- Patikam: {2:109}
- Talam: Tiruk Kōṭṭūr
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 53-58
- Text entering: 98/08/19 (Ramya)
- Further editing: 2001/03/29 (SAS & jlc)
- {2:109}__1+
{$}
எழுவார்கள்
- devotees who wake up from sleep.
- என்று
- saying.
- நீலம் ஆர்தரு கண்டனே
- Civan having a blue neck!
- நெற்றி ஓர் கண்ணனே
- who has an eye on the forehead!
- ஒற்றை விடைச் சூலம் ஆர் தருகையனே
- who holds a trident
in the hand and has a single bull!
- துன்று பைம் பொழில்
சூழ்ந்து அழகு ஆய கோலமாமலர் மணம் கமழ் கோட்டூர் நற்கொழுந்தே
- the good and
tender shoot in Kōttūr where the big and
beautiful flowers spread their fragrance
and which is made beautiful surrounded
by verdant and dense gardenes!
- (1) சால நீள்தலனிடைப்
புகழ் மிகத் (2) தங்குவர் பாங்கால் (ஏ)
- will live in this
wide world for a long time as their fame
increases by their good qualities.
- [[The name of Civaṉ is Koḻuntu;]]
- [[PP: கோட்டூர்க் கொழுந்தே
(cuntarar, ūrttokai, 1)]]
- [[Variant reading:
(1) சால நீள் அகலத்திடை (2) தாங்குவர்
]]
- {2:109}__2+
{$}
எழுவார்கள்
- devotees who wake
up from sleep.
- என்று
- saying.
- பங்கயம் மலர்ச் சீறடிப் பஞ்
சுறு மெல் விரல் அரவு அல்குல் மங்கைமார் பலர்
- many young girls
who have small feet like the lotus flowers
and tender toes dyed with a paste prepared
from red-cotton flower and a waist
resembling the hood of the cobra.
- மயில் குயில் கிளி என மிழற்றிய மொழியார்
- who speak softly
like the peacock, indian cuckoo and parrot
(the sound of peacock is not generally
compared to the sweet words spoken by
ladies).
- மென் கொங்கையார் குழாம்
- and company
of ladies with soft breasts.
- குணலை செய் கோட்டூர் நற் கொழுந்தே
- the good and tender
shoot in Kōṭṭūr where they perform a dance
attended with shouting.
- (1) சங்கை ஒன்றும் இலராகி
- without having the
slightest doubt.
- (2) சங்கரன் திருவருள் பெறல் எளிது ஆம் (ஏ)
- it is easy for them
to receive the benign grace of Civaṉ who
has the name of caṅkaraṉ.
- [[Variant reading:
(1) சங்கை ஒன்று இலாராகி நற் சங்கரன்.
(2) இலாராகின்ற சங்கரன்]]
- {2:109}__3+
{$}
நலம் மலர்கொடு தொழுது எழும்
அடியவர் தமக்கு எல்லாம் நம்பனார்
- Civaṉ is the god in
whom all the devotees who worship him with
flawess flowers and rise, repose
their confidence.
- செம்பொன் ஆர் தரும் எழில் திகழ் முலையவர்
- ladies who have breasts
which are eminently beautiful by the ornaments
made of superior gold which they wear.
- செல்வமல்கிய (கோட்டூர்)
- Kōltūr in which
wealth is flourishing.
- நல்ல கொம்பனார் தொழுது ஆடிய
கோட்டூர் நற்கொழுந்தே என்று எழுவார்கள்
- those who wake up
from sleep saying the young shoot that is
in Koṭṭur where the beautiful ladies who
are like the tender bough, worship
and dance.
- அம் பொன் ஆர் தரும் உலகினில்
அமரரோடு அமர்ந்து இனிது இருப்பார் (ஏ)
- will sit along with
the immortals joining them, in the heaven
which is made of gold.
- {2:109}__4+
{$}
பலவும் நீள் பொழில் தீங்கனி தேன்
பலா மாங்கனி பயில்வாய கலவ மஞ்ஞைகள் நிலவு சொற்கிள்ளைகள்
அன்னம் சேர்ந்து அழகாய குலவு நீள் வயல் கயல் உகள்கோட்டூர்
நற்கொழுந்தே என்று எழுவார்கள்
- devotees who wake
up from sleep saying the shoot that is in
Kōṭṭūr where in the long and eminent fields
the fish carp frisks, where the swans
flock together to make them beautiful,
where the peacocks with big tail, eminent
parrots which speak sweet words live in
the long gardens which has many trees and
creepers, has many sweet fruits, honey,
jack-fruits, and mango fruits in abundance.
- நிலவு செல்வத்தர் ஆகி நீள்
நிலத்திடை நீடிய புகழார் (ஏ)
- will have permanent wealth
and attain in this wideworld fame which will
last for a long time.
- {2:109}__5+
{$}
உருகுவார் உள்ளத்து ஒண்சுடர்
- Civaṉ is the bright light
in the hearts of those which become tender.
- தனக்கு என்றும் அன்பர் ஆம்
அடியார்கள் பருகும் ஆரமுது என நின்று பத்தி செய்து எத்திசையும் (எழுவார்கள்)
- those who wake up
from sleep in all directions, being devoted
to Civaṉ thinking of him as the drinking
rare nectar of the devotees who cherish
him with love, being steady in their minds.
- குருகு வாழ் வயல் சூழ்
தரு கோட்டூர்க் கொழுந்தே என்று எழுவார்கள்
- those who wake up
from sleep saying the tender shoot in Kōṭṭūr
surrounded by fields in which birds live.
- அருகு சேர் தரு வினைகளும் போய் அகலும்
- their acts will go
away from them which approach them.
- அவன் அருள் பெறல் ஆம் (ஏ)
- And they are the
recipients of His grace.
- {2:109}__6+
{$}
துன்றுவார்சடைத் தூமதி, மத்தமும்,
துன் எருக்கு, ஆர், வன்னி, பொன்றினார் 1. தலைக்கலனொடு பரிகலம்,
புலி உரி உடை ஆடைக் (கொழுந்து)
- the tender shoot that
adorns itself on the dense and long caṭai, a
spotless crescent, datura flowers, dense yarkum
flowers, flowers of holy mountain ebony, leaves
of indian mesquit, and has ornaments of skulls
of tevar who deceased, eating-plate of a
skull and dress worn on the waist and covering
on the body made of the tiger`s skin.
- கொன்றை பொன் என
மலர் தரு கோட்டூர் நற் கொழுந்தே என்று எழுவாரை என்றும்
ஏத்துவார்க்கு இடர் இலை
- there will be no
suffering to those who praise those devotees
who wake up from sleep uttering the name
of good shoot in Kōṭṭūr where the
koṉṟai blossoms like gold
- கேடு இலை
- there will be
no destruction for them.
- ஏதம் வந்து அடையா (ஏ)
- faults will not reach them.
- [[Variant reading:
1. தலைகலனொடு]]
- {2:109}__7+
{$}
மாடம் மாளிகை, கோபுரம்,
கூடங்கள், மணி அரங்கு, அணி சாலை, பாடு சூழ் மதிற்பைம் பொன் செய்
மண்டபம் பரிசொடு பயில்வாய (கோட்டூர்)
- Kōṭṭūr where the
mansions with storeys, towers, halls, beautiful
stages, beautiful feeding houses, and gilded
pavilions put up during festivals which are
surrounded by walls of fortification are
close to each other with their nature.
- கூடு நற்பொழில் சூழ்தரு கோட்டூர்
நற் கொழுந்தே என்று எழுவார்கள்
- those wake up from sleep
uttering the name of good shoot in Kōṭṭūr
surrounded by verdant gardens in which
many trees are combined.
- கேடு (அது) ஒன்று இலராகி
நல் உலகினில் கெழுவுவர் புகழால் (ஏ)
- will not know even
a little of ruin and live in this good world
full of fame.
- {2:109}__8+
{$}
ஒளி கொள் வாள் எயிற்று அரக்கன்
அவ் உயர் வரை எடுத்தலும் உமை அஞ்ச
- as Umai was frightened
when the arakkaṉ who had bright and sharp teeth
like the sword, lifted that famous and
mountain (Kayilai).
- சுளிய ஊன்றலும் சோர்ந்திட
- when he languished,
as Civaṉ pressed the toe to feel pain.
- வாளொடு நாள் அவற்கு அருள்
செய்த (கொழுந்து)
- Civaṉ who granted him
a sword and long life.
- குளிர் கொள் பூம் பொழில்
சூழ்தரு கோட்டூர் நற் கொழுந்தினைத் தொழுவார்கள்
- those who worship
with joined hands the good and tender shoot
(Civaṉ) in Kōṭṭūr surrounded by beautiful
and cool gardens.
- தளிர் கொள் தாமரைப் பாதங்கள்
அருள் பெறும் தவம் உடையவர் (தாம், ஏ)
- are fortunate people
who are granted the feet of the Lord resembling
lotus which is ever fresh.
- {2:109}__9+
{$}
பாடி ஆடும் மெய்ப் பத்தர்கட்கு அருள்
செயும் முத்தினைப் பவளத்தை
- Civaṉ who is as precious
as the coral and pearl and who grants his grace to
sincere devotees who sing his praises and dance
out of joy.
- தேடிமால் அயன் காண ஒண்ணாத அத்திருவினை
- -that wealth which Māl and Ayaṉ
could not know even though they searched for him.
- தெரிவைமார் ஆடவர் கூடிக் கைதொழு கோட்டூர்
நற் கொழுந்தே என்று எழுவார்கள்
- those who wake up from
sleep uttering the name, the good and tender shoot
in Kōṭṭūr where the local ladies and gents joining
together worship with joined hands.
- நீடு செல்வத்தராகி
- will enjoy wealth for
a long times.
- இவ் உலகினில் நிகழ்தரு புகழார் (ஏ)
- will have fame that
exists in the world surviving them.
- {2:109}__10+
{$}
கோணல் வெண் பிறைச் சடையனைக்
கோட்டூர் நற் கொழுந்தினைச் செழுந்திரளைப் பூணல் செய்து அடி போற்று மின்
- (Devotees!) pay your
respects to the feet of the Lord who wears on
his caṭai a curved white crescent, by adorning
the good tender shoot in Kōṭṭūr and flourshing
round mass with flowers, clothes and ornaments.
- [[கோணல் வெண்பிறை:
- கோணிய
பிறை சூடியை (cuntarar, paṇṭikkoṭumuṭi, 10)]]
- பொய் இலா மெய்யன் நல்
அருள் என்றும் காணல் ஒன்றும் இலாக்கார் அமண்தேரர்
குண்டாக்கர் சொற்கருதாதே
- without minding the
words of the low people, who are the buddhists
and black amaṇar who do not know even a little
of the good grace of the true Civaṉ who is not
united with falsehood, for ever.
- அரனைப் பேணல் செய்து தொழும்
அடியவர் பெருமையைப் பெறுவார் (ஏ)
- the devotees who worship
araṉ cherishing him with love, will attain greatness.
- {2:109}__11+
{$}
பந்து உலா விரல்,
பவளவாய்த் தேன் மொழிப் பாவையோடு உரு ஆரும் (கொழுந்தினை
- the tender shoot that
has a form united with a beautiful lady who speaks
words as sweet as honey and who has lips like coral
and fingers that hold a ball.
- கொந்து உலாம் மலர் விரி பொழில்
கோட்டூர் நற்கொழுந்தினை
- on the good tender shoot
that is in Kōṭṭūr which has garden in which
flowers blossom in bunches.
- செழும்பவளம் வந்து உலாவிய காழியுள்
ஞானசம்பந்தன் வாய்ந்து உறை செய்த சந்து உலாம் தமிழ் மாலை வல்லவர்
- those who are capable
of singing the garland of tamiḻ verses having
verse rhythm, composed by ñāṉacampantaṉ of Kaḻi where
the high qualtiy coral comes to the shore and
moves about, with the gift of Civaṉ grace.
- தாங்குவர் புகழ் (ஆல்), (ஏ)
- will possess fame
(ஆல்
: expletive).