelve names for cikāḻi,
பூந்தராய்
is the sixth in order; this can be known from the following quotations:
பிரமனூர் வேணுபுரம் புகலி வெங்குருப் பெருநீர்த்தோணி,
புரம் மன்னு பூந்தராய் பொன்னஞ்சிரபுரம் புகலி வெங்குருப்
பெருநீர்த்தோணிபுரம் மன்னு பூந்தராய் பொன்னஞ்சிரபுரம் புறவம் சண்பை,
அரன் மன்னு தண்காழி கொச்சைவயம் உள்ளிட்டு அங்கு ஆதி ஆய பரமனூர் பன்னிரண்டாய்
நின்ற திருக்கழுமலம் நாம் பரவும் ஊரே
(campantar, tiruccakkaramaṟṟu, 1);
பிரமபுரம் வேணுபுரம் புகலிபெரு வெங்குரு
நீர்ப் பொருவில் திருத்தோணிபுரம் பூந்தராய் சிரபுரம் முன், வருபுறவம் சண்பை நகர்,
வளர்காழி கொச்சைவயம், பரவு திருக் கழுமாம் பன்னிரண்டு திருப்பெயர்த்தால்
(periyapurāṇam, tiruñāṉacampaṉtar purāṇam, 14)
ஒன்று இரண்டு ஒருமூன்றொடுசேர்பதி,
தேவியும் திருமேனியோர் பாகமாய்ச்சேர்பதி: சேர்பதி should be added
with both in this way]]
- {3:2}__3+
{$}
பையரா அல்குல் மெல்லியல் பஞ்சின் ஏர்
அடி வஞ்சிகொள் நுண்ணிடைத் தையலாள் ஒரு பாலுடை எம் இறைசாரும் இடம்
- the place where our god who has on one side
a young lady who has a small waist like the glabrous mahua,
beautiful feet as soft as cotton, tender nature,
and sides resembling the cobra with a hood.
- செய் எலாம் கழுநீர் கமல(ம்) மலர்த்
தேறல் ஊறலின் சேறு உலராத நற்பூந்தராய்
- fertile pūntārai where the mire does
not get dry as the honey from lotus flowers and blue indian water
lilies flows in all the fields.
- பொய்இலா மறையோர் பயில் பூந்தராய் போற்றதும்
- we will worship pūntarāi where brahmins
who do not know falsehood gather together.
- [[சேறுஉலராத பூந்தராய், மறையோர் பயில் பூந்தராய்:
is the syntactical link: In this first
line பஞ்சினேரடி
can be split into
பஞ்சின்நேரடி:
then also the meaning will be feet as
soft as cotton, if it is split into பஞ்சின் நேரடி
then also the meaning will be feet as soft
as cotton, if it is split into பஞ்சின் ஏர்அடி
the meaning will be, feet made beautiful by
applying paste from red cotton, used to dye women's feet)]]
- {3:2}__4+
{$}
முள்ளிநாள்முகை
- the fresh and just appeared bud of the
lotus (as the lotus has thron in its stem it is named
- முள்ளி:
- that which has thorns;
- முள்தாள் தாமரைத்துஞ்சி
(tirumurukāṟṟuppaṭai, 73)
- மொட்டு இயல் கோங்கின் அரும்பு
- the bud of the common caung which has
put forth buds in an advanced stage about to blossom.
- தேன்கொள் குரும்பை
- immature nuts of cocoanut or palmyra
which has sweetness,
- மூவாமருந்து உள்இயன்ற பைம்பொற்கலசத்து (1) இயல் ஒத்தமூலை
- the lady with breasts which are like golden
pots into which the nectar which prevents ageing is filled up
(முகை, அரும்பு, குரும்பை, கலசம்:
all the four are compared to the breasts of Umai).
- வெள்ளி மால்வரை அன்னது ஓர் மேனியின் மேவினார்பதி
- the city which is desired by the god who has
that lady with the above-mentioned description in his body which
resembles the big silver mountain (Kailācam) (as the body is smeared
with bright and white sacred ash it appears like the silver mountain)
- வீமரு தண்பொழில் புள்ளினம் துயில் மல்கிய பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship that city of Pūntarāy where
flocks of birds are in deep slumber without any anxiety, in the cool
parks of flowers.
- [[Variant reading:
(1) இயல்பு]]
- {3:2}__5+
{$}
பண் இயன்று எழு மென்மொழியாள்
- the lady with soft words which come out of
the mouth combining with melodies music.
- பகர் கோதை
- who is extolled as a garland.
- திகழ் பைந்தளிர் மேனி ஓர் பெண் இயன்ற மொய்ம்பின் பெருமாற்கு இடம்
- the place of the great god who has on
his shoulders an unequalled lady whose complexion is like the
shining green leaves.
- கண் இயன்று எழுகாவிச் செழுங்கரு நீலம் மல்கிய காமருவாவி நற்பூந்தராய்
- the good and pleasant pūntarāi which has
attractive tanks where the fertile blue nelumbo combining with red
water-lilies rise and thrive like the eyes.
- புண்ணியர் உறையும் பதிபூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship the city of Pūntarai where
people of virtuous deeds reside.
- {3:2}__6+
{$}
வாள் நிலாமதிபோல் நுதலாள்
- the lady with a forehead which is like the
crescent of bright light.
- மடமாழை ஒண்கணாள்
- has eyes like the green tender mango
fruit (1)
- வண்தரள (ந்) நகை
- teeth as bright as mature pearls.
- பாண்நிலாவிய இன் இசை ஆர்மொழிப் பாவையொடும்
சேண் நிலாத்திகழ் செஞ்சடை எம் அண்ணல் சேர்வது
- the place where our god who has a red
caṭai on which the moon which moves in the sky is shining
resides along with the lady speaking words like sweet music
which is eminent in songs.
- சிகரப் பெருங்கோயில் சூழ், போழ்நிலாநுழையும்
பொழில் பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship pūntarāi surrounded
by parks into which the crescent moon enters bending itself,
and which has a big temple with a turret.
- [[Variant reading: (1)
வெண்தரளந்நகை]]
- {3:2}__7+
{$}
கார் உலாவிய வார் குழலாள் கயற்கண்ணினாள்
- Lady with long tresses of hair like
the sable cloud and eyes like carp fish.
- புயல் கால் ஒளி மின் இடை வார் உலாவிய
மென்முலையாள் மலைமாது உடனாய்
- joining with a daughter of the
mountain, who has soft breasts on which is worn a bodice,
a waist as slender as the bright lightning emitted by clouds.
- நீர் உலாவிய சென்னியன் மன்னி நிகரும் நாமம் முந்நான்கும் நிகழ்பதி
- the city which has twelve names which are
in the proper order, where the Lord on whose head the water
(of the Kaṅkai) is always moving, resides permanently.
- போர் உலா எயில்சூழ் பொழில் பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship that pūntarāi which has
parks and surrounded by a wall of enclosure in which engines of
warfare are always on the move.
- {3:2}__8+
{$}
காசைசேர் குழலாள்
- the lady whose tresses of hair resemble
the flowers of iron-wood tree. (காசை-காயா)
- [[காசை
செய்குழல் உமை கணவர் (campantar, pūntarāi (4);
காசை மலர் போல் மிடற்றார்
(Do. Kaṭavūr, mayāṉam, 7)]]
- கயல் ஏர்தடங்கண்ணி
- the lady with big eyes like the carp fish.
- காம்பு அன தோள்கதிர் மென்முலைத்,
தேசு சேர் மலைமாது அமரும் திருமார்பு அகலத்து, ஈசன் மேவும் இருங்கயிலை எடுத்தானை
அன்று அடர்த்தான் இணைச் சேவடி, பூசை செய்பவர்சேர் பொழில் பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship pūntarāi of parks where
people who perform puja at the twin red feet of the Lord who pressed
down on that day (the arakkaṉ) who lifted the big Kayilai in which
the Lord who has on his broad chest the daughter of the mountain who
has the brilliance of the soft breasts which spreads rays and shoulders
like bamboo, resides.
- {3:2}__9+
{$}
கொங்குசேர்குழலாள்
- the lady with tresses of hair having
natural fragrance.
- நிழல் வெண்ணகைக் கொவ்வைவாய், கொடி ஏர் இடையாள்
- bright white teeth, lips resembling the
fruit of the common creeper of the hedges, and a waist like the creeper.
- உமை, பங்குசேர் திருமார்பு உடையார்
- the Lord who has a chest in which umai with
the above mentioned attributes is having a half.
- படர் தீ உருவாய்
- having assumed the form of a spreading fire.
- மங்குல் வண்ணணும் மாமலரோனும், மயங்க நீண்டவர்
- rose high for Māl who has the colour of the
cloud and Piramaṉ who is in a big (lotus) flower, to get bewildered.
- வான் மிசை வந்து எழு, பொங்கு நீரில் மிதந்த நற்பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship the good pūntarāi which
floated on the surging water of the deluge which rose to reach the sky.
(This refers to the puraṇic story for the derivation of the name of
tōṇipuram, one of the twelve names for cikaḻi)
- {3:2}__10+
{$}
கலவ மாமயில் ஆர் இயலாள்
- the lady who has the tender nature of the
big peacock having a tail.
- கரும்பு அன்ன மென் மொழியாள்
- and speaks soft words which are as sweet
as the juice of the sugar-cane.
- கதிர் வாள் நுதல் குலவு பூங்குழலாள் உமை கூறனை
- about the Lord who has a part of Umai who
has shining tresses of hair adorned with flowers and a bright
forehead gleaming with rays.
- வேறு உரையால் அ(ல்)லவை சொல்லுவார்தேர் அமண் ஆதர்கள் ஆக்கினான்
- created the ignorant persons of amaṇ and
tēr who speak inimical words not appropriate to the greatness of Civaṉ.
(தேர்-தேரர்;
buddhits; அமண்-அமணர்
jains)
- அலவை
- if taken as the natural word may also mean
ceaseless chatter;
- [[மாய அலவைப் பெண் வந்து முலைதர
(tirumaṅkai āḻār, 10-5-8)]]
- தனை நண்ணலும் நல்குநற்பொற்பதி
- the beautiful city which can bestow grace
as soon as one reached that place.
- புலவர்தாம் புகழ் பொற்பதி பூந்தராய் போற்றுதும்
- we will worship the beautiful city of
pūntarāi praised by poets
- [[நல்கும்:
this adjectival participle should be added
with பதி]]
- {3:2}__11+
{$}
தேம்பல் நுண் இடையாள், செழுஞ்சேல் அன கண்ணியோடு அண்ணல் சேர்வு இடம்
- the place where the god resides along with a
lady who has a lean and minute waist and eyes resembling fet carnatic carp.
- தேன் அமர் பூம்பொழில் திகழ் பொற்பதி பூந்தராய் போற்றுதும் என்று
- with the words, we will worship beautiful
pūntarai where there are flower parks in which there is honey.
- ஓம்புதன்மையன், முத்தமிழ், நான்மறை, ஞானசம்பந்தன்
ஒண்டமிழ்மாலை கொண்டு
- with the help of the garland of
enlightening tamiḻ verses composed by ñāṉacampantaṉ who knows the
four vetams, the three divisions of tamiḻ
- ஆம் படி இவை ஏத்த வல்லார்க்கு வினை அடையா
- sins will not approach those who can praise,
to raise themselves spiritually.