{2:113}__1+
{$} பொடி இலங்கும் திருமேனியாளர், புலி அதளினர், அடி இலங்கும் கழல் ஆர்க்க ஆடும் அடிகள் இடம்
the place of the deity who dances to make the anklets shining in the feet to make a sound, one who wear a tiger's skin, and who has a sacred person on which sacred ash is shining.
இடி இலங்கும் குரல் ஓதம் மல்க எறிவார் திரைக், கடி அலங்கும் புனல் முத்து அலைக்கும் கடற் காலி
is Kāḻi where the pearls are driven hither and thither by the water of great force of the high waves which are hurled as the tide rises with a sound like thunder.

{2:113}__2+
{$} மயல் இலங்கும் துயர் மாசு அறுப்பான்
in order to completely annihilate all bad thoughts in the mind and afflictions of the body which come to the forefront due to delusion.
தொண்டர்கள் அயல் இலங்கப் பணி செய்ய நின்ற அடிகள் இடம்
the place of the deity who stayed permanently for the devotees to do service as strangers
வேதத்து ஒலி பொலிய
when the chanting of the vētam was flourishing
புயல் இலங்கும் கொடையாளர்
by the munificent brahmins whose donations are comparable to the rain of clouds.
கயல் இலங்கும் வயல் கழனி சூழும் கடற்காழி
is Kāḻi situated proximate to the sea and surrounded by paddy-fields in the agricultural tract where carp fish are in abundance.

{2:113}__3+
{$} கூர் விளங்கும் திரிசூலவேலர்
the god has a weapon of a trident whose sharp ends are prominent.
குழைக் காதினர்
wears on one ear men`s earring.
(1) மார்வு இலங்கும் புரிநூல் உகந்த மணவாளன் ஊர்
the place of the husband of Umai who has a sacred thread of many strands which is shining on the chest
[[மார்வு a corruption of மார்பு;]]
[[PP: நின் மார் விற்றார் கோலி மழை (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 204);]]
[[PP: மார் விற்றிருவிற்பொலி மாலையினான் (Kamparāmāyaṇam, carapaṅkaṉ piṟappu nīnku patalam 9);]]
[[PP: கான் மடங்கா மார்வத்தார் காண விரும்பினர் மேல், நான் மடங்காம் ஆர்வத்தார் நாடு (tiruveṅkaṭamālai, 45)]]
நேர் விலங்கல் அன திரைகள் (2) மோத(ந்) நெடுந்தாரை வாய்க் கார் விலங்கல் எனக் கலந்து ஒழுகும் கடற்காழி
is Kāḻi proximate to the sea, where the clouds pour with long drops of rain, combine and flow like the mountain when the waves of the sea which are like big mountains dash against them
[[variant readings: (1) மார்பு (2) மோதுந்]]

{2:113}__4+
{$} குறை தீர்ப்பவர்
God who removes the wants of
குற்றம் இல்லார்
people who are without blemish
குறைபாடு செய்வார்
and who do things with deficiency
பெற்றம் நல்ல கொடி முன் உயர்த்த பெருமான் இடம்
the place of t he great god who raised of the good flag on which the form of a bull is drawn in the forefront
(மற்று) நல்லார்; மனத்தால் இனியார் மறை கலை எலாம் கற்று நல்லார் பிழை தெரிந்து அளிக்கும் கடற்காழி
is Kāḻi in proximity to the sea where people who are good-natured and lovable persons by their thoughts and who are good by having learnt vētam and other arts, detect the errors and yet are munificent.

{2:113}__5+
{$} விருது இலங்கும் சரிதைத் தொழிலார்
the god who has acts of good conduct which are brilliant as to have a badge of victory.
விரிசடையினார்
and who has a spread-out caṭai
எருது இலங்கப் பொலிந்து ஏறும் எந்தைக்கு இடம் ஆவது
the place of our father who rides majestically on a bull to make it appear brilliant
பெரிது இலங்கும் மறை களைஞர் ஓத
when the brahmins chant the maṟai (vētam) which is very prominent.
கேட்டலால் கருதுமு கிள்ளைக் குலம் தெரிந்து பிழை தீர்க்கும் கடல் காழி
is Kāḻi which is proximity to the sea where the flock of parrots considered beautiful having heard the chanting, easily find out the mistakes and remove them
[[I think கிளைஞர் is a wrong word; it should be இளைஞர் ; beginners are liable to commit mistakes;
cf. வளைவாய்க் கிள்ளை மறை விளி பயிற்றும், மறை காப்பாளர் உறைபதிச் சேப்பின் (perumpaṇāṟṟuppaṭai, 300-301)]]

{2:113}__6+
{$} தோடு குழை இலங்கும் காதர், வேதர், சுரும்பு ஆர் மலர்ப் பீடு இலங்கும் சடைப் பெருமையாளர்க்கு இடம் ஆவது
the place of the god who has a long catai, on which eminent flowers on which bees hum, are worn, who gave out the vētams, who wears on both the ears brilliant women`s ear-ring and men`s ear-ring.
கோடு இலங்கும் பெரும் பொழிகள் மல்க
as the big parks of beautiful branches are flourishing
பெருஞ் செந் நெலின் காடு இலங்கும் வயல் பயிலும் அம் தண் கடற்காழி
is Kāḻi which is proximity to the sea, which is beautiful and cool where there are many fields where the crops of big red variety of paddy are grow dense.

{2:113}__7+
{$} மலை இலங்கும் சிலையாக வேகம் மதில் மூன்று எரித்து
Having burnt the three forts of swift flight with the help of a mountain converting it into a brilliant bow.
அலை இலங்கும் புனல் கங்கை வைத்த அடிகட்கு இடம்
the place of the god who bore on his head Kankai on whose water waves are shining
இலை இலங்கும் மலர்க்கைதை கண்டம் வெறி விரவலால்
as the fragrance of the mangrove and that of the fragrant screw-pine of flowers, whose leaves are prominent.
கலை இலங்கும் கணத்து இனம் பொலியும் கடற்காழி
is Kāḻi which is in proximity to the sea where several groups of brahmins versed in all the arts, are eminent.

{2:113}__8+
{$} முமுது இலங்கும் பெரும் பொருள் வாமும் முரண் இலங்கைக் கோன் அழுது இலங்க
to make the strong king of ilaṇkai who was living in this big world which is beautiful in every respect, weep and to feel distressed in mind.
சிரம் உரம் ஒடுங்க அடர்த்து
Having pressed him down, his head and chest to be reduced.
ஆங்கவன் தொழுது இரங்கத் துயர் தீர்த்து உகந்தார்க்கு இடம் ஆவது
the place of the god who removed the suffering when he worshipped and expressed regret for his action, and was pleased with him.
கழுதும் புள்ளும் மதிற்புறம் (அது) ஆரும் கடற் காழி
is Kāḻi proximate to the sea where the beetles and birds are living outside the wall of enclosure (கழுது - வண்டு ; பேய்)

{2:113}__9+
{$} பூவினானும் விரிபோதில் மல்கும் திருமகள் தனை, மேவினானும் வியந்து ஏத்த நீண்டு ஆரழலாய் நிறைந்து
Having become full as a column of fire of unbearable beat and having risen high to be worshipped with wonder by Piramaṉ seated in a flower and by one who loved Tirumakaḷ who flourishes in a blossomed (lotus) flower.
ஒலி அங்கே அவர்க்கு அருள் புரிந்த ஒருவர்க்கு இடம்
the place of the pearless one who bestowed his grace on them, leaving that form of fire.
காவி அம் கண் மடந்தையர் சேர் கடற் காழி
is Kāḻi proximate to the sea where women having beautiful eyes like the blue nelumbo flowers gather together.

{2:113}__10+
{$} உடை நவின்றார் உடை விட்டு உழல்வார் இருந்தவத்தார், முடை நவின்ற (ம்) மொழி ஒழத்து உகந்த (ம்) முதல்வன் இடம்
the place of the god who was the first cause and was pleased to destroy the foul words of people of great penance who are buddhists who always cover their bodies, and jains who wander naked.
மடை நவின்ற புனல் கெண்டை பாயும் வயல் மலிதரக், கடை நவின்ற (ந்) நெடு மாடம் ஓங்கும் கடற் காழி
is Kāḻi in proximity to the sea where tall mansions which have gates rising into the sky, and has fields in which the carp, (a fresh water fish) leaps in the water which flows in the small sluices of a channel.

{2:113}__11+
{$} (1) கருகு முந்நீர்த் தீரை ஓதம் ஆரும் கடல் காழியுள் உரகம் ஆரும் சடை அடிகள் தம்பால் உணர்ந்து உறுதலால்
as Ñāṉacampantaṉ sought the feet of the Lord, having god spiritual enlightenment from the god on whose head cobras are lying, who dwells in Kāḻi proximate to the sea where the tide of the waves of the black sea reach.
இசை ஆர் தமிழ் விரகன் சொன்ன இவை பாடி ஆடப் பெருகமல்கும் புகழ் பேணும் தொண்டர்க்குவினைகள் கெடும்
the sins of the devotees who cherish the fame of the god which goes on increasing, when they dance singing the verses done by Ñāṉacampantaṉ, proficent in Tamil, will perish
[[Variant reading: (1) கருக முந்நீர் திரை]]