{2:112}__1+
{$} மாது ஒர் கூறு உகந்து
feeling elated by having as one half a lady.
ஏறு (அது) ஏறிய ஆதியான் உறை ஆடானை போதினால் புனைந்து ஏத்துவார்மை வாதியா, வினை மாயும் (ஏ)
the acts good and bad of those who praise Āṭāṉai in which the first cause of all things who rides on a bull, dwells, decorating it with flowers, will disappear without tormenting them.

{2:112}__2+
{$}
(People of this world!)
வாடல் வெண்தலை அங்கை ஏந்தி நின்று ஆடலான் உறை ஆடானை, தோடு உலாம் மலர் தூவிக் கை தொழ
to worship with joined hands, āṭāṉai where Civaṉ dances standing holding a dried white skull in the palm, scattering flowers in which the petals surround.
நுங்கள் வினைகள் வீடும்
your acts, good and bad, will perish. (The dance which Civaṉ performs holding a skull in his hand is called `Kāpālam', Kalittokai verse, 1-ll-11-13)

{2:112}__3+
{$} மங்கை கூறினன்
Civaṉ has as one half a lady.
மான் மறி உடை(ய) அங்கையான் உறை ஆடானைத் தம் கையால் தொழுது ஏத்த வல்லவர் மங்கு நோய்பிணி
the diminishing diseases and ailments of those who are able to praise worshipping with joined hands āṭāṉai where Civaṉ who has a young deer in his hand, dwells.
மாயும் (ஏ)
will perish.

{2:112}__4+
{$} சுண்ண நீறு அணி மார்பில் தோல் புனை அண்ணலான் உறை ஆடானை
in āṭāṉai where the exalted god who adorns himself with a skin in the chest which is made beautiful by fine powder of sacred ash.
வண்ணமாமலர் தூவிக் கை தொழ
to worship that shrine with joined hands by scattering big and beautiful flowers.
எண்ணுவார் இடர் தீரும் (ஏ)
the sufferings of those who think in this way will come to an end.

{2:112}__5+
{$} கொய் அணி (ம்) மலர்க் கொன்றை சூடிய ஐயன் மேவிய ஆடானை கை அணி (ம்) மலரால் வணங்கிட
to worship with beautiful flowers held in the hand, āṭaṉai, desired by the father, Civaṉ, who wears beautiful koṉṟai flowers, plucked from the tree.
வெய்ய வல்வினை வீடும் (ஏ)
the cruel and irresistible acts will perish (the letters within brackets (ம்) are augmentaion for metre)

{2:112}__6+
{$} வான் இள(ம்) மதி மல்கு வார்சடை ஆன் அஞ்சு ஆடலன் ஆடானை அணி(ம்) மலர் சேர்த்த
to attach flowers beautified by honey in āṭāṉai of Civaṉ who bathes in the five products of the cow and who has on the long catai a young waxing crescent that moves in the sky.
முன் செய்த ஊனம் உள்ள ஒழியும்(ஏ)
the defects due to sins done in previous births will become extinct.

{2:112}__7+
{$} துலங்கு வெண்மழு ஏந்திச் சூழ்சடை அலங்கலான் உறை ஆடானை நலம் கொள் மாமலர் தூவி நாள்தொறும் வலம் கொள்வார் விணை மாயும்(ஏ)
the acts, good and bad, of those who go from left to right daily, scattering big and beautiful flowers in āṭāṉai where Civaṉ who wears a garland on the caṭai surrounding his head dwells, holding a white and glittering battle-axe, will perish.

{2:112}__8+
{$} வெந்த நீறு அணி மார்பில் தோல் புனை அந்தம் இல்லவன் ஆடானை கந்த மாமலர் தூவிக் கை தொழும் சிந்தையார் வினை தேயும் (ஏ)
the good and bad acts of those who have the intention to worship with joined hands āṭāṉai of Civaṉ who has no death and who adorns his chest will well-burnt sacred ash smearing it beautifully, by scattering big and fragrant flowers, will decrease and perish.

{2:112}__9+
{$} மறைவலாரொடு வானவர் தொழுது அறையும் தண்புனல் ஆடானை உறையும் ஈசனை ஏத்தத் தீவினை பறையும்; நல்வினை பற்றும் (ஏ)
to praise the Lord of the universe who dwells in āṭāṉai which has cool water beating upon the banks, to be worshipped with joined hands by brahmins well-versed in vētams and by the celestials. (தொழுது should be changed into தொழ) sins will vanish; virtuous acts will grasp them.

{2:112}__10+
{$} மாயனும் மலரானும் கை தொழ ஆய அந்தணன் ஆடானை
in āṭāṉai where Civaṉ, the brahmins among gods, manifested himself to be worshipped with joined hands by māyaṉ (Māl) and Piramaṉ who is seated in the lotus flower.
தூய மா மலர் தூவிக் கை தொழ
if devotees worship with joined hands, scattering pure and big flowers.
தீய வல்வினை தீரும் (ஏ)
the cruel and irresistible sins will leave them.

{2:112}__11+
{$} வீடினார் மலி வெங்கடத்து நின்று ஆடலான் உறை ஆடானை
on ātāṉai where Civaṉ who dances in the standing posture in the hot cremation-ground where people who died are numberous.
நாடி ஞானசம்பந்தன் செந்தமிழ் பாட நோய் பிணி பாறும் (ஏ)
if one sings desiring earnestly the refined tamiḻ verses of ñāṉacampantaṉ, their diseases and the disease of birth and death will be destroyed. (Note : In this decade there is no reference to Irāvaṇaṉ and to Camaṇar and buddhists).