{3:1}__1+
{$} நறுநெய்யொடு பால் தயிர் ஆடினாய்
you bathed in sweet-smelling ghee, milk and curd.
அந்தணர் பிரியாத சிற்றம்பலம் இடமா நாடினாய்
you chose as your abode the ciṟṟampalam from where the brahmins (three-thousand in number) never part
நறுங்கொன்றை நயந்தவனே
one who desired adorning himself with fragrant koṉṟai flower (indian laburnam).
மறையோடு பல் கீதமும் பாடினாய்
you sang many songs in addition to maṟai (vētam: especially, cāmam)
பனிகால் கதிர் வெண்திங்கள் சூடினாய்
you adorned your head with the crescent of rays which shed coolness.
எமதொல்வினை சுருங்க அருளாய்
Bestow your grace on us so that our actions committed from time immemorial, may decrease.
[[வினை is used in the sense of வினைகள்; so it is preceded by எம: (எம்+அ); the termination of the possessive case is used to indicate plural in the succeeding word]]

{3:1}__2+
{$} கொட்டமே கமழும் குழலாளொடும் கூடினாய்
you are united with a lady of tresses which spread fragrance of costus root.
எருது ஏறினாய்
you were seated on the mount of bull.
நுதற்பட்டமே புனைவாய்
you adorn your forehead with a gold plate.
இசை பாடுவ பாரிடமா நட்டமே நவில்வாய்
you always dance having as songsters pāritam (Bhūtagaṇam)
மறயோர் நல்லவர் பிரியாதில்லை சிற்றம்பலம் இட்டமா உறைவாய்
you reside with great desire in the ciṟṟampalam in tillai from which good brahmins never part.
இவைமேவியது என்னை
what is the reason for your wishing these things?

{3:1}__3+
{$} நீலத்து ஆர் கரியமிடற்றார்
he has a black neck resembling the nīlam (blue nelumbo flower).
நல்லநெற்றிமேல் உற்ற கண்ணினார்
has an eye on the beautiful forehead.
பற்று சூலத்தார்
is holding a trident in his hand.
சுடலைப்பொடி நீறுஅணிவார்
smears himself with the minute ashes of the burning ground.
சடையார்
one who has matted locks. This may be taken as
வார்சடையார்the meaning long matted locks.
சீலத்தார் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம் சேர்தலால்
as he is in ciṟṟampalam which is praised and worshipped with both hands by people of good conduct.
கோலத்தாய்! கழல்சேவடிகைதொழ அருளாய்
oh beautiful one! bestow upon me your grace to worship with both hands your red feet wearing anklets.
உனகாரணம் கூறுதும்
we will speak about your pre-eminence.Notes:
நீலம்-கருங்குவளை
(blue nelumbo flowers.)
குவளைக்களத்தம்பலவன், தில்லை நின்றோன்மிடற்றின் வண்ணக்குவளை மலர்கின்றன
(Kōvaiyār, 33, 162).

{3:1}__4+
{$} வார்சடையான்
one who has long matted locks.
கொம்பு அலைத்து அழகு எய்திய நுண் இடை
the minute waist which is beautiful after harassing the twig with flowers.
கோலவான்மதிபோல முகத்து இரண்டு அம்பு அலைத்த கண்ணான் முலை மேவிய
desiring the breasts of the lady (Civakāmi) who has two eyes which harassed the arrows, in her face which resembles the bright and beautiful moon.
கழல்சேவடி கம்பலைத்து எழுகாமுறு காளையர் காதலால் கைதொழ
the attractive youths who make a big sound uttering the names of the Lord, to worship with both hands out of devotion the red feet wearing anklets (காளையர்:
the youths of the brahmins who worship the god).
அம்பலத்துறைவான் அடியார்க்கு அடையாவினையே
actions will not attach to those devotees of one who resides in ampalam.

{3:1}__5+
{$} தொல்லையார் அமுதுண்ண
in order that the old celestials gods might taste the ambrosia.
நஞ்சுண்ட தோர் தூமணிமிடரு
one who has a neck like pure sapphire by devouring the poison.
பகுவாயது ஓர் பல் (ஐ) ஆர்தலையில்
in the skull which is split and full of teeth.
பலி ஏற்று உழல் பண்டரங்கா
one who performed the dance of pāṇtaraṅkam and wandered receiving alms (in the skull)
தில்லையார் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம் சேர்தலால்
by worshipping at the ciṟṟampalam which is worshipped and praised by the brahmins of tillai.
கழல் சேவடி கைதொழ
to worship with both the hands the red feet wearing anklets.
வினைஇல்லையாம்
Both the good and bad actions will vanish.மதில் எரிய எய்தவனே
Oh!, one who discharged arrows at the forts to burn them. (Notes:
பண்டரங்கம்:
the name of the dance which Civaṉ performed out of joy after burning the three cities, standing on the chariot using it as an arena.

{3:1}__6+
{$} ஆகம்தோய் கொன்றையாய்
you have koṉṟai flowers that nest on the chest.
அனல் அங்கையாய்
you carry in your palm fire.
அமரர்க்குஅமரா
Lord of the celestial beings.
உமைபாகம்தோய்பகவா
Oh pakavaṉ! whose form has been shared by Umai.
பலிஏற்று உழல்பாண்டரங்கா
one who performed the dance of pāntaraṅkam and was wandering receiving alms.
மாகம்தோய் பொழில் மல்கு சிற்றம்பலம் மன்னினாய்
you resided permanently in ciṟṟampalam where gardens are thriving and seem to touch the sky.
மழுவாளினாய்
one who has the weapon of maḻu.
அழல் நாகம்தோய் அரையாய்
you who has a poisonous serpent tied round the waist as a belt. (அழல்: here denotes poison).
அடியாரைவினை நண்ணா:
the twin actions will not go near your devotees.

{3:1}__7+
{$} சாதியார் பளிங்கின்னொடு வெள்ளிய சங்கவார் குழையாய்
you who are wearing an ear-ring made of couch which is like the superior marble.
திகழப்படும் வேதியா
oh shining Brahmin among gods, (or one who is praised in the vētams)
விதிர்தா
God, entirely different from the world.
விழவு ஆர் அணிதில்லை தன்னுள் ஆதியாய்க்கு இடம் ஆய சிற்றம்பலம்
the ciṟṟampalam which is the abode for you who is the primordial in beautiful tillai of perpetual festivals.
அங்கையால் தொழவல் அடியார்களை மலிதீவினைவாதியாது அகலும்; நலியா
the abundant evil actions will part from the devotees who are able to worship with beautiful hands, without afflicting them.

{3:1}__8+
{$} வேயினார் பணைத்தோளியொடு ஆடலைவேண்டினாய்
you desired dancing with Kāḷi who has big shoulders like bamboos.
விகிர்தா
God, who is different from the world!
உயிர்கட்கு அமுது ஆயினாய்
you became the nectar for all living beings.
இடுகாட்டு எரியாடல் அமர்ந்தவனே
oh one who desired to dance in the fire of the burning ground!
தீயின் ஆர்கணையால் புரம் மூன்று எய்த செம்மையாய்
you, the just one who burnt the three cities with arrow tipped at the end with fire.
திகழ்கின்ற சிற்றம்பலம் மேயினாய்
you desired ciṟṟampalam which is shining with beauty.
கழலேதொழுது மேலுலகு எய்துதும்
we shall reach the upper world (Civalōkam) by worshipping your feet only.

{3:1}__9+
{$} ஆர்விரி கொன்றைத்தாரினாய்
one who has adorned yourself with abundant well-blossomed chest-garlands made of koṉṟai flower (indian laburnam)
மதிதாங்கு நீள்சடையாய்
one who has on the long matted locks the crescent (மதி always means full moon; here it is used in the sense of a crescent.)
தலைவா
of Chief!
நல்ல தேரினார் மறுகின்திருஆர் அணிதில்லை தன்னுள்
in the beautiful tillai where riches are abundant and which are streets where beautiful temple cars are dragged.
சீரினால் வழிபாடு ஒழியாததோர் செம்மையால் அழகாய சிற்றம்பலம்
in the ciṟṟampalam which is beautiful by the goodness of ceaseless worship conducted with pomp.
ஏரினால் அமர்ந்தாய்
you resided with desire with your beauty.
உன்சீரடி ஏத்துதுமே
we shall praise yor famous feet.
[[உன உன்+அ]]

{3:1}__10+
{$} வெற்றரைஉழல்வார்
jains who wander naked
[[This refers to Digambara jains; naked jains]]
துவர்ஆடைய வேடத்தாரவர்கள்
the followers of Buddha who wear a robe soaked in the yellow ochre of marutam bark;
உரைகொள்ளன்மின்
Do not take the words of these people as truth.
மறவர் உலகின் அவலம் அவை மாற்றகில்லார்
they are incapable of removing the sorrow of the world.
கற்றவர் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம்
in the ciṟṟampalam which is praised and worshipped by the learned people.
காதலால் கழல்சேவடி கைதொழ
to do obeisance with both hands devotly to the red feet wearing anklets.
உற்றவர் உலகின் உறுதிகொளவல்லவர்
those who reached tillai are capable of enjoying the fruits of being born as a human being in this world.

{3:1}__11+
{$} நாறு பூம்பொழில் நண்ணிய காழியுள் நான்மறைவல்ல ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ who is well versed in all the four vētams and was born in Kāḻi which has pleasing gardens spreading fragrance.
உயர்ந்தார் உறைதில்லை தன்னுள் ஏறுதொல்புகழ் ஏந்து சிற்றம்பலத்து ஈசனை ஊறும் இன்தமிழால் இசையால் சொன்ன பத்து இவை
these ten verses which were composed in sweet tamiḻ with music about the Lord in the exalted ciṟṟampalam which has ever increasing ancient fame and which is situated in tillai where eminent people reside.
கூறுமாறு வல்லார் உயர்ந்தாரொடும் கூடுவரே
Those who are capable of reciting (them) will join with the resident of the celestials world (after leaving this world.) (Notes: Contrary to the distinguishing features of campantar's tēvāram, the two things are omitted (1) rāvaṇaṉ has not been mentioned in the 8th verse (2) Brahman and Vishnu searching the feet and head of the Lord is not mentioned in the 9th verse.