{2:106}__1+
{$} முழுமணித்தரளங்கள் மன்னு காவிரிசூழ் திருவலஞ்சுழிவாணனை வாயாரப் பன்னி ஆதரித்து ஏத்தியும் பாடியும் வழிபடுமதனாவே
by worshipping the Lord who dwells in Tiruvalañcuḻi surrounded by Kāviri where big precious stones of pearls are deposited, uttering many times his names to the complete satisfaction of your mouth, cherishing him with love, and singing his fame.
இருங்கடல் வையத்து
in the world girt by the great ocean.
முன்னம் நீ புரி நல்வினைப் பயனிடை என்ன புண்ணியம் (1) செய்தனை
what great act of virtue you performed among the good acts done in your previous births!
நெஞ்சமே
my mind!
[[whether Campantar performed acts of virtue or not is not the doubt. What was the special act of virtue to be performed to worship Civaṉ in Valañcuḻi is the doubt; that doubt is cleared by the words நல்வினைப்பயன்;
uttering many times the name of god and singing his fame is the act done by tongue, cherishing him with love is the act of the mind and worshipping is the act of the body]]
[[Variant reading: (1) செய்தன]]

{2:106}__2+
{$} விரிகடல் வருநெஞ்சம் உண்டு இறைஞ்சுவானவர்தமைத்தாங்கிய இறைவனை
the Lord who protected the celestials who worshipped him by drinking the poison that rose in the expansive ocean.
வண்டு (1) வாழ்குழல் மங்கை ஓர்பங்கனை
and the one who has on one half a lady on whose treasses of hair bees settle.
உலகத்தில் வலஞ்சுழி இடமாகக் கொண்ட நாதன் மெய்த்தொழில் புரிதொண்டரோடு இனிது இருந்தமையாலே
by associating ourselves with pleasure with the company of devotees who perform sincere service to, the chief who had as his place valañculi in this world.
நம்முடை வல்வினைவிண்டு ஒழிந்தன
our irressistible Karmams have perished leaving
[[Variant reading: (1) வார்]]

{2:106}__3+
{$} வலஞ்சுழி இடமாக இருந்த நாயகன் இமையவர் ஏத்திய இணை அடித்தலம் தானே
the two feet of the master who dwelt in valañcuḻi as his place, which were praised by the celestials who do not wink.
திருந்தலார்புரம் தீஎழச் செறுவன
are capable of destroying the cities of enemies by setting fire to them.
(1) இறலின்கண் அடியாரைப் பரிந்து காப்பன
protect his devotees affectionately at the time of disaster. (இறல் disaster)
[[இறல் ஈனும் எண்ணாது வெஃகின் (Kuṟaḷ, 180)]]
பத்தியில் வருவன
they come to devotees in response to their piety.
மத்தமாம் பிணி நோய்க்கு மருந்தும் ஆவன
are also remedy to physical diseases and mental worries which are the products of confusion.
மந்திரம் ஆவன
are mantiram.
[[மருந்தும் ஆவன: மந்திரம் ஆவன மருந்துவேண்டில்லிவை மந்திரங்கள்ளிவை (campantar, tiruntutēvaṉkuti, 1); மருந்தவை மந்திரம் (Do Tirunelvēli, 1)]]
[[Variant reading: (1) விறவின்]]

{2:106}__4+
{$} கறைகொள் கண்டத்தர்
Civaṉ has a black neck.
காய்கதிர் நிறத்தினர்
has the colour of the scorching sun.
அறத்திறம் முனிவர்க்கன்று இறைவர் ஆலிடை நீழலில் இருந்து உகந்து இனிது அருள் பெருமானார்
the great god who sitting joyously under the shade of the banyan tree as the master, inititated the sages into the several aspects moral instruction, in a pleasing manner.
மறைகள் ஓதுவர்
he will recite the vētams with the appropriate intonation.
வருபுனல் வலஞ்சுழி இடம் மகிழ்ந்து அருங்கானத்து அறைகழல் சிலம்பு ஆர்க்க நின்று ஆடிய அற்புதம் அறியோமே
we are unable to comprehend the marvel of that god dancing standing in the cremation ground which is difficult to dwell, to make the Kaḻal and cilampu to make a big sound, having rejoiced to stay in valañcuḻi as his place which has floods coming perennially.

{2:106}__5+
{$} மண்ணர்
Civaṉ has the earth as one of his forms.
நீரர்
has water as one of his forms.
விண்காற்றினர்
has the sky and air as his forms.
ஆற்றல் ஆம் எரி
has the form of fire which has the power of consuming everything.
உரு ஒரு பாகம் பெண்ணர் ஆண் எனத்தெரிவு அருவடிவினர்
has a form which cannot be easily distinguished whether it is male or female; has as on one half a lady.
பெருங்கடற் பவளம்போல் வண்ணர் ஆகிலும்
he has the red colour like the coral which is produced in the ocean.
வலஞ்சுழி பிரிகிலார்
and does not leave valañcuḻi.
பரிபவர் மனம் புக்க எண்ணர் ஆகிலும் எனைப்பல இயல்புவர் இணை அடி தொழுவாரே
those who worship his two feet will speak ever so many things about his greatness that he entered into the minds and thoughts of those who are affectionate to him. (ஆகிலும் is a corruption of ஆயினும், is used in the sense of a conjuction)
[[ஆயினும் என்பது ஓர் எண்ணிடைச்சொல் (cilappatikāram, 1-14, atiyārkkunallūr)]]

{2:106}__6+
{$} ஒருவரால் உவமிப்பதை அரியது ஓர் மேனியர்
Civaṉ has a form to which no one can compare anything as equal.
மடமாதர் இருவர் ஆதரிப்பார்
he loves two young ladies (Umai and Kañkai)
பல பூதமும் பேய்களும் அடையாளம்
many pūtams and pēys are his marks of distinction.
அருவராதது ஓர் வெண்டலை கைப்பிடித்து
holding a white skull which he does not loathe.
[[அருவராதது is a noun derived from அஞ்சனம் சேர் கண்ணார் அருவருக்கும் அய்பதமாய்க், குஞ்சிவெளுத்து உடலம் கோணா முன் (Kshettirattiruveṇpa, 15); அன்னமென்னடையினார் கலவியை அருவருத்து அஞ்சினாயேல் (periya tirumoḻi, 9-7-2)]]
அகம்தொறும் பலிக்கு என்று வருவரேல் அவர் வலஞ்சுழி அடிகளோ
if he comes for alms in every house he is definitely the god in valañcuḻi.
வரிவளைகவர்/ந்தாரே
he has stolen my bangles with lines.

{2:106}__7+
{$} குன்றியூர் குடமூக்கு இடம் வலம்புரம் குலவிய நெய்த்தானம் என்று இவ்வூர்களிலோம் என்றும் இயம்புவர்
Civaṉ tells also that he dwells in Kuṉṟiyur, the place of Kutāmūkku, valampuram, and eminent neyttāṉam.
[[குன்றியூர் (Kuṉṟiyūr) is a shrine that has no separate tevaram for it, it is a vaipputtalam; நீரூர்வயல் நின்றியூர் குன்றியூரும் (campantar, potu, kshēttirakkōvai, 1). The other shrines mentioned in this verse have separate decades for each of them.]]
இமையவர் பணி கேட்பர்
the celestials who do not wink carry out his commands.
அன்றி ஊர் தமக்குஉள்ளன அறிகிலோம்
we are not able to know the places in addition to these, which are Civaṉ's shrines.
வலஞ்சுழியரனார் பால் சென்று அ(வ்)வூர்தனில் தலைப்படலாமென்று சேயிழை தளர்வாமே
the lady wearing beautiful ornaments, faints when she thinks that she can reach araṉ in valañcuḻi by going to that place.

{2:106}__8+
{$} குயிலின் நேர்மொழிக் கொடியிடை வெருவுற
Umai who speaks words as sweet as the voice of the Kuyil and has a tender waist like the creeper, to be frightened.
குல(1)வரைப் பரப்பு ஆய கயிலையைப் பிடித்து எடுத்தவன் கதிர்முடிதோள் இருபதும் ஊன்றி
fixing his toe firmly on the twenty shoulders and bright crowns of the one (iravaṇaṉ) who lifted, catching hold of the Kayilai which is eminent, and extensive in area.
மயிலின் நேர் அன சாயலோடு அமர்ந்தவன்
Civaṉ who sat (as if nothing had happened) with a lady who is as graceful as the peacock.
வலஞ்சுழி எம்மான்
and our Lord in valañcuḻi.
பயிலவல்லவர்
those who can always meditate upon him.
பரகதிகாண்பவர்
are those who will attain saluation.
அல்லவர்காணார்
others will not attain that.
[[Variant reading: (1) வரைப் பார்ப்பாய், வரை பாற்பாய், வரை பாற்பாய]]

{2:106}__9+
{$} அழல் அது ஓம்பிய அலர்மிசை அண்ணலும் அரவிணைத்துயின்றானும்
Piramaṉ who is seated on a (lotus flower) and who maintains the sacrificial fire, and Māl who slept on a serpent bed.
கழலும் சென்னியும் காண்பு அரிதாயவர்
Civaṉ whose feet and head could not be seen (by them)
மாண்பு அமர் தடக்கையில் மழலை வீணையர்
has a vīṇai of sweet music in his beautiful and big hand.
மகிழ்திருவலஞ்சுழி வலம்கொடு பாதத்தால் சுழலு மாந்தர்கள் தொல்வினையதனொடு துன்பங்கள் களைவாரே
those who go often from left to right walking round the temple at valañcuḻi where he resides with joy, will root out accumulated Karmams, and sufferings.

{2:106}__10+
{$} அறிவு இலாதவன் சமணர் சாக்கியர்
camaṇar and cākkiyar (buddhists) who have no intelligence.
தவம் புரிந்து அவம் செய்வார்
do useless acts by pretending to perform penance.
நெறி அயலாதன கூறுவர்
they talk which is not right conduct
மற்று அவை தேறன்மின்
do not accept them as true. (People of their world!)
மாறாநீர் மறி உலாம் திரைக் காவிரி வலஞ்சுழி மருவியபெருமானைப் பிரிவிலாதவர்
those who worship without ceasing the Lord in valañcuḻi on the bank of the Kāviri of waves which roam about rolling upside down, and which has never failing freshes.
பெறுகதிபேசிடில்
if we speak about their salvation.
அளவு அறுப்பு ஒண்ணாது
it is difficult to define it by words.

{2:106}__11+
{$} மாது ஓர் கூறனை
on Civaṉ who has a lady as his half.
வலஞ்சுழி மருவிய மருந்தினை
and the nectar that is in valañcuḻi (மருந்து-சாவாமருந்து)
வயற்காழிநாதன் வேதியன் ஞானசம்பந்தன் வாய் நவிற்றியதமிழ்மாலை
the garland of tamiḻ verses that were revealed though the mouth of ñāṉacampantaṉ, the brahmin, and the chief of Kāḻi which is famous for fields.
வினை வாதியா
Karmams will not afflict.
ஆதரித்து
wishing for these.
இசைகற்று வல்லோர் சொலக் கேட்டு உகந்தவர் தம்மை
those who learnt with music and those who were pleased to hear these.
மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வருத்தம் வந்து அடையா
sufferings will not come to them in the next birth and in this birth.