- Patikam: {2:116}
- Talam: Tiru Nākaikkārōṇam
- Paṇ: cevvaḻi
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 178-182
- Text entering: 98/08/17 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:116}__1+
{$}
கூனல் திங்கள் குறுங்
கண்ணி கான்ற(ந்) நெடு வெண்ணிலா
- the white moonlight
which reaches a great distance shed by
the curved wreath of a crescent worn on the tuft.
- வேனற்பூத்த
மராங்கோதையோடும் விராவும் சடை வான நாடன்
- Civaṉ who has
heaven and on whose caṭai the garland
of common cadampa flowers which blossom
in the summer are continued:
- [[வேனல்
this is
another form of
வேனில்;]]
- [[PP_X: இளவேனல்
வந்ததால் என்னாங்கொல் இன்று, வனவேனற் கண்ணி மனம்,
வேனற் பாணிக் கலந்தாள்
மென் பூந்திருமுகத்தைக், கானற் பாணிக்கு அலந்தாய் காண்
(veṇpā at the end of the eight canto
of cilappatikāram (vēṉiṟkātai) (8)]]
- [[மராம்
blossoms in the summer;]]
- [[PP_EXT:
காமர் வேனில்,
வெயில அவிர் புரையும் வீ ததை மராஅத்து
(Akam, 317, 14-15)]]
- [[PP_X:
ஒரு குழை ஒருவன் போல் இணர்சேர்ந்த
மராஅமும் .......... நோதக வந்தனறால் இளவேனில் மேதக
(Kalittokai, 26, 1-8).]]
- அமரர் பெருமாற்கு இடம் ஆவது
- the place of the chief of the immortals.
- கானல்வேலி கழிசூழ்கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam near the
sea surrounded by back-water, and as a fence
by sea-shore garden.
- {2:116}__2+
{$}
விலங்குகல் ஒன்று சிலையா மதின் மூன்று உடன் வீட்டினான்
- Civaṉ destroyed the three
forts simultaneously using the mountain, mēru as a bow.
- இலங்கு கண்டத்து எழில் ஆமை பூண்டான்
- adorned the shining neck with
the beautiful shell of the tortoise.
- மலங்கி ஓங்கி(வ்) வரு வெண்திரை மல்கிய மால் கடல்
- in the big ocean where
white waves which come towards the shore to be
made turbid, are increasing.
- 1. கலங்கல் ஓதம் கழிசூழ் கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam near the
sea surrounded by the back water which has ruffled
flood.
- [[Variant reading:
1. கலங்கள்]]
- {2:116}__3+
{$}
வெறிகொள் ஆரும் கடல்
கைதை நெய்தல் விரி பூம் பொழில்
- in the beautiful
garden where the fragrant and luxuriant screw-pine
which grows on the shore and the white indian
water lily, blossom.
- முறிகொள் ஞாழல் முடப்புன்னை முல்லை(ம்)
முகை வெண்மலர் நறை கொள் கொன்றை(ந்) நயந்தோங்கு நாதற்கு இடம் ஆவது
- the place which is the
shrine for the chief who desires the fragrant
koṉṟai, the buds and white flowers of the arabian
jasmine, the flowers of curved mast wood tree,
the fetid cassia which has tough leaves.
- கறை கொள் ஓதம் கழிசூழ்கடல்
நாகைக்காரோணம்
- is nākaikkārōṇam on the
shore which is surrounded by the backwater which
has a flood of turbid water.
- {2:116}__4+
{$}
வண்டு 1. பாட வளர்
கொன்றை மாலை மதியோடு உடன் கொண்ட கோலம்
- the beauty that
Civaṉ had with the crescent a garland of
koṉṟai flowers which thrives when the bees hum.
- குளிர் கங்கை தங்கும் 2. குருள் குஞ்சியுள்
- on the tuft of hair
which is curly and on which the cool Kaṅkai stays;
- [[குருண்டவார் குழற் சடையுடைக்
குழகன்- (campantar, Kīḻvēḷūr, 11)]]
- உண்டு போலும் எனவைத்து உகந்த ஒருவற்கு இடம்
- the place of the unequalled
god who was pleased to place these things for people
to say they are in the proper place.
- கண்டல் வேலி கலி சூழ் கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkāroṇam surrounded
by backwaters which have a fence of mangrove trees.
- [[variant readings : 1. பாடல்
2. குருட்குஞ்சியுள், குளிர்குஞ்சியுள்]]
- {2:116}__5+
{$}
வார் கொள் கோலம் முலை
மங்கை நல்லார் மகிழ்ந்து ஏத்த
- the young girls who
have beautiful breasts on which bodice is worn,
to praise him
- நீர் கொள் கோலச்சடை
நெடு வெண்திங்கள் நிகழ்வு எய்த
- the white crescent
which is above the sun is present in the beautiful
caṭai which contains water.
- போர்கொள் சூலப்படை
புல்கு கையார்க்கு இடம் ஆவது
- the place of Civaṉ who
holds in his hand the weapon of a trident which
takes upon itself fighting.
- கார் கொள் ஓதம் கழி சூழ்
கடல் நாகைக்காரோணம்
- is nākaikkārōṇam
surrounded by back water whose flood which
is drawn by the clouds.
- {2:116}__6+
{$}
விடை (அது) ஏறி(வ்) விட
அரவு அசைத்த விகிர்தர் (அவர்)
- Civan is different
from this world; he tied in his waist a
poisonous cobra; and rides on a bull.
- படைகொள் பூதம் பல
பாட ஆடும் பரம் ஆயவர்
- the supreme being
who dances when the army of pūtam many songs.
- உடை கொள் வேங்கை
உரிதோல் உடையார்க்கு இடம் ஆவது
- the place of the
god who has his dress a skin flayed from
the tiger.
- கடை கொள் கழி சூழ்
கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam
on the shore surrounded by back water
and has much wealth got from shops.
- [[Variant reading:
1. பரமரவர்]]
- {2:116}__7+
{$}
பொய்து வாழ்வர்
- people leading an instable life.
- மனம் பாழ்படுக்கும் மலர்ப் பூசனை செய்து வாழ்வார்
- people who lead a life
performing worship with flowers which destroys
the activities of the mind.
- சிவன் சேவடிக்கே செலும் சிந்தையார்
- and people who direct
their minds to meditate upon the lotus feet
of Civaṉ only.
- எய்தவாழ்வார்
- Civaṉ is for these
people to reach him.
- எழில் நக்கர் எம்மாற்கு இடம் ஆவது
- the place of our master
who is beautifully naked.
- கைதல்வேலி கழி சூழ் கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam on the
shore of the sea and surrounded by backwaters
and a fence of fragrant screw-pine;
- [[கைதல்
is a rare word;
- கைதல்
சூழ்கழிக்கானல்
(campantar, tiruvēṭṭakkuṭi, 2)]]
- {2:116}__8+
{$}
பத்து இரட்டு திரள் தோள்
உடையான் முடி பத்து இற அத்து இரட்டி விரலால் அடர்த்தார்க்கு இடம் ஆவது
- the place of Civaṉ
who pressed down with the toe which is twice
as much red to crush the ten heads of
the arakkaṉ who has twenty shoulders.
- மைத்து இரட்டி வரும் வெண்திரை
மல்கிய 1. மால்கடல் 2. கைத்து இரட்டும் கழிசூழ் கடல் நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam
on the shore of the sea surrounded by
backwater which sends roaring waves,
in the big sea where the white waves
reach the shore roaring, having the
shape of clouds.
- [[Variant reading:
1. வார்கடல் 2. கத்து இரட்டும்]]
- {2:116}__9+
{$}
நல்ல போதில் உறைவானும் மாலும் நடுக்கத்தினால்
- Piramaṉ who is seated
in a fine flower of lotus, and Māl, both with
a trembling mind.
- 1. அல்லர் ஆவர்
எனநின்ற பெம்மாற்கு இடம் ஆவது
- the place of the
great god, who stood as a column of fire to
be spoken, He is not Civaṉ and He is the
supreme light which is Civan.
- மல்லல் ஓங்கி (வ்)
வரு வெண்திரை மல்கிய மால்கடல் கல்லல் ஓதம் கழிசூழ் கடல் நாகைக்காரோணம்
- is nākaikkārōṇam on the
shore of the sea surrounded by back water
which has flood running as it was dug out
from the big ocean where the white erested
waves come raging high, with the wealth
of the sea.
- [[Variant reading:
1. அல்லல்]]
- {2:116}__10+
{$}
உயர்ந்தபோதின்
உருவத்து உடைவிட்டு உழல்வார்களும்
- the camaṇar who
roam about discarding the dress from
their bodies at noon.
- 1. பெயர்ந்த மண்டை
இடு பிண்டமா உண்டு உழல்வார்களும்
- and the buddhists
who eat the balls of cooked rice poured into
begging bowls from which all unwanted
things have been removed.
- நயந்து காணாவகை
நின்ற நாதர்க்கு இடம் ஆவது
- the place of the
master who stood as not to be seen even
though they desired tit.
- கயம் கொள் ஓதம் கழிசூழ் கடல்
நாகைக் காரோணம்
- is nākaikkārōṇam on
the shore of the sea surrounded by backwater
flooded by the deep water tank nearby
- [[Variant reading:
1. பியர்ந்த]]
- {2:116}__11+
{$}
மல்கு தண் பூம் புனல் பாய்ந்து ஒழுகும்
வயல் காழியான் நல்ல கேள்வித் தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who
possesess good knowledge of Tamiḻ, listens
to good words of wisdom, and who is a native
of Kaḻi where in the fields increasing cool
and beautiful water flows, uninterruptedly.
- நல்லார்கள் முன்
- in the presence
of good people.
- வல்லாறே புனைந்து ஏத்தும்
காரோணத்து வண் தமிழ்
- the rich tamiḻ verse
with which he praised composing according
to the best ishis power.
- சொல்லுவார்ககும்
- to those who recite them.
- இவை கேட்பவர்க்கும் துயர் இல்லை
- and to those who
listen to these there will no sufferings.