- Patikam: {3:1}
- Talam: Kōyil
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 4-9
- Text entering: 97/11/07 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/14 (SAS & jlc)
- {3:1}__1+
{$}
நறுநெய்யொடு பால் தயிர் ஆடினாய்
- you bathed in sweet-smelling ghee, milk and curd.
- அந்தணர் பிரியாத சிற்றம்பலம் இடமா நாடினாய்
- you chose as your abode the ciṟṟampalam
from where the brahmins (three-thousand in number) never part
- நறுங்கொன்றை நயந்தவனே
- one who desired adorning himself with
fragrant koṉṟai flower (indian laburnam).
- மறையோடு பல் கீதமும் பாடினாய்
- you sang many songs in addition to
maṟai (vētam: especially, cāmam)
- பனிகால் கதிர் வெண்திங்கள் சூடினாய்
- you adorned your head with the crescent
of rays which shed coolness.
- எமதொல்வினை சுருங்க அருளாய்
- Bestow your grace on us so that our
actions committed from time immemorial, may decrease.
- [[வினை is used
in the sense of
வினைகள்;
so it is preceded by எம:
(எம்+அ);
the termination of the possessive case is used
to indicate plural in the succeeding word]]
- {3:1}__2+
{$}
கொட்டமே கமழும் குழலாளொடும் கூடினாய்
- you are united with a lady of tresses
which spread fragrance of costus root.
- எருது ஏறினாய்
- you were seated on the mount of bull.
- நுதற்பட்டமே புனைவாய்
- you adorn your forehead with a gold plate.
- இசை பாடுவ பாரிடமா நட்டமே நவில்வாய்
- you always dance having as songsters
pāritam (Bhūtagaṇam)
- மறயோர் நல்லவர் பிரியாதில்லை சிற்றம்பலம் இட்டமா உறைவாய்
- you reside with great desire in the
ciṟṟampalam in tillai from which good brahmins never part.
- இவைமேவியது என்னை
- what is the reason for your wishing these things?
- {3:1}__3+
{$}
நீலத்து ஆர் கரியமிடற்றார்
- he has a black neck resembling the nīlam
(blue nelumbo flower).
- நல்லநெற்றிமேல் உற்ற கண்ணினார்
- has an eye on the beautiful forehead.
- பற்று சூலத்தார்
- is holding a trident in his hand.
- சுடலைப்பொடி நீறுஅணிவார்
- smears himself with the minute ashes of
the burning ground.
- சடையார்
- one who has matted locks.
This may be taken as
- வார்சடையார்the meaning
long matted locks.
- சீலத்தார் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம் சேர்தலால்
- as he is in ciṟṟampalam which is praised
and worshipped with both hands by people of good conduct.
- கோலத்தாய்! கழல்சேவடிகைதொழ அருளாய்
- oh beautiful one! bestow upon me your
grace to worship with both hands your red feet wearing anklets.
- உனகாரணம் கூறுதும்
- we will speak about your pre-eminence.Notes:
- நீலம்-கருங்குவளை
- (blue nelumbo flowers.)
- குவளைக்களத்தம்பலவன், தில்லை நின்றோன்மிடற்றின் வண்ணக்குவளை
மலர்கின்றன
- (Kōvaiyār, 33, 162).
- {3:1}__4+
{$}
வார்சடையான்
- one who has long matted locks.
- கொம்பு அலைத்து அழகு எய்திய நுண் இடை
- the minute waist which is beautiful after
harassing the twig with flowers.
- கோலவான்மதிபோல முகத்து இரண்டு அம்பு அலைத்த கண்ணான் முலை மேவிய
- desiring the breasts of the lady (Civakāmi) who
has two eyes which harassed the arrows, in her face which resembles the
bright and beautiful moon.
- கழல்சேவடி கம்பலைத்து எழுகாமுறு காளையர் காதலால் கைதொழ
- the attractive youths who make a big sound
uttering the names of the Lord, to worship with both hands out of
devotion the red feet wearing anklets (காளையர்:
- the youths of the brahmins who worship the god).
- அம்பலத்துறைவான் அடியார்க்கு அடையாவினையே
- actions will not attach to those devotees of
one who resides in ampalam.
- {3:1}__5+
{$}
தொல்லையார் அமுதுண்ண
- in order that the old celestials gods might
taste the ambrosia.
- நஞ்சுண்ட தோர் தூமணிமிடரு
- one who has a neck like pure sapphire by
devouring the poison.
- பகுவாயது ஓர் பல் (ஐ) ஆர்தலையில்
- in the skull which is split and full of teeth.
- பலி ஏற்று உழல் பண்டரங்கா
- one who performed the dance of pāṇtaraṅkam
and wandered receiving alms (in the skull)
- தில்லையார் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம் சேர்தலால்
- by worshipping at the ciṟṟampalam which
is worshipped and praised by the brahmins of tillai.
- கழல் சேவடி கைதொழ
- to worship with both the hands the red
feet wearing anklets.
- வினைஇல்லையாம்
- Both the good and bad actions will
vanish.மதில் எரிய எய்தவனே
- Oh!, one who discharged arrows at the
forts to burn them.
(Notes:
- பண்டரங்கம்:
- the name of the dance which Civaṉ performed
out of joy after burning the three cities, standing on the chariot
using it as an arena.
- {3:1}__6+
{$}
ஆகம்தோய் கொன்றையாய்
- you have koṉṟai flowers that nest on the chest.
- அனல் அங்கையாய்
- you carry in your palm fire.
- அமரர்க்குஅமரா
- Lord of the celestial beings.
- உமைபாகம்தோய்பகவா
- Oh pakavaṉ! whose form has been shared by Umai.
- பலிஏற்று உழல்பாண்டரங்கா
- one who performed the dance of pāntaraṅkam and
was wandering receiving alms.
- மாகம்தோய் பொழில் மல்கு சிற்றம்பலம் மன்னினாய்
- you resided permanently in ciṟṟampalam where
gardens are thriving and seem to touch the sky.
- மழுவாளினாய்
- one who has the weapon of maḻu.
- அழல் நாகம்தோய் அரையாய்
- you who has a poisonous serpent tied round
the waist as a belt. (அழல்:
here denotes poison).
- அடியாரைவினை நண்ணா:
- the twin actions will not go near your devotees.
- {3:1}__7+
{$}
சாதியார் பளிங்கின்னொடு வெள்ளிய சங்கவார் குழையாய்
- you who are wearing an ear-ring made of
couch which is like the superior marble.
- திகழப்படும் வேதியா
- oh shining Brahmin among gods,
(or one who is praised in the vētams)
- விதிர்தா
- God, entirely different from the world.
- விழவு ஆர் அணிதில்லை தன்னுள் ஆதியாய்க்கு இடம் ஆய சிற்றம்பலம்
- the ciṟṟampalam which is the abode for you
who is the primordial in beautiful tillai of perpetual festivals.
- அங்கையால் தொழவல் அடியார்களை மலிதீவினைவாதியாது அகலும்; நலியா
- the abundant evil actions will part from the
devotees who are able to worship with beautiful hands, without
afflicting them.
- {3:1}__8+
{$}
வேயினார் பணைத்தோளியொடு ஆடலைவேண்டினாய்
- you desired dancing with Kāḷi who has big
shoulders like bamboos.
- விகிர்தா
- God, who is different from the world!
- உயிர்கட்கு அமுது ஆயினாய்
- you became the nectar for all living beings.
- இடுகாட்டு எரியாடல் அமர்ந்தவனே
- oh one who desired to dance in the fire of
the burning ground!
- தீயின் ஆர்கணையால் புரம் மூன்று எய்த செம்மையாய்
- you, the just one who burnt the three
cities with arrow tipped at the end with fire.
- திகழ்கின்ற சிற்றம்பலம் மேயினாய்
- you desired ciṟṟampalam which is shining
with beauty.
- கழலேதொழுது மேலுலகு எய்துதும்
- we shall reach the upper world (Civalōkam)
by worshipping your feet only.
- {3:1}__9+
{$}
ஆர்விரி கொன்றைத்தாரினாய்
- one who has adorned yourself with abundant
well-blossomed chest-garlands made of koṉṟai flower (indian laburnam)
- மதிதாங்கு நீள்சடையாய்
- one who has on the long matted locks the
crescent (மதி
always means full moon; here it is used in
the sense of a crescent.)
- தலைவா
- of Chief!
- நல்ல தேரினார் மறுகின்திருஆர் அணிதில்லை தன்னுள்
- in the beautiful tillai where riches are
abundant and which are streets where beautiful temple cars are dragged.
- சீரினால் வழிபாடு ஒழியாததோர் செம்மையால் அழகாய சிற்றம்பலம்
- in the ciṟṟampalam which is beautiful by the
goodness of ceaseless worship conducted with pomp.
- ஏரினால் அமர்ந்தாய்
- you resided with desire with your beauty.
- உன்சீரடி ஏத்துதுமே
- we shall praise yor famous feet.
- [[உன உன்+அ]]
- {3:1}__10+
{$}
வெற்றரைஉழல்வார்
- jains who wander naked
- [[This refers to Digambara jains; naked jains]]
- துவர்ஆடைய வேடத்தாரவர்கள்
- the followers of Buddha who wear a robe
soaked in the yellow ochre of marutam bark;
- உரைகொள்ளன்மின்
- Do not take the words of these people as truth.
- மறவர் உலகின் அவலம் அவை மாற்றகில்லார்
- they are incapable of removing the sorrow
of the world.
- கற்றவர் தொழுது ஏத்து சிற்றம்பலம்
- in the ciṟṟampalam which is praised and
worshipped by the learned people.
- காதலால் கழல்சேவடி கைதொழ
- to do obeisance with both hands devotly
to the red feet wearing anklets.
- உற்றவர் உலகின் உறுதிகொளவல்லவர்
- those who reached tillai are capable of
enjoying the fruits of being born as a human being in this world.
- {3:1}__11+
{$}
நாறு பூம்பொழில் நண்ணிய காழியுள் நான்மறைவல்ல ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who is well versed in all
the four vētams and was born in Kāḻi which has pleasing gardens
spreading fragrance.
- உயர்ந்தார் உறைதில்லை தன்னுள் ஏறுதொல்புகழ்
ஏந்து சிற்றம்பலத்து ஈசனை ஊறும் இன்தமிழால் இசையால் சொன்ன பத்து இவை
- these ten verses which were
composed in sweet tamiḻ with music about the Lord in the
exalted ciṟṟampalam which has ever increasing ancient fame
and which is situated in tillai where eminent people reside.
- கூறுமாறு வல்லார் உயர்ந்தாரொடும் கூடுவரே
- Those who are capable of reciting
(them) will join with the resident of the celestials world
(after leaving this world.)
(Notes: Contrary to the distinguishing features of campantar's
tēvāram, the two things are omitted (1) rāvaṇaṉ has not been
mentioned in the 8th verse (2) Brahman and Vishnu searching
the feet and head of the Lord is not mentioned in the 9th verse.