- Patikam: {2:114}
- Talam: Tiruk Kētāram
- Paṇ: cevvaḻi
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 164-
- Text entering: 97/12/31 (Vaidehi)
- Further editing: 2004/08/05 (SAS & jlc)
- {2:114}__1+
{$}
வண்டு பாட மயில்ஆல மான்கன்று துள்ள வரிக்கெண்டைபாயச்
சுனைநீலம் மொட்டு அலரும் கேதாரமே
- Kētāram where the buds of blue nelumbo
flowers that grow in the mountain springs blossom as the fish,
Keṇtai leaps, the young one of deer frisks, peacocks dance and bees hum.
- தொண்டர் அஞ்சு களிறும் அடக்கிச் சுரும்பு ஆர் மலர்
இண்டை கட்டி வழிபாடு செய்யும் இடம் என்பர்(ஆல்)
- (People say it is the place where the
devotees having controlled the five sense organs which are like
elephants make circlets of flowers on which the superior variety of
bees hum, place them on the head of Civaṉ and worship him.
- {2:114}__2+
{$}
பாதம் விண்ணோர் பலரும் பரவிப் பணிந்து ஏத்தவே
வேதம் நான்கும் பதினெட்டொடு ஆறும் விரித்தார்க்கு இடம்
- the place of Civaṉ who expounded the
four vetams, eighteen purāṇam-s and six aṅkam-s to be praised in the
second and third persons when all the celestials pay homage to his feet.
- தாது விண்ட மதுஉண்டு மிண்டிவரும் வண்டினம் கீதம் பாட மடமந்தி
கேட்டு உகளும் கேதாரமே
- is Kētāram where the young female monkeys leap
over, listening to the songs sung by the swarms of bees which come
thronging and exultantly drinking the honey from the flowers in which
poller is unfolded.
- {2:114}__3+
{$}
மந்திபாயச் சரேலச் சொரிந்தும் முரிந்து உக்கபூங்கெந்தம்
நாறக் கிளரும் சடை எந்தை கேதாரம் என்பர் (ஆல்)
- People say that Kētāram of our father who
has an eminent caṭai which spreads fragrance of flowers which shed
bending, and pouring, when the female monkeys suddently leap.
- முந்திவந்து முனிகள் பலர் புரோதாயம் மூழ்கி எந்தை
பெம்மான் என நின்று இறைஞ்சும் இடம்
- is the place where many sages come early
and bathe before sunrise and bow to Civaṉ uttering the names our
father, Lord'
- [[புரோதாயம் seems to be corruption of புரோதயம்
which means the time before sunrise
நீராண்ட புரோதாயம் ஆடப்பெற்றோம்
(nāvukkaracar, maṟumaṟṟattiruttaṇṭakam, 3)]]
- {2:114}__4+
{$}
பிள்ளை துள்ளிக் கிளைபயில்வ கேட்டுப் பிரியாது போய்க்கிள்ளை ஏனல்
கொணர்ந்து வாய்ப்பெய்யும் கேதாரமே
- Kētaram where the parrots on hearing the young
ones of parrots leap and throng in the bamboos; go and bring ears of
millet and put them into their beaks to feed them.
- உள்ளம் மிக்கார் குதிரைம் முகத்தார் ஒருக்காலர்கள்
- heavenly hosts who are very zealous, who
have the face of horses and have one leg;
- [[கொம்பைப் பிடித்து ஒருகாலர்கள்
(cuntarar, Kētāram, 3)]]
- எள்கல் இல்லா இமையோர்கள் சேரும் இடம் என்பர் (ஆல்)
- is the place where such celestials who have
nothing to fear gather together.
- {2:114}__5+
{$}
மேழி தாங்கி உழுவார்கள் போல (வ்) இரைதேரிய கேழல்
பூழ்தி கிளைக்க மணிசிந்தும் கேதாரமே
- kētāram where the wild pigs root up the dust
with the purpose of searching for food like farmers who plough the
fields holding the plough, gems are scattered
(பூழ்தி-புழுதி
this is like போழ்து
which is a corruption of
பொழுது)
- ஊழிஊழி உணர்வார்கள் வேதத்தின் ஒண்பொருள்களால் வாழ எந்தை என வந்து இறைஞ்சும் இடம் என்பர் (ஆல்)
- People say that it is the place where people
who learn the vētam-s for many aeons come and bow before him saying,
our father, may you live long!) with the help of their excellent meanings.
- {2:114}__6+
{$}
ஏறி மாவின் கனியும் பலவின் இருஞ் சுளைகளும் கீறி
நாளும் முசுக் கிளையொடு உண்டு உகளும் கேதாரமே
- Kētāram where the langur climbs up on the
mango tree and jack tree, rend the fruits and big pulps, and eat
them with their relations, and jump over.
- நீறு பூசி நிலத்து உண்டு நீர் மூழ்கி
- bathing, smearing themselves with sacred ash
and eating having the earth as a plate.
- நீள் வரைதன்மேல் தேறு சிந்தை உடையார்கள் சேரும்
இடம் என்பர் (ஆல்)
- People say is the place where people who
have clear minds in the high mountains, gather together.
- {2:114}__7+
{$}
உடைந்த காற்றுக்கு உயர்வேங்கை பூத்து உதிரக் கல்லறைகள்
மேல் கிடந்த வேங்கை சினமாமுகம் செய்யும் கேதாரமே என்பர்
- People say that Kētāram where the flowers
of tall east indian kino trees which blossom when the wind blows
suddenly on the rocks, resemble the lie tigers of angry faces;
- [[PP_EXT:
கருங்கால் வேங்கை வீ உகு துறுகல்
இரும் புலிக் குருளையின்
தோன்றும் காட்டிடை
(Kuṟuntokai, 47, 1-2)
and its parallel quotations
in Dr.V.Swaminatha Ayyar's edition]]
- மடந்தை பாகத்து அடக்கி
- containing on one half a lady.
- மறைஓதி
- chanting the vetams.
- வானோர் தொழ
- to be worshipped with joined hands by the
celestials.
- தொடர்ந்த நம்மேல் வினைதீர்க்க நின்றார்க்கு இடம் என்பர் (ஆல்)
- is the place of Civaṉ who remained to remove
the accumulated acts which have been following us.
- {2:114}__8+
{$}
அரவம் முந்நீர் அணி இலங்கைக்கோனை அருவரை தனால்வெருவ
ஊன்றி விரலால் அடர்த்தார்க்கு இடம் என்பர் (ஆல்)
- People say that the place which belongs to
Civaṉ who pressed down with his toe fixing it firmly,
in the pre-eminent mountain, the King of ilaṅkai made beautiful
by the ocean of roaring sound.
- குரவம் கோங்கம் குளிர்பிண்டி, ஞாழல்,
சுரபுன்னைமேல் கிரமமாக வண்டு பண்செய்யும் கேதாரமே
- is Kētāram where the bees hum like music
in the proper manner in the bottleflower trees, common caung, cool
asoka tree, fetid cassia and long leaved two-sepalled gamboge
[கிரமம் may also mean a particular method of
reciting vedic texts in the forms ab, bc, cd, etc.]
- {2:114}__9+
{$}
வீழ்ந்து செற்று நிழற்கு இறங்கும் வேழத்தின் வெண்மருப்பினைக்
கீழ்ந்து சிங்கம் குருகு உண்ண முத்து உதிரும் கேதாரமே
- Kētāram where the pearls drop off when the
lion cleaves the white tusk of elephants which descend for shade,
and falls on it kills it and eats the pith in the tusk
- [[PP_EXT:
ஆளி நன்மான் அணிவருடை ஒருத்தல்,
மீளி வேழத்து நெடுந்தகை புலம்ப
ஏந்தல் வெண் கோடு வாங்கிக் குருகு அருந்தும்
(Akam, 381, 1-3)]]
- [[PP_X: குருகு வேண்டு ஆளி கோடு புய்த்து உண்டென
மாவழங்கு பெருங்காட்டு மழகளிறு காணாது
(old verse quoted in the commentary
of yāpparuṅkalakkārikai, oḻipiyal, ((kārikai 39))
{p.177, Annamalai University edition, 1973})]]
- [[PP_X: குவட்டு
மால் கலிக்குருகுதேர் அரி
(Kanta purāṇam, āṟṟuppaṭalam, 14)]]
- ஆழந்து காணார் உயர்ந்து எய்தகில்லார் அலமந்தார்
தாழ்ந்து தம்முடி சாய நின்றார்க்கு இடம் என்பர் (ஆல்)
- people say it in the place of Civaṉ who
remained for Māl, when he digged into the earth and Piramaṉ who
flew into the sky, were not capable of seeing Civaṉ and being
confounded in mind fell at his feet and bowed their heads.
- {2:114}__10+
{$}
கடுக்கள் தின்று
- eating gall-nuts.
- கழிமீன் கவர்வார்கள்
- amaṇar who catch fish in the backwater
- [[கழிக்கரைப்படு மீன்கவர்வார்
அமண்அழிப்பரை (campantar, tiruvālāvāy (4), 10)]]
- மாசு உடம்பினர்
- who have dirty bodies.
- இடுக்கண் உய்ப்பார் (அவர்) எய்த ஒண்ணாஇடம் என்பர் (ஆல்)
- (people say) the place which could not be
reached by those people who undergo distress.
- அடுக்க நின்று அவ்அறவுரைகள் கேட்டாங்கு அவர்
வினைகளைக் கெடுக்க நின்ற பெருமான் உறைகின்ற கேதாரமே
- is Kētāram where Civaṉ who remains to
remove the acts of those who listen to words of moral instruction,
being fit to receive them.
- {2:114}__11+
{$}
வாய்ந்த செந்நெல் விளைகழனி மல்கும் வயற் காழியான்
- the native of kāḻi which has fields and an
increasing number of fields in which red variety of paddy suited to
the soil is produced.
- ஏயந்த நீர்க்கோட்டு இமையோர்
உறைகின்ற கேதாரத்து
- on Kētāram where in the peaks which have
fitting water the celestials who do not wink, dwell.
- ஆய்ந்து சொன்ன அருந்தமிழ்கள் பத்தும் இசை வல்லவர் வேந்தர்
ஆகி உலகு ஆண்ட வீடுகதி பெறுவரே
- who are able to recite with music the rare
tamiḻ verses done with deep thought will rule over this world becoming
kings and will reach the higher state of existence which is eternal bliss.