- Patikam: {2:113}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: cevvaḻi
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 342-346
- Text entering: 98/07/19 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/18 (SAS & jlc)
- {2:113}__1+
{$}
பொடி இலங்கும் திருமேனியாளர், புலி அதளினர்,
அடி இலங்கும் கழல் ஆர்க்க ஆடும் அடிகள் இடம்
- the place of the deity who dances
to make the anklets shining in the feet to make a sound,
one who wear a tiger's skin, and who has a sacred person
on which sacred ash is shining.
- இடி இலங்கும் குரல் ஓதம்
மல்க எறிவார் திரைக், கடி அலங்கும் புனல் முத்து அலைக்கும் கடற் காலி
- is Kāḻi where the
pearls are driven hither and thither by the
water of great force of the high waves which
are hurled as the tide rises with a sound
like thunder.
- {2:113}__2+
{$}
மயல் இலங்கும் துயர் மாசு அறுப்பான்
- in order to completely
annihilate all bad thoughts in the mind and
afflictions of the body which come to the
forefront due to delusion.
- தொண்டர்கள் அயல்
இலங்கப் பணி செய்ய நின்ற அடிகள் இடம்
- the place of the
deity who stayed permanently for the devotees
to do service as strangers
- வேதத்து ஒலி பொலிய
- when the chanting
of the vētam was flourishing
- புயல் இலங்கும் கொடையாளர்
- by the munificent brahmins
whose donations are comparable to the rain of clouds.
- கயல் இலங்கும் வயல் கழனி சூழும் கடற்காழி
- is Kāḻi situated
proximate to the sea and surrounded by
paddy-fields in the agricultural tract
where carp fish are in abundance.
- {2:113}__3+
{$}
கூர் விளங்கும் திரிசூலவேலர்
- the god has a weapon
of a trident whose sharp ends are prominent.
- குழைக் காதினர்
- wears on one ear men`s earring.
- (1) மார்வு இலங்கும்
புரிநூல் உகந்த மணவாளன் ஊர்
- the place of the
husband of Umai who has a sacred thread
of many strands which is shining on the
chest
- [[மார்வு
a corruption of
மார்பு;]]
- [[PP: நின் மார் விற்றார் கோலி
மழை (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 204);]]
- [[PP: மார் விற்றிருவிற்பொலி மாலையினான்
(Kamparāmāyaṇam, carapaṅkaṉ piṟappu
nīnku patalam 9);]]
- [[PP: கான் மடங்கா மார்வத்தார்
காண விரும்பினர் மேல், நான் மடங்காம் ஆர்வத்தார் நாடு
(tiruveṅkaṭamālai, 45)]]
- நேர் விலங்கல் அன திரைகள்
(2) மோத(ந்) நெடுந்தாரை வாய்க் கார் விலங்கல்
எனக் கலந்து ஒழுகும் கடற்காழி
- is Kāḻi proximate to
the sea, where the clouds pour with long
drops of rain, combine and flow like the
mountain when the waves of the sea which
are like big mountains dash against them
- [[variant readings:
(1) மார்பு (2) மோதுந்]]
- {2:113}__4+
{$}
குறை தீர்ப்பவர்
- God who removes the wants of
- குற்றம் இல்லார்
- people who are without blemish
- குறைபாடு செய்வார்
- and who do things with deficiency
- பெற்றம் நல்ல கொடி முன் உயர்த்த பெருமான் இடம்
- the place of t
he great god who raised of the good flag on which
the form of a bull is drawn in the forefront
- (மற்று) நல்லார்; மனத்தால்
இனியார் மறை கலை எலாம் கற்று நல்லார் பிழை தெரிந்து அளிக்கும் கடற்காழி
- is Kāḻi in proximity
to the sea where people who are good-natured
and lovable persons by their thoughts and
who are good by having learnt vētam and
other arts, detect the errors and yet
are munificent.
- {2:113}__5+
{$}
விருது இலங்கும் சரிதைத் தொழிலார்
- the god who has acts
of good conduct which are brilliant as to
have a badge of victory.
- விரிசடையினார்
- and who has a spread-out caṭai
- எருது இலங்கப் பொலிந்து ஏறும் எந்தைக்கு இடம் ஆவது
- the place of our father who
rides majestically on a bull to make it appear brilliant
- பெரிது இலங்கும் மறை களைஞர் ஓத
- when the brahmins chant
the maṟai (vētam) which is very prominent.
- கேட்டலால்
கருதுமு கிள்ளைக் குலம் தெரிந்து பிழை தீர்க்கும் கடல் காழி
- is Kāḻi which
is proximity to the sea where the flock
of parrots considered beautiful having heard
the chanting, easily find out the mistakes
and remove them
- [[I think கிளைஞர்
is a wrong word;
it should be இளைஞர்
; beginners are liable
to commit mistakes;
- cf. வளைவாய்க்
கிள்ளை மறை விளி பயிற்றும், மறை காப்பாளர் உறைபதிச்
சேப்பின் (perumpaṇāṟṟuppaṭai, 300-301)]]
- {2:113}__6+
{$}
தோடு குழை இலங்கும்
காதர், வேதர், சுரும்பு ஆர் மலர்ப் பீடு இலங்கும்
சடைப் பெருமையாளர்க்கு இடம் ஆவது
- the place of the
god who has a long catai, on which eminent
flowers on which bees hum, are worn, who
gave out the vētams, who wears on both the
ears brilliant women`s ear-ring and
men`s ear-ring.
- கோடு இலங்கும் பெரும் பொழிகள் மல்க
- as the big parks of
beautiful branches are flourishing
- பெருஞ் செந் நெலின்
காடு இலங்கும் வயல் பயிலும் அம் தண் கடற்காழி
- is Kāḻi which is
proximity to the sea, which is beautiful
and cool where there are many fields where
the crops of big red variety of paddy are
grow dense.
- {2:113}__7+
{$}
மலை இலங்கும் சிலையாக வேகம்
மதில் மூன்று எரித்து
- Having burnt the three
forts of swift flight with the help of a
mountain converting it into a brilliant bow.
- அலை இலங்கும் புனல்
கங்கை வைத்த அடிகட்கு இடம்
- the place of the god
who bore on his head Kankai on whose water
waves are shining
- இலை இலங்கும் மலர்க்கைதை
கண்டம் வெறி விரவலால்
- as the fragrance
of the mangrove and that of the fragrant
screw-pine of flowers, whose leaves
are prominent.
- கலை இலங்கும்
கணத்து இனம் பொலியும் கடற்காழி
- is Kāḻi which
is in proximity to the sea where several
groups of brahmins versed in all
the arts, are eminent.
- {2:113}__8+
{$}
முமுது இலங்கும் பெரும் பொருள்
வாமும் முரண் இலங்கைக் கோன் அழுது இலங்க
- to make the strong
king of ilaṇkai who was living in this big
world which is beautiful in every respect,
weep and to feel distressed in mind.
- சிரம் உரம் ஒடுங்க அடர்த்து
- Having pressed
him down, his head and chest to be reduced.
- ஆங்கவன் தொழுது இரங்கத்
துயர் தீர்த்து உகந்தார்க்கு இடம் ஆவது
- the place of the
god who removed the suffering when he
worshipped and expressed regret for
his action, and was pleased with him.
- கழுதும் புள்ளும்
மதிற்புறம் (அது) ஆரும் கடற் காழி
- is Kāḻi proximate
to the sea where the beetles and birds are
living outside the wall of enclosure
(கழுது - வண்டு ; பேய்)
- {2:113}__9+
{$}
பூவினானும் விரிபோதில்
மல்கும் திருமகள் தனை, மேவினானும் வியந்து ஏத்த நீண்டு ஆரழலாய்
நிறைந்து
- Having become
full as a column of fire of unbearable
beat and having risen high to be
worshipped with wonder by Piramaṉ
seated in a flower and by one who
loved Tirumakaḷ who flourishes in a
blossomed (lotus) flower.
- ஒலி அங்கே அவர்க்கு அருள்
புரிந்த ஒருவர்க்கு இடம்
- the place of the
pearless one who bestowed his grace
on them, leaving that form of fire.
- காவி அம்
கண் மடந்தையர் சேர் கடற் காழி
- is Kāḻi proximate
to the sea where women having beautiful
eyes like the blue nelumbo flowers
gather together.
- {2:113}__10+
{$}
உடை நவின்றார் உடை
விட்டு உழல்வார் இருந்தவத்தார், முடை நவின்ற (ம்)
மொழி ஒழத்து உகந்த (ம்) முதல்வன் இடம்
- the place of
the god who was the first cause and
was pleased to destroy the foul
words of people of great penance
who are buddhists who always cover
their bodies, and jains who
wander naked.
- மடை நவின்ற புனல்
கெண்டை பாயும் வயல் மலிதரக், கடை நவின்ற
(ந்) நெடு மாடம் ஓங்கும் கடற் காழி
- is Kāḻi in
proximity to the sea where tall
mansions which have gates rising into the sky,
and has fields in which the carp,
(a fresh water fish) leaps in the
water which flows in the small
sluices of a channel.
- {2:113}__11+
{$}
(1) கருகு முந்நீர்த் தீரை ஓதம்
ஆரும் கடல் காழியுள் உரகம் ஆரும் சடை அடிகள் தம்பால் உணர்ந்து உறுதலால்
- as Ñāṉacampantaṉ
sought the feet of the Lord,
having god spiritual enlightenment from the god
on whose head cobras are lying, who dwells
in Kāḻi proximate to the sea where the tide
of the waves of the black sea reach.
- இசை ஆர் தமிழ் விரகன் சொன்ன
இவை பாடி ஆடப் பெருகமல்கும் புகழ் பேணும் தொண்டர்க்குவினைகள் கெடும்
- the sins of the devotees
who cherish the fame of the god which goes on increasing,
when they dance singing the verses done by Ñāṉacampantaṉ,
proficent in Tamil, will perish
- [[Variant reading:
(1) கருக முந்நீர் திரை]]