{2:120}__1+
{$} வெண்ணீறு சாந்தம் எனப்பூசி
besmearing the white sacred ash like sandal-wood paste
வெள்ளம் சடை வைத்தவர்
Civaṉ who kept the floods of the Kankai on the caṭai.
காந்தள் ஆரும் விரல் ஏழையொடு ஆடிய காரணம்
the reason for dancing along with the lady whose fingers are like the petals of the red variety of malabar glory lily.
ஆய்ந்து கொண்டு ஆங்கு அறிய(ந்) நிறைந்தார் அவர்
he pervades everywhere which can be known only by intuitive knowledge
ஆர்கொலோ வேந்தன் மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் மெய்ம்மையே
who is capable of knowing the true purpose of the actions done by the god in mūkkiccaram which was built by a king.
[[Perhaps வேந்தன் means Kōcceṅkaṭ Cōḻa Nāyaṉār who built seventy temples to Civaṉ.]]

{2:120}__2+
{$} வெண்தலை ஓர்கலனாப்பலி தேர்ந்து
collecting alms having the white skull as the begging bowl
விரிசடைக் 1. கொண்டல் ஆரும் புனல் சேர்த்து
having become united with the water which was received in the loosened catai
[[கொண்டல்-கொள்ளுதல் a rare usage;
வான் காவல் கொண்டான் வழி நின்று வைகலும் தான் காவல் கொண்டல் தகும் (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 179)]]
உமையாளொடும் கூட்டமா
and being united with umayāl
விண்டவர்தம் மதில்எய்த பின்
after having discharged an arrow on the forts of the enemies
வேனில் வேள் வெந்து எழக் கண்டவர்
He caused the vēḷ who has spring as his season, to be well-burnt
மூக்கீச் சரத்து எம் அடிகள் செய்கன்மமே
these are the acts done by our god in mūkkīccaram
[[Variant reading: 1. கொண்டவரும்]]

{2:120}__3+
{$} மருவலார் தம் மதில் எய்ததுவும்
discharging an arrow on the forts of the enemies
மால் மதலையை உருவில் ஆர(வ்) எரி யூட்டியதும் உலகு உண்டது (ஆல்)
and setting fire to the body of Kāmaṉ, have been known to the world (ஆரவ் எரி - வ is augmentation for metre)
செருவில் ஆரும் புலி செங்கயல் 1. ஆணையினான் செய்த பொரு இல் மூக்கீச் சரத்து எம் அடிகள் செய்யும் பூசலே
are the battles that our god in mūkkiccaram which has no comparison and built by the King who had exercise of sovereign power and who had the banners of tiger and red carp fish which are held high in battles
[[Variant reading: 1. ஆனையினான்]]

{2:120}__4+
{$} அன்னம் அன்ன(ந்) நடைச் சாயலாளோடு அழகு எய்தவே
to appear beautiful with a lady of tender nature and the gait of a swan
மின்னை அன்ன சடைக் கங்கையாள் மேவிய காரணம்
the reason for Kaṅkaiyāl to stay in the caṭai which is like lightning
தென்னன் கோழி எழில் வஞ்சியும் ஓங்கு செங்கோலினான் மன்னன்மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றதோர் மாயமே
is a wonderful act done by the god in mūkkīccaram built by the King whose impartial rule was supreme in the beautiful vañci kōḻi, and who ruled over the pāṇtiyan country also
[[vañci - the capital of cāra nāṭu: கோழி : உறையூர் the capital cōḻanatu; the origin of the name kōḻi is mentioned in detail in cilappatīkāram, 10-247-248, aṭiyārkkunallār`s commentary]]

{2:120}__5+
{$} விடம் முன் ஆர் அவ் அழல் வாயது பாம்பு அரைவீக்கியே
having tied an angry cobra having poison in it, in the waist
நடம் முன் ஆர் அவ் அழல் ஆடுவர் பேயொடு நள்ளிருள்
will dance in the dense darkness in company with the pēys, in the midst of fire
வடமன் நீடு புகழ்ப் பூழியன் தென்னவன் கோழி மன் அடல் மன் மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் அச்சமே
it is a dreadful act the god in mūkkīccararam which was built by the strong king who is the Lord of Kōḻi, Pāṇtiyaṉ and Cēraṉ whose fame lasted for a time in the North (pūḻiyaṉceraṉ; வடமன் - வடக்குமன்)

{2:120}__6+
{$} வெந்து நீறு மெய்யில் பூசுவர்; வீங்கு இருள் ஆடுவர்
Civaṉ will besmears all over his body well-burnt sacred ash; will dance in the dense darkness
வந்து என் ஆர் அவ்வளை கொள்வதும் இங்கு ஓர் மாயம் ஆம்
It is a deceptive act to take away my beautiful and rare bangles coming to my place
அம் தண் மாமனதன் நேரியன் செம்பியன் ஆக்கிய மூக்கீச்சரத்து அடிகள் எந்தை செய்கின்றது ஓர் ஏதமே
what our father and god who dwells in mūkkiccaram built by beautiful and kind coḻaṉ who rules over nēri an destroys the pride of his enemies, does is a faulty act.

{2:120}__7+
{$} அரையில் ஆரும் கலை இல்லவன்
Civaṉ has no dress that is worn on the waist
ஆணொடு பெண்ணுமாய் உரை இல் ஆர் அவ்வழல் ஆடுவார் ஒன்று அலர்
Being both male and female, dances in the fire which is full of fame and has many forms
காண்மினோ
you please understand this (people of this world!)
விரவலார்தம் மதில் மூன்று உடன் வெவ்வழல் ஆக்கினான்
destroyed by the hot fire the three forts of the enemies simultaneously
அரையன் மூக்கிச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் அச்சமே
is a dreadful act which is committed by the god in mūkkīccaram built by Kāccenkatcōḻaṉ

{2:120}__8+
{$} ஈர்க்கும் நீர்ச் செஞ்சடைக்கு ஏற்றதும் கூற்றை உதைத்ததும்
receiving the water that drags every thing in the red caṭai and kicking the god of death
கூர்க்கும் நல் மூவலைவேல் வலன் ஏந்திய கொள்கையும்
and the idea of holding on the ride side a sharp and good trident of three blades
ஆர்க்கும் வாயான் அரக்கன் உரத்தை நெரித்த(வ்) அடல் மூர்க்கன் மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்யா நின்ற மொய்ம்பு (அதே)
are the strong acts of the extremely angry and strong god who cruched the chest of the arakkaṉ who roared loudly opening his mouth, and who dwells in mūkkīccaram

{2:120}__9+
{$} நீருள் ஆரும் மலர் மேல் உறைவானொடு மாலுமாய்
Māl in company with Piramaṉ who dwells on a flower that grows in the water நீருள் ஆரும் மலர் generic epithet)
சீருள் ஆரும் கழல் தேட மெய்த்தீத்திரள் ஆயினான்
Civaṉ became truly a mass of fire, to search the famous feet (and head)
சீரினால் இலங்கு ஒளிர் தென்னவன், செம்பியன், வில்லவன் சேரும் மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஒர் செம்மையே
the uprightness that is done by thegod in mūkkiccaram where the pāṇtiyaṉ who is preeminent by his fame, coḻaṉ and ceraṉ gathered for worship
[[தென்னவன் pāṇtiyaṉ who ruled the southern part of tamiḻ nāṭu;
செம்பியன் colaṉ; believed to be the who descendents of cipi, a mythologyical king;
புள் உறு புன்கண் தீர்த்த வெள்வேல், சினம் கெழுதானைச் செம்பியன் மருக- (puṟam 37-5-6);
சேண் விளங்கு சிறப்பிற்செம்பியன் மருகன் (Do 228.9)]]

{2:120}__10+
{$} வெண் புலால் மார்பு இடுதுகிலர்
buddhist who cover their chests of white flesh, with a cloth
வெற்றரை உழல்பவர்
and camaṇars who wander naked
உண்பினாலே உரைப்பார் மொழி ஊனம் (அது) ஆக்கினான்
(Civaṉ) caused the words of those people who talk after eating, defective
ஒண் புலால் வேல் மிக வல்லவன் ஓங்கு எழிற் கிள்ளி சேர்பண்பின் மூக்கீச் சரத்து அடிகள செய்கின்றது ஓர் பச்சையே
that is the rudeness committed by the god in mūkkīccaram which was reached by the great and exceedingly beautiful kiḷḷi who is skilled in handling the bright vēl to which flesh is sticking, to worship god (Kiḷḷi-cōḻaṉ)

{2:120}__11+
{$} மல்லை ஆர் மும்முடி மன்னர் மூக்கீச் சரத்து அடிகளைச் செல்வராக நினையும் படி சேர்த்திய செந்தமிழ், நல்லராய் வாழ்பவர் காழியுள் ஞானசம்பந்தன
the chaste tamiḻ verses composed by ñāṉacampantaṉ, of a native Kaḻi where good people reside, which were offered to esteem as the Lord the god in mūkkiccaram which was worshipped by the three kings who wore crowns and who were very strong;
1. சொல்ல வல்லார் (அவர்) வான் உலகு ஆளவும் வல்லரே
those who can recite (the verses) are definitely able to rule over heaven also.
[[Variant reading: 1. சொல்ல வல்லாரவர் ஆவர்:]]