- Patikam: {2:112}
- Talam: Tiru Āṭāṉai
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 106-108
- Text entering: 98/08/21 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/14 (SAS & jlc)
- {2:112}__1+
{$}
மாது ஒர் கூறு உகந்து
- feeling elated by
having as one half a lady.
- ஏறு (அது) ஏறிய ஆதியான் உறை
ஆடானை போதினால் புனைந்து ஏத்துவார்மை வாதியா, வினை மாயும் (ஏ)
- the acts good and bad
of those who praise Āṭāṉai in which the first cause
of all things who rides on a bull, dwells,
decorating it with flowers, will disappear
without tormenting them.
- {2:112}__2+
{$}
- (People of this world!)
- வாடல் வெண்தலை அங்கை
ஏந்தி நின்று ஆடலான் உறை ஆடானை, தோடு உலாம் மலர் தூவிக் கை தொழ
- to worship with
joined hands, āṭāṉai where Civaṉ dances
standing holding a dried white skull in
the palm, scattering flowers in which
the petals surround.
- நுங்கள் வினைகள் வீடும்
- your acts, good
and bad, will perish. (The dance which
Civaṉ performs holding a skull in his
hand is called `Kāpālam', Kalittokai
verse, 1-ll-11-13)
- {2:112}__3+
{$}
மங்கை கூறினன்
- Civaṉ has as one half a lady.
- மான் மறி உடை(ய) அங்கையான்
உறை ஆடானைத் தம் கையால் தொழுது ஏத்த வல்லவர் மங்கு நோய்பிணி
- the diminishing
diseases and ailments of those who are
able to praise worshipping with joined
hands āṭāṉai where Civaṉ who has a
young deer in his hand, dwells.
- மாயும் (ஏ)
- will perish.
- {2:112}__4+
{$}
சுண்ண நீறு அணி மார்பில் தோல்
புனை அண்ணலான் உறை ஆடானை
- in āṭāṉai where the
exalted god who adorns himself with a skin in
the chest which is made beautiful by fine
powder of sacred ash.
- வண்ணமாமலர் தூவிக் கை தொழ
- to worship that
shrine with joined hands by scattering
big and beautiful flowers.
- எண்ணுவார் இடர் தீரும் (ஏ)
- the sufferings of
those who think in this way will come to an end.
- {2:112}__5+
{$}
கொய் அணி (ம்)
மலர்க் கொன்றை சூடிய ஐயன் மேவிய ஆடானை கை அணி (ம்) மலரால் வணங்கிட
- to worship
with beautiful flowers held in the hand,
āṭaṉai, desired by the father, Civaṉ,
who wears beautiful koṉṟai flowers,
plucked from the tree.
- வெய்ய வல்வினை வீடும் (ஏ)
- the cruel and
irresistible acts will perish (the
letters within brackets (ம்)
are augmentaion for metre)
- {2:112}__6+
{$}
வான் இள(ம்)
மதி மல்கு வார்சடை ஆன் அஞ்சு ஆடலன் ஆடானை அணி(ம்) மலர் சேர்த்த
- to attach
flowers beautified by honey in āṭāṉai
of Civaṉ who bathes in the five products
of the cow and who has on the long catai
a young waxing crescent that moves
in the sky.
- முன் செய்த ஊனம் உள்ள ஒழியும்(ஏ)
- the defects due to
sins done in previous births will become extinct.
- {2:112}__7+
{$}
துலங்கு வெண்மழு ஏந்திச்
சூழ்சடை அலங்கலான் உறை ஆடானை நலம் கொள் மாமலர்
தூவி நாள்தொறும் வலம் கொள்வார் விணை மாயும்(ஏ)
- the acts,
good and bad, of those who go from
left to right daily, scattering big
and beautiful flowers in āṭāṉai where
Civaṉ who wears a garland on the caṭai
surrounding his head dwells, holding a
white and glittering battle-axe, will perish.
- {2:112}__8+
{$}
வெந்த நீறு அணி மார்பில்
தோல் புனை அந்தம் இல்லவன் ஆடானை கந்த மாமலர் தூவிக்
கை தொழும் சிந்தையார் வினை தேயும் (ஏ)
- the good and
bad acts of those who have the intention
to worship with joined hands āṭāṉai of
Civaṉ who has no death and who adorns
his chest will well-burnt sacred ash
smearing it beautifully, by scattering
big and fragrant flowers, will decrease and perish.
- {2:112}__9+
{$}
மறைவலாரொடு வானவர்
தொழுது அறையும் தண்புனல் ஆடானை உறையும் ஈசனை ஏத்தத் தீவினை
பறையும்; நல்வினை பற்றும் (ஏ)
- to praise the Lord of the
universe who dwells in āṭāṉai which has cool
water beating upon the banks, to be worshipped
with joined hands by brahmins well-versed in
vētams and by the celestials.
(தொழுது
should be changed into
தொழ)
sins will vanish;
virtuous acts will grasp them.
- {2:112}__10+
{$}
மாயனும் மலரானும் கை தொழ
ஆய அந்தணன் ஆடானை
- in āṭāṉai where Civaṉ,
the brahmins among gods, manifested himself to be
worshipped with joined hands by māyaṉ (Māl) and
Piramaṉ who is seated in the lotus flower.
- தூய மா மலர் தூவிக் கை தொழ
- if devotees worship with
joined hands, scattering pure and big flowers.
- தீய வல்வினை தீரும் (ஏ)
- the cruel and
irresistible sins will leave them.
- {2:112}__11+
{$}
வீடினார் மலி வெங்கடத்து நின்று ஆடலான்
உறை ஆடானை
- on ātāṉai where Civaṉ who
dances in the standing posture in the hot
cremation-ground where people who died are
numberous.
- நாடி ஞானசம்பந்தன் செந்தமிழ்
பாட நோய் பிணி பாறும் (ஏ)
- if one sings desiring
earnestly the refined tamiḻ verses of
ñāṉacampantaṉ, their diseases and the disease
of birth and death will be destroyed.
(Note : In this decade there is no reference
to Irāvaṇaṉ and to Camaṇar and buddhists).