{2:122}__1+
{$} விடை (அது) ஏறி
having mounted on a bull
வெறி அக்கு அரவு ஆர்த்த விமலனார்
the immaculate Lord who fastened cobras and foul-smelling bones
[[வெறி is used in an ironical sense.]]
படை (அது) ஆகப் பரிசு தரித்தார்க்கு இடம் ஆவது
the place for the Lord who held a battle-axe as a weapon.
கொடையில் ஓவார் குலமும் உயர்ந்த (ம்) மறையோர்கள் (தாம்) புடை கொள் வேள்விப் புகை உம்பர் உலாவும் புகலியே
is pukali where the smoke issuing from sacrifice performed in many places by brahmins of noble families and who are ceaselessly giving donations, moves and rises high into the sky.
[[உயர்ந்தம் மறையோர்: the underlined letter has been doubled to suit rhythm.]]

{2:122}__2+
{$} வேலை தன்னில் மிகு நஞ்சினை உண்டு இருள் கண்டனார்
the Lord has a neck which became black after swallowing the poison of increasing cruelty which rose in the ocean.
ஞாலம் எங்கும் பலிகொண்டு உழல்வார் நகர் ஆவது
the city of the Lord who wanders thoughout the world receiving alms.
சால நல்லார் பயிலும் மறை கேட்டு
Having heard the maṟai (vētam) which is often recited by very good people (brahmins).
பதங்களைச் சோலை மேவும் கிளித்தான் சொல் பயிலும் புகலியே
is pukali where the parrots living in gardens train themselves to repeat them word by word.

{2:122}__3+
{$} வண்டு வாழும் குழல் மங்கை ஓர் கூறு உகந்தார்
the Lord became great by having on his half a young lady on whose tresses of hair bees stay (on the flowers worn on them)
மதித்துண்டம் மேவும் சுடர்த் தொல்சடையார்க்கு இடம் ஆவது
the place of the Lord having an old and shining caṭai on which there is the crescent moon
[[மதித்துண்டம் literally means a piece of the full moon.]]
மடுவில் கெண்டை பாய உயர் கேதகை மாதவி புண்டரீகம் மலர்ப் பொய்கை நிலாவும் புகலியே
is pukali where when the fresh-water fish, keṇṭai leaps in the pond, the superior fragrant screw-pine, creeper called the common delight of the woods and the natural tanks having lotus flowers shine brightly.

{2:122}__4+
{$} திரியும் மூன்று புரமும் எரித்து
having burnt all the three wandering cities.
திகழ் வானவர்க்கு அரிய பெம்மான்
the great one is unapproachable to the shining celestials
அரவக்குழையார்க்கு இடம் ஆவது
the place of the Lord who wears ear-ring of a cobra.
பெரிய மாடத்து உயரும் கொடியின் மிடைவால் வெயிற் புரிவு இலாத தடம் பூம் பொழில்சூழ் தண் புகலியே
is the cool pukali of big gardens of flowers, where the scorching heat of the sun is unknown due to the closeness of the tall flags flown on the big storeys.
[[விசும்பு அகடு திருகிய வெங்கதிர் நுழையாப், பசுங் கொடிப் படாகைப் பந்தர் நீழற், காவலன் பேரூர்கண்டு மகிழ் வெய்தி- (cilappatikāram, 14-215-217)]]

{2:122}__5+
{$} ஏவில் ஆரும் சிலைப் பார்த்தனுக்கு இன்னருள் செய்தவர்
the Lord bestowed his benign grace on pārtaṉ (arjunaṉ) who was skilled in fighting with a bow to which arrows would be fixed.
நாவினாள் மூக்கரிவித்த நம்பர்க்கு இடம் ஆவது
the place of the Lord who deserves the love of devotees and who had the nose of the goddess of learning cut by vīrapattirar
[[நாவினாள் the goddess of learning who dwells in the tongue of Piramaṉ and human beings;
சுருதியான் தலையும் நாமகள் மூக்கும்....... இறுத்து அவர்க்கு அருளும் பரமனார்- (campantar, tīrukkaḻumalam, (6) 5.]]
மாவில் ஆரும் கனிவார் கிடங்கில் விழ வாளை போய்ப் பூவில் ஆரும் புனற் பொய் கையில் வைகும் புகலியே
is pukalai where the fruit from the mango-tree, when its falls into the long moat the scabbard fish leaves it and stays in the natural tank filled with water and having water-flowers.

{2:122}__6+
{$} தக்கம் வேள்வி தகர்த்த தலைவன்
the Lord who destroyed the sacrifice performed by takkaṉ.
தையலாளொடும் ஒக்கவே எம் உரவோன் உறையும் இட மாவது
the place where out strong Lord dwells to be sutied to the young lady.
கொக்கு வாழை பலவின் கொழுந்தண்கனி கொன்றைகள் புக்க வாசப் புன்னை பொன்திரள் காட்டும் புகலியே
is pukali where mango-trees, plaintain trees, cool and plumpy jack fruits, different kinds of koṉṟai (Indian laburnam) fragrant mast-wood tree whose fragrant speards everywhere, resemble a ball of gold.

VMS7. This verse is lost.

VMS8 / {2:122}__PIFI7+
{$} தொலைவு இலாத அரக்கன் உரத்தைத் தொலைவித்து
Having removed the strength of arakkaṉ who did not know defeat before.
அவன் தலையும் தோளும் நெரித்த சதுரர்க்கு இடம் ஆவது
the place of the able Lord who crushed his heads and shoulders.
கலையில் மேவும் மனத்தோர் இரப்போர்க்குக் கரப்பு இலார் பொலியும் அந்தண் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆரும் புகலியே
is pukali which is full of beauty and which is surrounded by beautiful and cool parks, where people do not conceal their donations to supplicants whose thougths are always upon arts, prosper well.

VMS9 / {2:122}__PIFI8+
{$} கேழலாய்க்கீண்டு புக்கார் அன்னமாய்ப் பறந்தே உயர்ந்தார்
(Māl) who went down splitting the world and (Piramaṉ) who flew high in the sky as a swan.
காண்டுமென்றார் கழல் பணிய நின்றார்க்கு இடம் ஆவது
the place of the Lord who stood (as a column of fire) his feet to be wordhipped by both of them who were determined to find out (the head and feet)
நீண்ட நாரை இரை ஆரல் வார நிறை செறுவினில் பூண்டு மிக்கவ் வயல் காட்டும் அம்தண்புகலியே
is beautiful and cool pukali where the aral fish (brownish or greenish sand-eel) which is the food of the long crane run along the water in the fields which are full of mire small plants grow abundantly.
[[Variant reading: பறந்தாரயர்ந்தார்]]

VMS10 / {2:122}__PIFI9+
{$} தடுக்கு உடுத்துத் தலையைப் பறிப்பாரொடு
along with the jains who dress themselves in mats and pluck the hairs on the head.
சாக்கியர்
and the buddhists.
இடுக்கண் உய்ப்பார் இறைஞ்சாத எம்மாற்கு இடம் ஆவது
the place of our Lord who is not worshipped by both of them, who lead people into distress
மடுப்பு அடுக்கும் சுருதிப் பொருள் வல்லவர், வான், உளோர்
the residents of paradise and people of this world who have in their minds the meaning of the curuti (vētam)
அடுத்து அடுத்துப் புகுந்து ஈண்டும் அம்தண்புகலியே
is beautiful and cool pukalai where the above mentioned people enter very often and gather together.

VMS11 / {2:122}__PIFI10+
{$} எய்த ஒண்ணா இறைவன் உறை கின்ற புகலியை
on pukali where the Lord who cannot be reached by one's own intelligence, resides,
கை தவம் இல்லாக் கவுணியம் ஞானசம்பந்தன் சீர் செய்த பத்தும் இவை செப்ப வல்லார்
those who are able to say these eminent verses numbering ten composed by Ñāṉacampantaṉ Kauniyaṉ, who has no cunning and falsehood.
சிவலோகத்தில் எய்தி நல்ல இமையோர்கள் ஏத்த இருப்பார்களே
will remain in the world of Civaṉ, to be worshipped there by the good tēvar
[[Ñāṉacampantar was born in the Koutinya gotram.]]
[[கவுணியன் is a corruption of கவுண்டின்யன்; sometimes he refers to himself as கவுணி,]]
[[PP: கழுமலவூர்க்கவுணி, நடையார் பனுவல் மாலையாக ஞானசமபாந்தன்
(cīkāḻi, palpeyarppattu, 12)]]