- Patikam: {2:120}
- Talam: Tiru Mūkkīccuram
- Paṇ: cevvaḻi
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 162-166
- Text entering: 98/08/05 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/19 (SAS & jlc)
- {2:120}__1+
{$}
வெண்ணீறு சாந்தம் எனப்பூசி
- besmearing the white
sacred ash like sandal-wood paste
- வெள்ளம் சடை வைத்தவர்
- Civaṉ who kept
the floods of the Kankai on the caṭai.
- காந்தள் ஆரும் விரல்
ஏழையொடு ஆடிய காரணம்
- the reason for
dancing along with the lady whose fingers
are like the petals of the red variety
of malabar glory lily.
- ஆய்ந்து கொண்டு ஆங்கு அறிய(ந்)
நிறைந்தார் அவர்
- he pervades everywhere
which can be known only by intuitive knowledge
- ஆர்கொலோ வேந்தன்
மூக்கீச் சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் மெய்ம்மையே
- who is capable
of knowing the true purpose of the actions
done by the god in mūkkiccaram which was
built by a king.
- [[Perhaps வேந்தன்
means Kōcceṅkaṭ Cōḻa Nāyaṉār who
built seventy temples to Civaṉ.]]
- {2:120}__2+
{$}
வெண்தலை ஓர்கலனாப்பலி தேர்ந்து
- collecting alms having
the white skull as the begging bowl
- விரிசடைக் 1. கொண்டல் ஆரும் புனல் சேர்த்து
- having become united
with the water which was received in the
loosened catai
- [[கொண்டல்-கொள்ளுதல்
a rare usage;
- வான் காவல் கொண்டான்
வழி நின்று வைகலும் தான் காவல் கொண்டல் தகும்
(puṟapporuḷ veṇpāmālai, 179)]]
- உமையாளொடும் கூட்டமா
- and being united
with umayāl
- விண்டவர்தம் மதில்எய்த பின்
- after having
discharged an arrow on the forts of
the enemies
- வேனில் வேள் வெந்து
எழக் கண்டவர்
- He caused the
vēḷ who has spring as his season, to
be well-burnt
- மூக்கீச் சரத்து எம்
அடிகள் செய்கன்மமே
- these are the
acts done by our god in mūkkīccaram
- [[Variant reading:
1. கொண்டவரும்]]
- {2:120}__3+
{$}
மருவலார் தம் மதில் எய்ததுவும்
- discharging an
arrow on the forts of the enemies
- மால் மதலையை உருவில்
ஆர(வ்) எரி யூட்டியதும் உலகு உண்டது (ஆல்)
- and setting fire
to the body of Kāmaṉ, have been known
to the world
(ஆரவ் எரி - வ
is augmentation for metre)
- செருவில் ஆரும் புலி செங்கயல்
1. ஆணையினான் செய்த பொரு இல் மூக்கீச் சரத்து எம்
அடிகள் செய்யும் பூசலே
- are the battles
that our god in mūkkiccaram which has no
comparison and built by the King who had
exercise of sovereign power and who had
the banners of tiger and red carp fish
which are held high in battles
- [[Variant reading:
1. ஆனையினான்]]
- {2:120}__4+
{$}
அன்னம் அன்ன(ந்)
நடைச் சாயலாளோடு அழகு எய்தவே
- to appear beautiful
with a lady of tender nature and the gait
of a swan
- மின்னை அன்ன சடைக்
கங்கையாள் மேவிய காரணம்
- the reason for
Kaṅkaiyāl to stay in the caṭai which is
like lightning
- தென்னன் கோழி எழில்
வஞ்சியும் ஓங்கு செங்கோலினான் மன்னன்மூக்கீச் சரத்து அடிகள்
செய்கின்றதோர் மாயமே
- is a wonderful
act done by the god in mūkkīccaram built
by the King whose impartial rule was
supreme in the beautiful vañci kōḻi,
and who ruled over the pāṇtiyan country
also
- [[vañci - the capital of cāra nāṭu:
கோழி : உறையூர்
the capital
cōḻanatu; the origin of the name kōḻi
is mentioned in detail in cilappatīkāram,
10-247-248, aṭiyārkkunallār`s commentary]]
- {2:120}__5+
{$}
விடம் முன் ஆர்
அவ் அழல் வாயது பாம்பு அரைவீக்கியே
- having tied
an angry cobra having poison in it,
in the waist
- நடம் முன் ஆர்
அவ் அழல் ஆடுவர் பேயொடு நள்ளிருள்
- will dance
in the dense darkness in company with
the pēys, in the midst of fire
- வடமன் நீடு புகழ்ப்
பூழியன் தென்னவன் கோழி மன் அடல் மன் மூக்கீச்
சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் அச்சமே
- it is a
dreadful act the god in mūkkīccararam
which was built by the strong king who
is the Lord of Kōḻi, Pāṇtiyaṉ and Cēraṉ
whose fame lasted for a time in the North
(pūḻiyaṉceraṉ;
வடமன் - வடக்குமன்)
- {2:120}__6+
{$}
வெந்து நீறு மெய்யில்
பூசுவர்; வீங்கு இருள் ஆடுவர்
- Civaṉ will besmears
all over his body well-burnt sacred ash;
will dance in the dense darkness
- வந்து என் ஆர்
அவ்வளை கொள்வதும் இங்கு ஓர் மாயம் ஆம்
- It is a deceptive
act to take away my beautiful and rare
bangles coming to my place
- அம் தண் மாமனதன்
நேரியன் செம்பியன் ஆக்கிய மூக்கீச்சரத்து அடிகள்
எந்தை செய்கின்றது ஓர் ஏதமே
- what our father
and god who dwells in mūkkiccaram built
by beautiful and kind coḻaṉ who rules
over nēri an destroys the pride of his
enemies, does is a faulty act.
- {2:120}__7+
{$}
அரையில் ஆரும்
கலை இல்லவன்
- Civaṉ has no
dress that is worn on the waist
- ஆணொடு பெண்ணுமாய்
உரை இல் ஆர் அவ்வழல் ஆடுவார் ஒன்று அலர்
- Being both male
and female, dances in the fire which is
full of fame and has many forms
- காண்மினோ
- you please
understand this (people of this world!)
- விரவலார்தம் மதில்
மூன்று உடன் வெவ்வழல் ஆக்கினான்
- destroyed by the
hot fire the three forts of the enemies
simultaneously
- அரையன் மூக்கிச்
சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஓர் அச்சமே
- is a dreadful
act which is committed by the god in
mūkkīccaram built by Kāccenkatcōḻaṉ
- {2:120}__8+
{$}
ஈர்க்கும் நீர்ச்
செஞ்சடைக்கு ஏற்றதும் கூற்றை உதைத்ததும்
- receiving the
water that drags every thing in the red
caṭai and kicking the god of death
- கூர்க்கும் நல்
மூவலைவேல் வலன் ஏந்திய கொள்கையும்
- and the idea
of holding on the ride side a sharp
and good trident of three blades
- ஆர்க்கும் வாயான்
அரக்கன் உரத்தை நெரித்த(வ்) அடல் மூர்க்கன் மூக்கீச் சரத்து
அடிகள் செய்யா நின்ற மொய்ம்பு (அதே)
- are the strong
acts of the extremely angry and strong
god who cruched the chest of the arakkaṉ
who roared loudly opening his mouth,
and who dwells in mūkkīccaram
- {2:120}__9+
{$}
நீருள் ஆரும்
மலர் மேல் உறைவானொடு மாலுமாய்
- Māl in company
with Piramaṉ who dwells on a flower that
grows in the water நீருள் ஆரும் மலர்
generic epithet)
- சீருள் ஆரும்
கழல் தேட மெய்த்தீத்திரள் ஆயினான்
- Civaṉ became
truly a mass of fire, to search the
famous feet (and head)
- சீரினால் இலங்கு ஒளிர்
தென்னவன், செம்பியன், வில்லவன் சேரும் மூக்கீச்
சரத்து அடிகள் செய்கின்றது ஒர் செம்மையே
- the uprightness
that is done by thegod in mūkkiccaram
where the pāṇtiyaṉ who is preeminent
by his fame, coḻaṉ and ceraṉ gathered
for worship
- [[தென்னவன்
pāṇtiyaṉ who ruled
the southern part of tamiḻ nāṭu;
- செம்பியன்
colaṉ; believed
to be the who descendents of cipi, a
mythologyical king;
- புள் உறு புன்கண்
தீர்த்த வெள்வேல், சினம் கெழுதானைச் செம்பியன்
மருக- (puṟam 37-5-6);
- சேண் விளங்கு சிறப்பிற்செம்பியன்
மருகன் (Do 228.9)]]
- {2:120}__10+
{$}
வெண் புலால்
மார்பு இடுதுகிலர்
- buddhist who
cover their chests of white flesh,
with a cloth
- வெற்றரை உழல்பவர்
- and camaṇars
who wander naked
- உண்பினாலே
உரைப்பார் மொழி ஊனம் (அது) ஆக்கினான்
- (Civaṉ) caused
the words of those people who talk
after eating, defective
- ஒண் புலால் வேல் மிக
வல்லவன் ஓங்கு எழிற் கிள்ளி சேர்பண்பின் மூக்கீச் சரத்து அடிகள
செய்கின்றது ஓர் பச்சையே
- that is the
rudeness committed by the god in
mūkkīccaram which was reached by the
great and exceedingly beautiful kiḷḷi
who is skilled in handling the bright
vēl to which flesh is sticking, to
worship god (Kiḷḷi-cōḻaṉ)
- {2:120}__11+
{$}
மல்லை ஆர் மும்முடி
மன்னர் மூக்கீச் சரத்து அடிகளைச் செல்வராக நினையும்
படி சேர்த்திய செந்தமிழ், நல்லராய் வாழ்பவர்
காழியுள் ஞானசம்பந்தன
- the chaste
tamiḻ verses composed by ñāṉacampantaṉ,
of a native Kaḻi where good people
reside, which were offered to esteem
as the Lord the god in mūkkiccaram
which was worshipped by the three
kings who wore crowns and who were
very strong;
- 1. சொல்ல
வல்லார் (அவர்) வான் உலகு ஆளவும் வல்லரே
- those who
can recite (the verses) are definitely
able to rule over heaven also.
- [[Variant reading:
1. சொல்ல வல்லாரவர்
ஆவர்:]]