- Patikam: {2:107}
- Talam: Tiruk Kētīccuram
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 205-209
- Text entering: 98/08/21 (Ramya)
- Further editing: 2000/09/07 (SAS & jlc)
- {2:107}__1+
{$}
விருது குன்றம் மாமேருவில், நாண் அரவா, அனல்
(1) எரி அமபாப் (2) பொருது மூ எயில் செற்றவன் பற்றி நின்று உறைபதி, எந்நாளும் கருது-நின்ற ஊர்
- the place which Civaṉ who destroyed the forts
fighting with them, putting to use as the bow the big mountain, mēru,
which has the title of being the assembly of the celestials,
vācuki as the bow-string and the burning fire as the bow,
considers always to be his residence with attachment.
- கனைகடல் கடி கமழ் பொழில் அணி மாதோட்டம்
(3) கருத நின்ற கேதீச்சரம் கைதொழ
- if people worship with joined hands
the shrine, Kēticcaran which can be reckoned
in mātōṭṭam beautified by gardens whose fragrance spreads
even in the roaring sea.
- கடுவினை அடையா (ஏ)
- evil destiny will not reach them.
- [[Variant reading:
- (1) அம்பால்
(2) பொருத (3) கருதி]]
- {2:107}__2+
{$}
பாடல் வீணையர்; பலபல சரிதையர்;
எருது உகைத்து அரு நட்டம் ஆடல் பேணுவர்
- Civaṉ has a vīṇai on which
he plays songs; has very many kinds of conduct, driving
a bull, will desire performing rare dances.
- அமரர்கள் வேண்ட நஞ்சு உண்டு இருள் கண்டத்தர்
- has a neck which became black
by consuming the poison at the request of the immortals.
- ஈடம் ஆவது இருங்கடற்கரையினில் எழில் திகழ்
மாதோட்டம் கேடு இலாத 1. கேதீச்சரம் தொழுது எழக் கெடும் இடர் வினை
(தான், ஏ)
- sufferings and the acts which
are the cause for them will perish if one rises from
bed worshipping with joined hands indestructible
Kēticcaram in matoṭṭam which is shining with beauty
on the shore of the expansive sea and which is
the abode of Civaṉ.
(ஈடம்-இடம்
; poetic license which consists
in lengthening of a short vowel into a long one
and vice versa)
- [[Variant reading:
1. கேதீச்சரம் கை தொழக்]]
- {2:107}__3+
{$}
பெண் ஒர் பாகத்தர்
- Civaṉ has a lady
on one half.
- பிறை தவழ் சடையினர்
- has a caṭai on which
the crescent crawls.
- அறை கழல் சிலம்பு ஆர்க்கச் சுண்ணம்
ஆதரித்து ஆடுவர்; பாடுவர்
- will sing and dance
desirous of smearing himself with fine powder
of sacred ash, producing a big sound of the
sounding Kaḻal and anklet.
- அகம் தொறும் இடுபிச்சைக்கு உண்ணல்
ஆவது ஓர் இச்சையின் உழல்பவர்
- wanders in every house
desiring the alms given by the inmates, which he eats.
- உயர் தரு மாதோட்டத்து அண்ணல்
நண்ணு கேதீச்சரம் அடைபவர்க்கு அருவீனை அடையா (ஏ)
- the irresistible acts will
not go near those who reach Kētaccaram in the
eminent mātoṭṭam to which the chief is attached.
- {2:107}__4+
{$}
பொடி கொள் மேனியர்
- Civaṉ smears his body
with sacred ash.
- புலி அதள் அரையினர்
- wears in the waist
a tiger`s skin.
- விரிதரு கரத்து ஏந்தும் வடிகொள்
மூ இலை வேலினர்
- holds in his opened
hand a trident of three blades, well sharpened.
- நூலினர்
- wears a sacred thread
- 1. மறிகடல் மாதோட்டத்து அடிகள்
ஆதரித்து இருந்த கேதீச்சரம் பரிந்த சிந்தையராகி
- with an affectionate mind
towards Kēticcaran which the god wished for staying
in mātoṭṭam on the shore of the sea where waves
roll up and down.
- முடிகள் சாய்ந்து அடி பேண
வல்லார் தம்மேல் மொய்த்து எழும் வினை போம் (ஏ)
- the acts which are crowded
with those who esteem the feet of the Lord bowing
their heads, will leave them.
- [[Variant reading:
1. மலிகடல்]]
- {2:107}__5+
{$}
ஆற்றவும் நல்லர்
- Being extremely good.
- ஞானம் நான்குடையவர் தம்
அடைந்தார்க்கு அருள் ஈயவல்லர்
- is capable of bestowing his
grace on those who get near him, possesing well
spiritual wisdom.
- மலிகடல் மாதோட்டத்து எல்லை
இல் புகழ் எந்தை கேதீச்சரம் இராப்பகல் நினைந்து ஏத்தி
- praising and meditating
upon Kētticcaran of our father who has limitless
fame and who is in mātōṭṭam near the sea which
abounds in many valuable things.
- அல்லல் ஆசு அறுத்து அரன்அடிஇணை
தொழும் அன்பராம் அடியார் (ஏ)
- the votaries who cherish
with love and worship with joined hands, the feet
of araṉ, cutting quickly the sufferings.
- பார் மிசை வான் பிறப்பு இறப்பு இலர்
- will not be born even
in superior births and will not die in this
world and heaven.
- {2:107}__6+
{$}
பேழை வார்சடைப் பெருந்திரு மகள்
தனைப் பொருந்த வைத்து
- placing fittingly the beautiful
and eminent Kaṅkai on the long caṭai which is like a
chest
- [[பேழைச்சடை
: see notes on
பேழைச் சடைமுடி-
(cuntarar, tirumuṟaikkāṭu, 1)]]
- ஒரு பாகம் மாழை அம் கயற்கண்ணிபால் அருளிய பொருளினர்
- has a significance in bestowing a
half of his body to Umai, who has beautiful eyes
resembling carp.
- குடி வாழ்க்கை
- the residence of Civaṉ.
- வாழை அம் பொழில் மந்திகன் களிப்புற மருவிய
1. மாதோட்டக் கேழல் வெண்மருப்பு அணிந்த நீள்மார்பர் கேதீச்சரம் பிரியார் (ஏ)
- the Lord who wore on his long
chest a white hog`s tusk will not leave the temple
Kēticcaram situated in mātoṭṭam where female monkeys
live with joy in the plaintain gardens.
- [[Variant reading:
1. மாதோட்டம்]]
- {2:107}__7+
{$}
பண்டு நால்வருக்கு அறம் உரைத்தருளி
- having imparted religious
instruction to four sages in the past.
- பல் உலகினில் உயிர் வாழ்க்கை கண்ட நாதனார்
- the master who granted the
living beings lives to live with their bodies according
to the actss done by them in previous births.
- கடல் இடம் கைதொழக் காதலித்து உறைகோயில்
- the temple where he dwells
with love to be worshipped with joined hands by
the people of this world.
- வண்டு பண் செயும் மாமலர்ப் பொழில்
மஞ்ஞை நடம் இடு மாதோட்டம்
- in mātoṭṭam where the peacocks
dance in the gardens which blossom big flowers in which
the bees hum meldoy-types.
- தொண்டர் நாள்தொறும் துதிசெய அருள்
செய் கேதீச்சரம் (தான், ஏ)
- is Kēticcaram where Civaṉ bestows
his grace on his devotees when they praise him daily
- {2:107}__8+
{$}
தென் இலங்கையர் குலபதி மலை நலிந்து எடுத்த
வன் முடி திண் தோள் தன் நலம் கெட அடர்த்து
- pressing down the chief of the
tribe in ilaṅkai in the south who lifted the mountain
pining, to make his strong shoulders and head lose
their beauty.
- அவற்கு அருள் செய்த தலைவனார்
- the master who later granted
his grace to him.
- கடல் வாய் அப்பொன் இலங்கிய முத்து மாமணிக்ளும்
பொருந்திய மாதோட்டத்து உன்னி அன்பொடும் அடியவர் இறைஞ்சு கேதீச்சரத்து உள்ளார் (ஏ)
- is the god in kēticcaram whom
the devotees worship by prostrating and thinking of
mātoṭṭam where that famous gold, brilliant precious
gems of pearls which are found in the sea, reach
the shore.
- {2:107}__9+
{$}
பூ உளானும் அப்பொருகடல்
வண்ணனும் புவி இடந்து எழுந்து ஓடி, மேவி நாடி நுன் அடிஇணை 1. காண்கிலா
வித்தகம் என் ஆகும்
- what a wonderful ability is
yours when Piramaṉ who is in a lotus flower and
that Māl who has the colour of the sea which
dashes against the shore, both of them persevered
running and digging the, earth and flying rising
above to search your feet (and head respectively),
wishing to find them! (Māl dug the earth; Piramaṉ
flew in the sky.)
- மாவும் பூகமும் கதலியும் நெருங்கு மாதோட்ட
நன்னகர் மன்னி
- staying permanently in the good
city of big mātoṭṭam where mango-trees, areca palms
and plaintain trees grow densely.
- தேவி 2. தன்னொடும்
திருந்து கேதீச்சரத்து இருந்த எம்பெருமானே
- our Lord who is in perfect
Kētīccaram along with goddess pārvati!
- [[பெருமானே! வித்தகம் என்
ஆகும் ? is the syntactical link]]
- [[Variant reading:
1. காண்கிலார் 2. தன்னொடு]]
- {2:107}__10+
{$}
புத்தராய்ச் சில புனைதுகில் உடையவர்
- the buddhists who dress themselves
in two cloths (one for the waist and one to cover the body.
(சில
is used in the sense of two)
- புறனுரைச் சமண் ஆதர்
- and the ignorant camaṇar who
indulge in slander.
- ஏத்தர்/ ஆகி நின்று உண்பவர்
இயம்பிய ஏழைமை 1. கேளேன்மின்
- (People of this world!) Do not
listen to the ignorant words spoken by those who eat well,
deceiving people
- மத்தயானையை மறு கிட உரி செய்து போர்த்தவர்
- Civaṉ who covered himself with
a skin, flaying a frenzied elephant to become bewildered.
- மாதோட்டத்து அத்தர்
- the father in mātoṭṭam.
- மன்னு பாலாவியின் கரையில் கேதீச்சரம் அடைமி(ன்)னே
- which Kēticcaran on the bank of
the tank of pālāvi which is permanent
(அடைமின்னே
: the underlined letter is augmentaion for metre)
- [[Variant reading:
1. கேளன்மின்]]
- {2:107}__11+
{$}
மாடு எலாம் மணம் முரசு எனக்
கடலினது ஒலி கவர் மாதோட்டத்து
- in mātoṭṭam where the sound
of the sea which captivates the mind like the sound
produced by the muracu played on occasion of marriage,
on all sides.
- ஆடல் ஏறு உடை அண்ணல்
- the god who has a victorious bull
- கேதீச்சரத்து அடிகளை
- and the Lord who is in Kēticcaram
- அணி காழி நாடுளார்க்கு இறை ஞானசம்பந்தன்
சொல் நவின்று எழு பாமாலைப் பாடல் ஆயின பாடுமின்
- sing the songs which are
garlands of verses which were done by ñāṉacampantaṉ who
is the chief of the people around the region of beautiful
Kaḻi, practising them daily.
- பத்தர்கள்
- votaries!
- பரகதி பெறலாம் (ஏ)
- you can obtain higher state
of existence (enjoyment of eternal bliss Civalōkam)