- Patikam: {2:108}
- Talam: Tiru Viṟkuṭi Vīraṭṭam
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 93-97
- Text entering: 98/08/13 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/14 (SAS & jlc)
- {2:108}__1+
{$}
வடி கொள் மேனியர்
- Civaṉ has a perfect form
- [[வடி
perfection]]
- [[PP: வான் உட்கும் வடி நீள்
மதில் (puṟam 18-11);]]
- [[PP: வடித் தேர்த் தானை
(maṇimēkalai, 15-62)]]
- வான மாமதியினர்
- has a crescent
that shines in the sky
- நதியினர்
- has a river (on his head)
- மது ஆர்ந்த கடி
கொள் கொன்றை அம் சடையினர்
- wears on his caṭai
fragrant koṉṟai flowers full of honey.
- கொடியினர்
- has Umai who is
as tender as a creeper.
- உடைபுலி அதள் ஆர்ப்பர்
- ties as dress
the skin of a tiger
- அருவினை
- irresistible Karmams.
- விடை (அது) 1. எம்மான்
அமர்ந்து இனிது உறை விற்குடி வீரட்டம், அடியர் ஆகி நின்று ஏத்துவார் தமை அடையா
- will not reach those
who having become devotees praise viṟkuṭivīraṭṭam
where our Lord who rides on a bull dwells
happily desiring it.
- [[Variant reading:
1. அம்மான்]]
- {2:108}__2+
{$}
களம் கொள் கொன்றையும்
கதிர் விரி மதியமும் கடிகமழ் சடைக்கு ஏற்றி
- Having loaded on the
fragrant caṭai koṉṟai flowers that grow on the
forest region and a crescent that spreads
its rays.
- உளம் கொள் பத்தர்
பால் அருளிய பெருமையர்
- Civaṉ has the fame
of bestowing his grace on pious people who
meditate upon him.
- பொருகரி உரிபோர்த்து விளங்கும் மேனியர்
- has a body which shines
being covered with the skin of a fighting elephant.
- எம் பெருமான் உறைவிற்துடி வீரட்டம்
- viṟkuṭi vīraṭṭam where
our Lord dwells.
- வளம் கொள் மாமலரால்
நினைந்து ஏத்துவார் வருத்தம் (அது) அறியார்
- those who worship
it with fertile and big flowers thinking of
it and praise it will not know sufferings.
- {2:108}__3+
{$}
கரிய கண்டத்தர்
- Civaṉ having a black neck.
- வெளிய வெண் பொடி அணி மார்பினர்
- adorns his chest with
an exceedingly white holy ash.
- வலங்கையில் எரியர்
- holds fire in the right hand.
- சடை இடம் பெற
- the caṭai to
spread everywhere
- காட்டகத்து ஆடிய வேடத்தர்
- has an auspicious form
with whic he danced in the cremation ground.
- விரியும் மாமலர்ப் பொய்கை
சூழ் மது மலி விற்குடி வீரட்டம் பிரிவிலாதவர்
- those who are not
separated from viṟkuṭi vīraṭṭam of abundant
honey and surrounded by a natural tank
with blossoming big flowers, in the mind,
speech and body, by meditating on it,
praising it and worshiping it physically.
- பெருந்தவத்தோர்
எனப் பேணுவர், உலகத்து
- people of this
world will love them as people who have
performed great penance.
- {2:108}__4+
{$}
பூதம் சேர்ந்து இசை
பாடலர்; ஆடலர்
- Civaṉ sings songs
joining with pūtams, and dances.
- பொலிதர நலம் ஆர்ந்த
பாதம் சேர் இணைச் சிலம்பினர்
- wears two anklets
which are beautiful and shine and appear grand.
- கலம் பெறு கடல் எழுவிடம் உண்டார்
- drank the poison
that rose in the ocean where ships sail
- (கலம் பெறு கடல்
the underlined words
are generic epithets)
- வேதம் ஓதிய நாவுடையான்
- chants the vetam in his mouth.
- விற்குடி வீரட்டம் சேரு நெஞ்சினர்க்கு அல்லது பிணிதீவீனை
- -except for those who always
fix their thoughts on viṟkuṭi vīraṭṭam is there
any way of diseases and bad Karmams to be
destroyed
- [[த , ர
are interchangeable in etukai;
போதும்
becomes
போரும்
in colloquial speech;
- the etukai in this verse is worthy of note.]]
- {2:108}__5+
{$}
கடிய ஏற்றினர்
- Civaṉ has a bull of rapid gait.
- கனல் அ(ன்)ன மேனியர்
- has a body as red as fire.
- அனல் எழ ஊர் மூன்றும் இடிய மால் வரை கால் வளைத்தான்
- bent the ends of the bow
which was a great mountain to make the three
cities to break and the fire to rise in them.
- தனது அடியவர்மேல்
உள்ள வெடிய வல்வினை வீட்டுவிப்பான் உறை விற்குடி வீரட்டம்
படியதாகவே பரவு மின்
- praise naturally
viṟkuṭu vīraṭṭam where Civaṉ causes the
destruction of the irresistible Karmams
which are immical, from his devotees.
(People of this world!)
- பரவினால் அருநோய் பற்று அறும்
- if you praise him
incurable diseases and attachments will
be cut asunder
- {2:108}__6+
{$}
பெண் ஓர் கூறினர்
- Civaṉ has on one half a lady
- பெருமையர்
- has greatness
- சிறு மறிக்கையினர்
- holds in his hand a
small young deer
- மெய் ஆர்ந்த அண்ணல்
- the god who is full of reality.
- அன்பு செய்வார் (அவர்)க்கு எளியவர்
- is easily accessible to
those who love him.
- அல்லார்க்கு அரியவர்
- is difficult to be
approached by others who do not love him.
- விண்ணில் ஆர் பொழில் மல்கிய
மலர்விரி விற்குடி வீரட்டம் எண் நிலாவிய சிந்தையினார் தமக்கு
- those whose minds
meditate upon viṟkuti vīraṭṭam where in the
gardens which seem to touch the sky
increasing flowers unfold their petals.
- இடர்கள் வந்து அடையா
- sufferings will
not reach them.
- VMS7.
- (This verse is lost)
- VMS8 / {2:108}__PIFI7+
{$}
இடம் கொள் மால்
கடல் இலங்கையர் கோன் தனை இகல் அழிதர
- the strength of
the king of the inhabitants of ilaṅkai girt
by the big and extensive ocean to be
completely destroyed.
- ஊன்று திடம் கொள் மால் வரையான்
- Civaṉ fixed firmly the
seady and great mountain.
- உரை ஆர்தரு பொருளினன்
- is the meaning
contained in the words.
- இருள் ஆர்ந்த விடம் கொள்
மிடறுடையவன் 1. உறைபதிவிற்குடி வீரட்டம் தொடங்கும் ஆறு இசைபாடி நின்றார் தமை
- those who were
singing music begining with viṟkuṭi vīraṭṭam
which is the abode of Civaṉ who has a dark
neck due to consuming the poison.
- துன்ப நோய் அடையா
- diseases which
cause suffering will not reach them.
- [[Variant reading:
1. உறை திருவிற்குடி]]
- VMS9 / {2:108}__PIFI8+
{$}
செங்கண் மாலொடு நான் முகன்
தேடியும் திருவடி அறியாமை எங்கும் ஆர் எரி ஆகிய இறைவனை
- the all-abiding god
who assumed the form of a fire that spread
everywhere, though Māl with red eyes and
Piramaṉ of four faces searched his head
and feet, and could not know them.
- (இறைவனை: ஐ
- expletive
- அறை புனல் முடி ஆர்ந்த வெங்கண்
மால் வரைக் கரி உரித்து உகந்தவன்
- who became great by
flaying the elephant as huge as a big mountain
and on whose head the sounding water stays.
- விற்குடி வீரட்டம் தம்கையால்
தொழுது ஏத்த வல்லார் (அவர்) தவம் மல்கு குணத்தார்
- those who worship
with their joined hands and praise viṟkuṭi
vīraṭṭam (of Civaṉ) have the quality of
icreasing penance.
- VMS10 / {2:108}__PIFI9+
{$}
பிண்டம் உண்டு உழல்வார்களும்
- camaṇar who roam
about eating balls of cooked rice.
- பிரிதுவர் ஆடையர் (அவர்)
- and the buddhists who
cover themselves with a cloth which can be removed.
- வார்த்தை பண்டும் இன்றும்
ஓர் பொருள் எனக் கருதன் மின்
- (People of this
world!) - do not consider their words as
containing any substance, in the past and
in the present.
- பிரிவுறுவீர்
- people who have
abundant love towards Civaṉ!
- கேண்மின்
- listen to my words.
- விண்டமாமலர்ச் சடையவன்
இடம் விற்குடி வீரட்டம் எனில்
- if anyone says that
the place of Civaṉ who wears on his caṭai
big blossomed flowers is viṟkuṭi vīraṭṭam.
- கண்டு கொண்டு அடி
காதல் செய்வார் (அவர்) கருத்துறும் குணத்தாரே
- those who visit
that place and cherish with love the feet
of god are people having good intentions.
- VMS11 / {2:108}__PIFI10+
{$}
விலங்கலே சிலை இடம் என உடையவன்
- about Civaṉ who has
the mountain, mēru as his bow and Kayilai as
his abode.
- விற்குடி வீரட்டத்து இலங்கு சோதியை
- the effulgent light that
dwells in viṟkuṭi vīraṭṭam
- எம் பெருமான் தனை
- our god.
- எழில் திகழ் பேணி
- loving the beautiful feet.
- நலம் கொள் வார்பொழில்
காழியுள் ஞானசம்பந்தன் நல் தமிழ் மாலை வலம் கொடே இசை மொழியுமின்
- (People of this world!)
recite the garland of good tamiḻ composed
by ñāṉacampantaṉ, a native of Kāḻi whic has
tall and beautiful gardens, with music, victoriously.