- Patikam: {2:105}
- Talam: Tiruk Kīḻvēḷūr
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title: Campantar
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Volume Number: 8
- Pages: 213-217
- Text entering: 98/08/17 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/24 (SAS & jlc)
- {2:105}__1+
{$}
மின் உலாவிய சடையினர் விடையினர்
- Civaṉ has a caṭai which is
spread over his head like the lightning; has a bull.
- மிளிர் தரும் அரவோடும் பன் உலாவிய மறை ஒலி நாவினர்
- has a shining cobra;
chants with his tongue with proper accent vētam which
is fit for research.
- கறை அணி கண்டத்தர்
- has a neck which is made
beautiful by the poison.
- பொன் உலாவிய கொன்றை அந்தாரினர்
- wears garlands of koṉṟai which
is like gold in colour.
- புகழ் மிகு கீழ் வேளூர் உன் உலாவிய சிந்தையர்
மேல் வினை ஓடிய வீடு ஆம்
- as the Karmams of those who
meditate upon Kilvēḷūr of increasing fame, one can
attain liberation from birth and death.
- {2:105}__2+
{$}
நீர் உலாவிய சடையிடை அரவொடு மதி சிர நிரைமாலை
- in the matted locks where
water is moving there are cobras, a crescent and
garlands of rows of skull.
- வார் உலாவிய வனம் முலையவளொடு மணி சிலம்பு
அவை ஆர்க்க
- the anklets into which precious
stone are put to make sound, make a big sound, along with
the lady who wears a bodice on her beautiful breasts.
- ஏர் உலாவிய இறைவனது உறைவிடம்
- The abode of the god who
is beautiful.
- எழில் திகழ் கீழ்வேளூர் சீர் உலாவிய சிந்தை
செய்து அணைபவர் பிணியொடு வினைபோம்
- the diseases and the Karmams
of those who approach fixing their the toughts of their
good mind on Kilvēḷvūr whose beauty is eminent, will
go away from them.
- {2:105}__3+
{$}
வெண்ணிலா மிகு விரிசடை அரவெடு வெள்ளெருக்கு அலர்
மத்தம் பண் நிலாவிய பாடலொடு ஆடலர் பயில் வுறு கீழ்வேளூர்
- in Kīḻvēḷūr where Civaṉ dances
and sings songs with melody-types, and has on his
loosened caṭai the white crescent, a cobra, the flower
of white yarcum and datura flowers.
- பெண் நிலாவிய பாகனை
- who has a half in which
a lady stays.
- பெருந்திருக் கோயில் எம் பெருமானை உள்
நிலாவிய நின்று உள்கிய சிந்தையார் உலகினில் உள்ளாரே
- those who fix their thoughts
thinking always of our god who dwells in the big and
beautiful temple are considered to dwell in Civalōkam
though they are living in this world; there is no
doubt about that. (This is one of the seventy temples
built by Kōcceṅkaṭ coḻaṉ)
- {2:105}__4+
{$}
சேடு உலாகிய கங்கையைச் சடையிடைத் தொங்க வைத்து
- to make the great Kaṅkai to
hang down in the caṭai (சேடு
greatness.)
- அழகாக நாடு உலாவிய பலி கொளும்
நாதனார்
- the masters who receives alms
wandering beautifully in the country.
- நலம் மிகு கீழ் வேளூர்ப் பீடு உலாவிய பெருமையர்
- has greatness and strength
in Kīḻvēḷūr where good things are always on the increase.
- பெருந்திருக்கோயிலுள் பிரியாது
- without leaving the big
and beautiful temple.
- நீடு உலாவிய நிமலனைப் பணிபவர் நிலை மிகப் பெறுவாரே
- those who pay obeisance to the
spotless god who has been there since time immemorial will
attain blise which is eternal.
- {2:105}__5+
{$}
மன்று உலாவிய மாதவர் இனிது இயல் மணம் மிகு கீழ்வேளூர்
- in Kīlvēlūr which has increasing
fragrance where the great ascetics who go about in the
assembly hall where they walk about gaily.
- துன்றுவார் சடைச் சுடர்மதி நகுதலை, மணி வடம்
சரமாலை நின்று நீடிய பெருந்திருக்கோயில் நிமலனை
- the spotless god who stayed
since a long time in the big and beautiful temple, having
borne on the long and thick caṭai a brilliant crescent,
a laughing skull, a rosary of Urittirākkam and a
string of skulls.
(கீழ்வேளூரில், மதி, தலை, மணிவடம்,
சிரமாலை, அணிந்த, நீடிய நிமலனை is the
syntactical link)
- நீனைவோடும் சென்று உலாவி நின்று ஏத்தவல்லார்
வினைதேய்வது தி(ண்)ணம் ஆம்
- It is certain that the Karmams
of those who go to the temple in a procession with the
intention of worshipping and praise Civaṉ for a long
time, will become weak gradually.
- {2:105}__6+
{$}
ஏத்துமின்
- (People of this world!) praise.
- கொத்து உலாவிய குழல்திகழ் சடையனை
- Civaṉ who has a curly caṭai
on which bunches of flowers are spread over.
- கூத்தனை
- and the dancer.
- மகிழ்ந்து உள்கி
- thinking with joy.
- தொத்து உலாவிய நூல் அணி மார்பினர் தொழுது எழு கீழ்வேளூர்
- in Kīḻvēḷūr where brahmins
who wear on their chest three strands of sacred thread
which are moving.
- பித்து உலாவிய பத்தர்கள் பேணிய பெருந்திருக்கோயில்
மன்னும் முத்து உலாவிய வித்தினை
- the seed which is the pearl, and
which stays permanently in the big and wealthy temple
loved by pious devotees who have excessive zeal
towards Civaṉ.
- முடுகிய இடர் போம்
- the sufferings which hastened
to reach you will go away from you.
- {2:105}__7+
{$}
பிறை நிலாவிய சடையிடைப் பின்னிலும்
- plaiting of the caṭai on which
the crescent is conspicuous.
- வன்னியும் ஆரும் (துன்)
- the leaves of indian mesquit and
holy mountain ebony are crowded.
- கறை நிலாவிய கண்டர் எண்தோளினர்
- Civaṉ has a neck in which
the poison is eminent, and has eight shoulders.
- காதல் செய் கீழ்வேளூர்
- in Kīḻvēḷūr desired by him.
- மறை 1. நிலாவிய அந்தணர் மலிதரு பெருந்திருக்கோயில்
மன்னும் நிறை 2. நிலாவிய ஈசனை
- Civaṉ who pervades every-where and
who is permanent in the big and beautiful temple where brahmins
who retain in their memory the vētams, are crowded.
- நேசத்தால் நினைபவர் வினைபோம்
- the Karmams of those who cherish
with love, will go away from them.
- [[Variant reading:
1. உலாவிய 2. உலாவிய]]
- {2:105}__8+
{$}
மலை நிலாவிய மைந்தன்
- the strong god, Civaṉ, who
is eminent in the mountain, Kayilai.
- அம்மலையினை எடுத்தலும் அரக்கன் தன்
தலை எலாம் நெரிந்து அலறிட ஊன்றினான் உறை தரு கீழ்வேளூர்
- in Kīḻvēḷūr where the god
fixed firmly his toe, all the ten heads of the
arakkaṉ who lifted that mountain to be crushed,
and make him roar.
- கலை நிலாவிய நாவினர் காதல் செய்
பெருந்திருக் கோயிலுள் நிலை நிலாவிய ஈசனை
- Civaṉ who stays as his
abode in the big and beautiful temple which is
desired by people who have learnt all the arts
by note.
- நேசத்தால் நினைய வல்வினைபோம்
- the irresistible Karmams
will leave those who think of him with love.
- {2:105}__9+
{$}
மஞ்சு உலாவிய கடற் கிடந்தானொடு மலரவன்
காண்பு ஒண்ணாப் பஞ்சு உலாவிய மெல்லடிப் பார்ப்பதி பாகனை
- Civaṉ who has pārppati whose soft
feet are dyed with the paste prepared from red cotton, and
who could not be seen by Piramaṉ seated in the lotus
flower along with Māl who is sleeping in the ocean
where clouds move about.
- பரிவொடும் செஞ்சொலார் பலர் பரவிய
தொல் புகழ் மல்கிய கீழ்வேளூர் நஞ்சு உலாவிய கண்டனை நணுகுமின்
- (People of this world!) approach
Civaṉ in whose neck the poison moves about and who is
in Kīḻvēḷūr of increasing ancient fame which is praised
by many people who speak words used in their primary
significance, with piety.
- நிடலைகள் நணுகாவே
- sufferings will not come near you.
- {2:105}__10+
{$}
சீறு உலாவிய தலையினர் நிலையலா அமணர்கள்
1. சீவரார் வீறு இலாத வெஞ்சொற் பல விரும்பன் மின்
- (People of this world!) Do not
wish to hear the many cruel words which have no distinctive
excellence, of the buddhists who clothe themselves in
Cīvaram and amaṇar who have no fixed minds and who pluck
the hairs on their heads with anger. (this act is
known as ulōccu).
- ஏறு உலாவிய கொடியனை
- Civaṉ who has a flag on
which is drawn the figure of a bull.
- ஏதம் இல் பெருந்திருக் கோயில்
மன்னு பேறு உலாவிய பெருமையன் திருவடி பேணுமின்
- (People of this world!) cherish
with love the holy feet of the great god who is the
cause of eternal happiness and who stays permanently
in the big and beautiful temple without defects.
- தவம் ஆம்
- that itself is penance.
- [[Variant reading:
1. சீவரத்தார்]]
- {2:105}__11+
{$}
இருண்ட மேதியின் இனம் மிகு வயல் மல்கு புகலி மன் சம்பந்தன்
- campantaṉ, the chief of the
people of pukali where fields in which herds of
jet-black buffaloes are crowded, are increasing
in their produce.
- குருண்ட வார் குழற் சடையுடைக் குழகனை
- about the youth who has long
curly hairs in the matted locks.
- அழகு அமர் கீழ் வேளூர்த்திரண்ட மா மறையவர்
தொழும் பெருந்திருக்கோயில் எம் பெருமானை
- and the great god who dwells
in the big and beautiful temple in beautiful Kīḻvēḷūr where
brahmins who crowd in large number for worship.
- தெருண்டபாடல் வல்லார் அவர் சிவகதிபெறுவது திடம் ஆம்
- those who are able to sing the
song composed with clarity, will attain eternal bliss;
it is certain.