- Patikam: {2:110}
- Talam: Tirumānturai
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1978
- Volume Number: 5
- Pages: 73-77
- Text entering: 98/01/29 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/05/22 (SAS & jlc)
- {2:110}__1+
{$}
செம்பொன் ஆர் வேங்கையும் (1) ஞாழலும் செருந்தி
செண்பகம் ஆனைக் கொம்பும் ஆரமும் மாதவி சுரபுனை குருந்து அலர் பரந்து உந்தி
- pushing the flowers of wild-lime trees,
long-leaved two-sepalled gamboge,
common delight of the woods, sandal-wood, tusks of elephants,
champak flowers, panicled golden-blossomed pear-tree,
fetid cassia, and east-indian kino-tree which has flowers like gold.
- அம் பொன் நேர்வரு காவிரி வடகரை மாந்துறை உறைகின்ற எம்பிரான்
- our master who dwells in Māntuṟai
on the northern bank of the Kāviri which brings with it gold.
- இமையோர் தொழு பைங்கழல் ஏத்துதல் செய்வோம்
- we shall praise the feet wearing armour of gold
which are worshipped with joined hands by the celestials who do not wink.
- [[Variant reading: (1) நாழலும்]]
- {2:110}__2+
{$}
விளவு தேனொடு சாதியின் பலங்களும் வேய்மணி நிரந்து உந்தி
- pushing in a row the pearls from bamboos,
fruits of nutmeg tree, honeycombs and wood-apple trees.
- அளவி நீர்வரு காவிரி வடகரை மாந்துறை உறைவான்
- Civaṉ who dwells in Māntuṟai
on the northern bank of the Kāviri in whose floods
all the above things come mingled.
- அத்துளவமால்மகன் ஐங்கணைக்காமனைச் சுடவிழித்தவன்
- Civaṉ who opened his frontal eye
to burn Kāmaṉ who has five arrows and who is the son of that Māl
who adorns himself with the leaves of the sacred basil.
- நெற்றி அளகவாள்நுதல் அரிவைதன் பங்கனைஅன்றி பற்று அறியோம்
- we know of no other god except Civaṉ
who has as his half a lady with a bright forehead
with a few tresses of hair at the top.
- [[நெற்றி அளகம்-திலகம் ஆர்ந்த நெற்றியிற்
பனிச்சையான அளகபாரத்தால் (takkayākapparaṇi, 25 commentary)]]
- [[The five arrows of Kāmaṉ:
ஐவிரைமாண்பகழி (paripātal, 10-97)]]
- [[மாம்பூ அசோகப்பூ தாமரைப்பூ
முல்லைப்பூ தேம்பாய்தருகுவளைச் செவ்விப்பூ-மேம்பட்ட, மைந்து பூண்மார்ப
மதனன் கணையான, ஐந்துபூ ஆகும் அவை (verse quoted in
Takkayākapparaṇi commentary, 71)]]
- {2:110}__3+
{$}
கோடு தேன் சொரி குன்றிடைப் பூகமும்
கூந்தலின் குலைவாரி ஓடுநீர்வரு காவிரி வடகரை மாந்துறை உறை நம்பன்
- Civaṉ who dwells in Māntuṟai
on the northern bank of the Kāviri whose water runs rapidly
scooping the clusters of the fruits of south indian talipot palm
and areca-palms growing in hills on which the peaks pour forth honey.
- வாடினார் தலையில் பலிகொள்பவன்
- receives alms in the skull of Piramaṉ who has
deceased.
- வானவர் மகிழ்ந்து ஏத்தும் கேடிலா மணியைத்தொழல்
அல்லது கெழுமுதல் அறியோம்
- we do not practise any other thing
except worshipping the gem without destruction whom the residents of
heaven praise with joy.
- {2:110}__4+
{$}
இலவம் (1) ஞாழலும் ஈஞ்சொடு சுரபுன்னை
இளமருது இலவங்கம் கலவி நீர்வரு காவிரி வடகரை மாந்துறை உறைகண்டன்
- the warrior who dwells in māntuṟai on the
northern bank of the Kāviri which brings floods in which red-flowered
silk cotton trees, fetid cassia, date palms, long leaved two sepelled
camboge, young flowering murdah, and cloves are mingled.
- அலைகொள் வார்புனல் அம்புலி மத்தமும் ஆடு அரவுடன் வைத்த
மலையை வானவர் கொழுந்தினை அல்லது வணங்குதல் அறியோம்
- we do not know to do obeisance to any
other god except the tender leaf in the creaper of the celestials,
and the mountain which placed along with the cobra datura flowers,
a crescent and flowing water which has waves.
- [[(Variant reading: (1) நாழலும்]]
- {2:110}__5+
{$}
கோங்கு செண்பகம் குருந்தொடுபாதிரி குரவிடைமலர் உந்தி ஓங்குநீர் வருகாவிரி வடகரை மாந்துறை உறைவானை
- to Civaṉ who dwells in māṅtuṟai on the northern
bank of the Kaviri which brings great floods pushing the flowers of
common caung, champak, wild lime tree, yellow fragrant trumpet-flowered
trees and bottle-flowers.
- பாங்கினால் இடும் தூபமும் தீபமும் பாட்டு அவிமலர் சேர்த்தித் தாங்குவார்
- those who worship combining flowers, food
offerings songs of praises, lamps and burning incense according to
rules enjoined in ākamams.
- அவர் நாமங்கள் நாவினால் தலைப்படும் தவத்தோர்
- are people who have performed penance and
are really persons who always utter with their tongues the names of
that Civaṉ.
- {2:110}__6+
{$}
பெருகு சந்தனம் கார் அகில் பீலியும் பெருமரம் (1) நிமிர்ந்து உந்தி
- pushing sandal-wood trees of increasing
fragrance black eagle-wood tree, peacock's feathers and other big
trees to stand erect.
- பொருது
- and coming dashing against the banks.
- காவிரி வடகரை மாந்துறைப் புனிதன் எம்பெருமானை
- our pure Lord, who dwells in māntuṟai on the
northern bank of the Kāviri.
- பரிவினால் இருந்து
- staying with piety.
- இரவியும் மதியமும் பார் மன்னர் பணிந்து ஏத்த
- when the sun and the moon and Kings of
this world pay respects to, and praise, Civaṉ.
- மருதவானவர் வழிபடும் மலரடி வணங்குதல் செய்வோம்
- we shall adore the lotus feet of Civaṉ
which is worshipped by a group of celestials by name marut'
- [[Variant reading: (1) நிரந்து]]
- {2:110}__7+
{$}
நறவ மல்லிகை முல்லையும் மௌவலும் நாள்மலர் அவை வாரி இறவில் வந்து எறி காவிரி வடகரை மாந்துறை இறை
- the god who dwells is māntuṟai on the
northern bank of the Kāviri which washes on the bank in abundance,
scooping the flowers, blossomed in the early morning, of jasmine
having honey arabian-jasmine and wild jasmine.
- அன்று அங்கு அறவன் ஆகிய கூற்றினைச் சாடிய அந்தணன்
- the brahmin who trampled under his foot
the god of death who perform his duty without fear on favour in
the distant past at the same place (where mārkaṅṭēyaṉ was
worshipping Civaṉ)
- வரை (1) வில்லால் நிறைய வாங்கியே வலித்து எயில்
எய்தவன் நிரைகழல் பணிவோம்
- we shall adore the feet of Civaṉ which
wear in a row armours for the feet; who shot an arrow with great
effort on the forts with a mountain converted into a bow bending
it into a semi-circle.
- [[Variant reading: (1) வில்லா]]
- {2:110}__8+
{$}
மந்தம் ஆர்பொழில் மாங்கனி மந்திகள் மாந்திட
- when the female monkeys eat the
mango-fruits in the gardens where the southern balmy breeze stays.
- மாணிக்கம் உந்தி நீர்வரு காவிரி வடகரை மாந்துறை உறைவானை நிந்தியா
- disregarding Civaṉ who dwells in māntuṟai
on the northern bank of the Kāviri which brings floods pushing rubies.
- எடுத்து ஆர்த்தவல் அரக்கனை நெரித்திடுவிரலானை
- who crushed with his toe the strong
arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) who lifted the mountain and roared.
- சிந்தியா மனத்தார் அவர்சேர்வது தீநெறியதுதானே
- those who do not think of him in their
minds reach hell as their stage of existence.
- {2:110}__9+
{$}
நீலமாமணி நித்திலத் தொத்தொடு நிறைமலர் நிரந்து உந்தி,
ஆலியாவரு காவிரி வடகரை மாந்துறை அமர்வானை மாலும் நான்முகனும் தேடியும் காண்கிலா மலர் அடி இணை
- the two feet resembling lotus, of Civaṉ
who dwells in māntuṟai on the northern bank of the Kāviri which
flows with a roaring sound and pushing flowers in rows, mass of
pearls and sapphire in an arranged order, which could not be found
even after search by Māl and nāṉmukaṉ (Piramaṉ)
- நாளும் கோலம் ஏத்தி நின்று ஆடுமின் பாடுமின்
- sing their praises, and dance by praising
their beauty daily (People of this world!)
- கூற்றுவன் நலியான்
- the god of death will not afflict you.
- {2:110}__10+
{$}
நின்று உணும் சமண் தேரரும் நிலைஇலர்
- camaṇar who eat their food standing and
tēvar (buddhists) have no fired principles.
- நெடுங்கழை நறவு ஏலம் நன்று மாங்கனி கதலியின்
பலங்களும் நாணலின் நுரை வாரி
- taking in a sweep foams and Kans
(a coarse grass), plantain fruits, big mango-fruits, fragrant
cardamoms and tall bamboos.
- ஒன்றி நேர் வரும் காவிரி வடகரை மாந்துறை ஒருகாலம்
அன்றி உள் அழிந்து எழும் பரிசு அழகிது
- the nature of the heart melting always
thinking a māntuṟai on the northern bank of the Kāviri in which the
above mentioned produces come straight combing together, is beautiful.
- அது அவர்க்கு இடம் ஆம்
- that ecstatic state of mind is their place.
- {2:110}__11+
{$}
வரைவளம் கவர் காவிரி வடகரை மாந்துறை உறைவானை
- on Civaṉ who dwells in Māntuṟai
on the northern bank of the Kāviri which robs the products of the
mountain.
- சிரபுரம் பதி உடையவன், கவுணியன்,
செழுமறை நிறைநாவன் அரஎனும் பணிவல்லவன் ஞானசம்பந்தன் அன்புறுமாலை
- the garland of verses composed with devotion
by Ñāṉacampantaṉ, whose tongue is fully conversant
with excellent Vētam-s, born in Kavuṇiya Kōttiram,
and who has as his native place Civapuram
and who is capable of uttering the name `Ara'
- பரவிடும் தொழில்வல்லவர் அல்லலும் பாவமும் இலர்
- those who are capable of praising
(with the aid of those verses) have no sufferings and sins.
- [[தாம், ஏ expletives]]