{2:121}__1+
{$} முன்னம் நின்ற முடக்கால் முயற்கு அருள்செய்து நீள் புன்னை நின்று கமழ் பாதிரிப் புலியூர் உளான்
Civaṉ who is in Pātirippuliyūr where the tall mast-wood tree spreads its fragrance without ceasing, having bestowed his grace to a hare with a crippled leg which remained there, long ago
[[A sage by name Mankanar was cursed to become a hare with crippled leg and he was freed from that curse in this shrine]]
தன்னை வணங்கும் தனைத் தவமில்லிகள் பின்னை நின்ற பிணி யாக்கையைப் பெறுவார்கள்
those who have not so much of good fortune as to worship Civaṉ in this shrine will obtain a body here to all diseases which never leave them, in the next birth.

{2:121}__2+
{$} கொள்ளி நக்க பகுவாய பேய்கள் குழைந்து ஆடவே
pēys which have a wide open mouths in which fire in shining, to dance, their minds becoming tender.
முள் இலவம் முதுகாட்டு உறையும் முதல்வன்(ன்) இடம்
the place of the chief who dwells in the cremation ground where red-flowered silk cotton trees grow.
புள் இனங்கள் பயிலும் பாதிரிப்புலியூர்தனை உள்ள
to meditate on pātirippuliyūr where flocks of birds are always living.
நம்மேல் வினை ஆயின ஒழியும்(களே)
the acts, good and bad which are with us will cease. (ஒழியுங்கள்: கள் is a superfluous plural suffix)
[[வருப வந்துறும்கள் அன்றே; பிறங்கின கெடுங்கள்; பொய்ப்பொருள் பிறகள்; கற்றனங்கள் யாமும், உடன் கற்பனகள் எல்லாம் (Civakacintāmaṇi, 509, 1535, 1595, 1795)]]
[[Variant reading: (1) கொள்ளிநக்கப் பகுவாய்ப் பேய்கள்]]

{2:121}__3+
{$} மருள் இல் நல்லார் வழிபாடு செய்யும் மழுவாளர்
Civaṉ who has a battle-axe whom the good people without bewiderment of mind worship.
மேல் பொருள் இல் நல்லார் பயில் பாதிரிப்புலியூர் உளான்
who is in patirippuliyūr where good people who have no superior to them are crowded.
(1) வெருளின் மானின் பிணை நோக்கல் செய்து வெறி செய்தபின்
fixing his gaze on Umai who is like the female deer with startled looks; and striking fear in her.
அருளி
bestowing his grace.
ஆகத்திடை வைத்ததுவும் அழகாகவே
placing her in his body is also to add beauty.
[[Variant reading: (1) வெருளிமானின்]]

{2:121}__4+
{$} பேதினாலும் புகையாலும் உய்த்தே அடியார்கள் தாம் போதினாலே வழிபாடு செய்ய
the devotees carrying and directing flowers and incense, to worship at the proper times.
புலியூர்தனுள் ஆதினாலும் அவலம்(ம்) இல்லாத அடிகள்
the deity who is without fault by anything in puliyur; (1) (ஆதினாலும்-யாதினாலும்)
[[உறவு ஆதும் இலன் என்று (periya tirumoḻi, 5-5-8); ஆதும் இல்லை மற்றவனில் என்று அதுவே துணிந்து (tiruvaimoḻi, 9-1-11)]]
மறை ஓதி நாளும் இடும்பிச்சை ஏற்று (உண்டு) உணப்பாலதே
chanting the vētams daily is it proper for him to eat receiving alms that is given? (உண்டு seems to be superfluous)
[[various reading: (1) ஆதிநாளும் (2) இடுபிச்சை]]

{2:121}__5+
{$} ஆகம் நல்லார் அமுது ஆக்க உண்டான் அழல்
Umai who is in his body changed the poison into nectar and so Civaṉ consumed it; (அழல்: poison)
[[அழல்வாய் நாகத்து ஆரெயிறு அழுந்தினர் (cilappatikāram, 5-124); அழலும் விடத்தையுடைய அரவின் வாயில் கூர்த்த எயிறு அழுந்தக் கடியுண்டாரும் (do. aṭiyārkkunallār); வார்சடையோன் அருந்திய நஞ்சு அமுது ஆக்கிய அம்பிகை (apirāmi antāti, 5); சடாடவியார் உண்டகாளவிடத்தை அமுது ஆக்கும் சிவானந்தமே (maturāpuri ampikai mālai, 26).]]
ஐந்தலை நாகம் நல்லார் பரவ(ந்) நயந்து (அங்கு) அரை ஆர்/த்தவன்
who tied a cobra of five-hoods desiring it, to be praised by good people.
போகநல்லார் பயிலும் பாதிரிப்புலியூர்தனுள்
in pātirippuliyūr where good people enjoying all pleasures of life are crowded.
பாகம் நல்லாளொடு நின்ற எம் பரமேட்டியே
is the god in the most exalted place who remains there with lady as his half.

{2:121}__6+
{$} மதியம் மொய்த்த கதிர்போல் ஒளிர் மணற்கானல் வாய்ப் புதியமுத்தம் திகழ் பாதிரிப்புலியூர் எனும் பதியில் வைக்கப்படும் எந்தை தன் பழந்தொண்டர்கள்
the hereditary devotees of our father to whom due regard is paid in the city of Pātirippuliyūr where the fresh pearls glitter in the sea-shore garden where the spining sand glitters like the rays of the moon which are crowded;
[[PP_X: நிலவு எக்கர்
(Porunaraṟṟuppatai, 213)]]
[[PP_X: நிலவுக்கானல்
(Maturaikkāñci, 114)]]
[[PP_EXT:
நிலவுக்குவித்தன்ன வெண்மணல் ஒருசிறை
(Kuṟuntokai, 123, 2)]]
குதியும் கொள்வர்
will jump our of ecstasy.
குழகாகவே விதியும் செய்வர்
will create beautifully destiny also.

{2:121}__7+
{$} அரவப்படும் கொங்கு வண்டு அறை குளிர்கானல் வாய்
in the sea-shore garden where the bees which rub the pollen in the flowers hum noisily.
சங்கு அரவப் பறையின்(ன்) ஒலி அவை சார்ந்து எழ
the sound of the conches rises accompanied by the sound of the drum which can produce a loud sound.
பொங்கு அரவம்(ம்) உயர் பாதிரிப்புலியூர்தனுள்
in pātirippuliyūr where sounds which are increasing in tempo are always loud.
(அங்கு) அரவம்(ம்) அரையில்(ல்) அசைத்தானை அடைமின் (ஏ)
(people of this world) approach Civaṉ who tied a cobra in his waist.

{2:121}__8+
{$} வீக்கம் எழும்(ம்) இலங்கைக்கு இறைவிலங்கல்(ல்) இடை ஊக்கம் இழந்து அலற(வ்) விரல் இறையூன்றினான்
Civaṉ fixed his toe for a short while to make the King of ilankai who had rising pride, to lose his zeal and roar under the mountain.
பூக்கமழும் புனல் பாதிரிப்புலியூர்தனை நோக்க
to have a vision of partirippuliyūr which has water in which flowers spread their fragrance.
மெலிந்து அணுகாவினை(ந்) நணுகுங்களே
our acts will become wead and will not approach us and will become thin.

{2:121}__9+
{$} அன்னம்தாவும் அணி ஆர்பொழில் மணிஆர்புன்னைபொன் அம் தாது சொரி பாதிரிப்புலியூர்தனுள்
in Pātirippuliyūr where the beautiful mast-wood trees in the beautiful garden in which the swans leap, shed their pollen.
முன்னம் தாவி அடிமூன்று அளந்தவன் நான்முகன்
Māl who measured long ago with this feet the three worlds and nāṉmukan.
தன்னம் தாள் உற்று உணராதது ஒர் தவநீதியே (உள்ளது)
the god, Civaṉ who is the right conduct of penance, remains, whose head and feet could not be known even a little, though both of them made efforts.

{2:121}__10+
{$} உரிந்த கூறை உருவத்தோடு தெருவத்திடைத்திரிந்து தின்னும் சிறு நோன்பரும் பெருந்தேரரும் எரிந்து சொன்ன(வ்) உரை கொள்ளாதே எடுத்து ஏத்துமின் (1) புரிந்த வெண்ணீற்று அண்ணல் பாதிரிப்புலியூரையே
(people of this world praise only patirippuliyūr of the chief who desires the white sacred ash, without listening to the words which were spoken out of jealousy by the big tērar (buddhists) and the low amaṇar who observe religious austerities wandering in the streets with bodies stripped off their clothes (புலியூரை ஏத்துமின் is the syntactical link).
[[Variant reading: பரிந்து]]

{2:121}__11+
{$} அந்தண் நல்லார் அகன் (1) காழியுள் ஞானசம்பந்தன் நல்லார் பயில் பாதிரிப்புலியூர்தனுள்
in Pātiripuliyūr where good people are crowded, sung by ñāṉacampantaṉ in the wide Kaḻi which has brahmins in large numbers.
சந்தனமாலைத் தமிழ் பத்து இவை தரித்தார்கள் மேல் வந்து தீய(வ்) அஇடையாமையால் வினை மாயுமே
the acts good and bad will vanish as evils will not come to approach people who retain in their minds these ten-tamiḻ songs which are garlands having rhythmic movement.
[[Variant reading: (1) காழியன் அணி ஞானசம்பந்தன்]]
[[ஞானசம், பந்தன்: this word has been scanned in utter disregard of speech-rhythm]]