- Patikam: {2:111}
- Talam: Tiru Vāymūr
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 137-142
- Text entering: 98/01/22 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/05/21 (SAS & jlc)
- {2:111}__1+
{$}
தளிர் இளவளர் என உமை பாடத் தாளம்(ம்) இட
- when Umai was singing as taḷir iḷa vaḷar
and was measuring time with cymbals.
- ஓர் (1) கழல் வீசி
- swinging one leg.
- கிளர் இளமணி அரவு அரை ஆர்த்து ஆடும் வேடக்கிறிமையார்
- has the falsehood of a form and dances
tying a young cobra which has a bright jewel in its hood.
- விளர் இளமுலையவர்க்கு அருள்நல்கி
- granting his grace to ladies of young and
pale breasts.
- வெண்ணீறு அணிந்து
- having adorned himself with white sacred ash.
- ஓர் (2) சென்னியின்மேல் வளர்இளமதியமொடு இவர் (ஆணீர்)
- this Lord with a waxing crescent on his head.
- வாய் மூர் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- the god in Vāymūr appears before us.
- [[according to Cēkkiḻar's verse (296)
in tirunaṉacampantar purāṇam which mentions:
அந்நிலை அணைந்தபோதில் அம்பிகையுடனே கூட
மன்னிய ஆடல்காட்ட ஆணீர்
should have been
காணீர்; ஆணீர் seems to be
scribal error]]
- [[Variant reading: (1)தழல் (2)
சென்னிமேல்]]
- {2:111}__2+
{$}
வெந்தழல்வடிவினர்
- Civaṉ has a form like the hot fire.
- பொடிப்பூசி
- smearing himself with sacred ash.
- விரிதருகோவண உடைமேல் பந்தம் செய்து அரவு அசைத்து ஒலிபாடி
- singing songs, tying a cobra, binding on the
broad mens loin-cloth.
- பலபல கடைதொறும் பலிதேர்வார்
- will collect alms in each and every
entrance of houses.
- சிந்தனைபுகுந்து எனக்கு அருள் நல்கி
- granting me his grace having entered
into my thoughts.
- செஞ்சுடர்வண்ணர்
- who has the colour of the sun.
- தம் அடி பரவ வந்தனை பல செய இவர்
(ஆணீர் வாய்மூர் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us to
praise his feet and pay homage to him many times.
- {2:111}__3+
{$}
பண்ணின் பொலிந்த வீணையர்
- Civaṉ plays upon a vīṇai which is
celebrated for its melody-types.
- பதினெண் கணமும் உணரா நஞ்சு உண்ணப்பொலிந்த மிடற்றினார்
- has a neck that shines by consuming the
poison the cruelty of which all the eighteen celestial hosts
could not know.
- உள்ளம் உருகில் உடன் ஆவர்
- will be with us if our hearts melt.
- சுண்ணப்பொடி நீறு அணிமார்பர்/
- smears on his chest sacred ash as
aromatic powder.
- சுடர் பொற் சடைமேல் திகழ்கின்ற வண்ணப்பிறையோடு இவர்
(ஆணீர்) வாய் மூர் அடிகள் வருவாரே
- this god who is in vaimūr appears before us
with a beautiful and shining crescent on the brilliant caṭai which
glitters like gold.
- {2:111}__4+
{$}
எரிகிளர் மதியமொடு எழில் நுதல் மேல்
- bearing on the beautiful forehead a crescent
that rises like fire.
- எறி பொறி அரவினொடு ஆறுமூழ்க விரிகிளர்சடையினர்
- has a shining and spreading caṭai into
which the river Kaṅkai submerges along with a cobra with spots,
which can bite.
- விடைஏறி
- riding upon a bull.
- வெருவவந்து இடர்செய்த விகிர்தனார்
- God who is different from the world and
who gave trouble, approaching us to make us frightened.
- புரிகிளர்பொடி அணிதிரு அகலம் பொன்செய்த (1) வாய்மையர்
- Civaṉ is the embodiment of truth whose chest
glitters like gold as it is adorned by the shining sacred ash which
he desires.
- பொன் மிளிரும் வரி அரவு அரைக்கு அசைத்து இவர் (ஆணீர்)
வாய்மூர் அடிகள் வருவாரே
- this god in vaimūr appears before us tying
a cobra with lines which glitters like gold.
- [[Variant reading: (1)வாமையார்]]
- {2:111}__5+
{$}
அஞ்சன மணிவணம் எழில் நிறமா அகமிடறு அணிகொள
- the space of the neck to get the colour of
the beautiful gem of sapphire
- உடல்திமில நஞ்சினை அமரர்கள் அமுதம் என்
- consuming the poison which was enraged
with a loud noise, when the immortals requested him.
- நண்ணிய நறுநுதல் உமைநடுங்க
- Umai who was by his side to tremble with fear.
- வெஞ்சின மால் களியானையின் தோல் வெருவுறப் போர்த்ததன்
நிறமும் (1) அஃதே
- having covered himself with the skin of an
elephant of cruel anger, frenzy and big size, his colour also
appearing black an account of that.
- வஞ்சனை வடிவினொடு இவர் (ஆணீர்)
வாய்முன் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us
with a deceptive form.
- [[Variant reading: (1) அதே]]
- {2:111}__6+
{$}
அல்லிய மலர் புல்கு விரிகுழலார்
- ladies with loosened tresses of hair into
which flowers with inner petals are tucked.
- கழல் இணை அடிநிழல் அவை பரவ
- to praise the refuge of the feet
wearing Kaḻal.
- எல்லி அம்போது கொண்டு எரிஏந்த
- holding a fire choosing the night.
- எழிலொடுதொழில் அவை இசையவல்லார்
- is capable of conforming to the act of
dances in combination with beauty.
- சொல் இயல் அருமறை இசைபாடி
- changing with music the abstruse vētams
which are current with fame.
- சூடுஇளமதியினர்
- wearing a crescent.
- தோடுபெய்து
- wearing a women's ear-ring.
- வல்லியம்தோலுடுத்து
- dressing himself in a tiger's skin
- இவர் (ஆணீர்) வாய்மூர் அடிகள் வருவாரே
- see verses 1-5.
- {2:111}__7+
{$}
கடிபடு கொன்றை நன்மலர் திகழும் கண்ணியர்
- Civaṉ wears a chaplet of good and
fragrant koṉṟai flowers.
- விண்ணவர் கனமணிசேர் முடி(1) பில்கும் இறையவர்
- the god on whose feet the crowns of
celestials set with heavy precious stones scatter rays of light.
- மறுகில் நல்லார் முறைமுறை பலிபெய முறுவல் செய்வார்
- smiles when the ladies place alms one after
another in the streets.
- பொடி அணி வடிவெவாடு திரு அகலம்
பொன் என மிளிர்வது ணுர் அரவினொடும்
- with a cobra which gleams like gold in
the sacred chest and with a form which is smeared with sacred ash.
- வடிநுனை மழுவினொடு இவர்(ஆணீர்) வாய்மூர் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us with a
battle are having a sharp edge.
- [[Variant reading: (1)புல்கு பிறையவர்]]
- {2:111}__8+
{$}
கட்டு இணைபுது (1) மலர்க்கமழ்கொன்றைக் கண்ணியர்
- Civaṉ wears a chaplet of fragrant and
fresh koṉṟai flowers which are strong rows of two.
- வீணையர்
- has a vīṇai to play upon.
- தாமும் அஃதே
- (the meaning is not clear) himself being
the vīṇai music.
- எண்துணை சாந்தமொடு உமைதுணையா இறைவனார்
உறைவது ஓர் இடம் வினவில்
- if one asks about the dwelling place of the
Lord who have as companion Umai and smearing sandal paste which is
highly esteemed.
- பட்டு இணை அல்குல் விரிகுழலார் பாவையர் பலி
எதிர்கொணர்ந்து பெய்ய
- when the beautiful ladies of loosened tresses
of hair wearing on their waist silk, place alms bringing it in
front of him.
- வட்டணை ஆடலொடு இவர் (ஆணீர்)
வாய்மூர் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us dancing
and moving from left to right.
- [[Variant reading: (1) மலர் கமழ்]]
- {2:111}__9+
{$}
ஏன மருப்பினொடு எழில் ஆமை இசையப்பூண்டு
- wearing a shell of a beautiful tortoise
to be fitting with the hog's tusks.
- ஓர்ஏறு ஏறி
- riding on a bull.
- கானம் (அது) இடமா உறைகின்ற கள்வர்
- the robber who dwells in the cremation
ground as his place.
- கனவில்துயர் செய்து
- troubling me in my dream.
- தேன் உண மலர்கள் உந்தி விம்மித்திகழ் பொற்சடைமேல்
திகழ்கின்ற வானம் நல் மதியினொடு இவர் (ஆணீர்) வாய்மூர் அடிகள் வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us
with a beautiful crescent that moves in the sky and shines on
the golden caṭai which glitters and the flowers on which are
opened for the bees to drink honey.
- {2:111}__10+
{$}
சூடல் வெண் பிறையினர்
- Civaṉ wears a white crescent
- சுடர் முடியர்
- has a lustrous caṭai.
- சுண்ணவெண்ணீற்றினர்
- smears himself with a fine powder of white
sacred ash.
- சுடர் மழுவர்
- has a brilliant battle-axe.
- பாடல் வண்டு இசை முரல் கொன்றை அம்தார்
பாம்பொடு நூல்(அவை) பசைந்து இலங்க
- the garland of koṉṟai on which the bees
hum like music, to shine along with the cobra and sacred thread,
being dense.
- கோடல்நல் முகிழ் விரல் கூப்பி நல்லார் குறை உறு பலி எதிர்
கொணர்ந்து பெய்ய
- the ladies, joining the fingers which are
like the buds of the white malabar glory lily, in worship, place the
alms bringing it in front of Civaṉ, which he is in want.
- வாடல் வெண் தலைபிடித்து இவர் (அணீர்) வாய்மூர் அடிகள்
வருவார் (ஏ)
- this god in vaimūr appears before us holding a
dried white skull.
- {2:111}__11+
{$}
திங்களொடு அருவரைப் பொழிற்சோலைத்தேன் (அல்அம்)
கானல் அம் திருவாய்மூர் அங்கமொடு அருமறை ஒலிபாடல் அழல் நிறவண்ணர்தம் அடி பரவி
- praising the feet of Civaṉ who has the
colour of fire, who sings the abstruse vetams and ankams in a high
pitch, who is in tiruvaimūr which has sea-shore gardens abounding in
honey and has parks and gardens which are situated on mountains, on
which the moon moves (திங்களொடு=திங்கள் ஓடு: ஓடு
is shortened into ஒடு
to suit rhyme.)
- நாங்கள் தம் வினைகெட மொழியவல்ல ஞானசம்பந்தன்
தமிழ்மாலை தங்கிய மனத்தினால் தொழுது எழுவார் தமர் நெறி உலகுக்கு ஒர் தவநெறி(ஏ)
- the path followed by the relations of those
who worship and wake up from sleep with a mind, in which the garland
of tamiḻ composed by ñāṉacampantaṉ whose words are capable of destroying
our acts, good and bad, stays is the path for the world for performing
penance.
- [[It is noteworthy that as usual
there is no reference to Irāvaṇaṉ,
caminar and buddhists, and the searching by Māl and Piramaṉ
of the head and feet of Civaṉ]]