{2:99}__1+
{$}
(People of this world!)
இன்று நன்று நாளை நன்று என்று நின்ற இச்சையால்
with the standing desire, thinking Today is good; tomorrow is good'
பொன்றுகின்ற வாழ்க்கையைப் போகவிட்டுப் போதுமின்
go giving up this life which will not be permanent.
மின்தயங்கு சோதியான்
Civaṉ has a lustre that shines like lightning
வெண்மதி, விரிபுனல், கொன்றை துன்று சென்னியான் கோடி காவுசேர்மின்
Reach Kōṭikāvu which is the abode of Civaṉ on whose head a white crescent spreading water (of the Kaṅkai) and flowers of koṉṟai are close to one another

{2:99}__2+
{$} நீர் அல்லல் மிக்க வாழ்க்கையை ஆதரித்திராது
(People of this world!) without wishing for this life in which sufferings are great.
நல்லது ஓர் நெறியினை நாடுதும்; நட(ம்)மினோ
Let us seek a good path; you come along with me.
வில்லை அன்ன வாள்நுதல் வெள்வினை ஓர் பாகம் ஆம் கொல்லை வெள்ளை ஏற்றினான் கோடி காவு சேர்மின்
you reach Kōṭikāvu of the god who has a white bull of the forest tract and who has as a half a lady who wears white bangles and has a forehead like the bow.
[[வில்லை: ஐ expletive; The bow that is bent into the form of a semi-circle is compared to the forehead]]

{2:99}__3+
{$}
(People of this world!)
துக்கமிக்க வாழ்க்கையின் சோர்வினைத்துறந்து
renouncing the languishing nature of the worldly life which is for the most part full of sufferings
தக்கது ஓர் நெறியினைச் சார்தல் செய்யப் போதுமின்
you go to be near to the path which is proper
அரைமிசை அக்கு அணிந்து
Having worn on the waist chank beads
ஆறு அணிந்த சென்னிமேல் கொக்கு இறகு அணிந்தவன் கோடிகாவு சேர்மின்
you reach Kōṭikāvu of Civaṉ who wore on his head on which there is a river (Kaṅkai) and a flower resembling the crane's father

{2:99}__4+
{$}
(people of this world!)
பண்டு செய்த வல்வினை பற்று அறக்கெடும் வகை உண்டு
there is a way to destroy the irresistible actions done in previous births without even the trace of their existence
உமக்கு உரைப்பன் நான்
I shall tell you
ஒல்லை நீர் எழுமினோ
you start quickly
மண்டு கங்கை செஞ்சடை வைத்து மாது ஓர் பாகமாகக் கொண்டு உகந்த மார்பினான் கோடிகாவு சேர்மின்
you reach Kōṭikāvu belonging to Civaṉ who has on his chest with gladness a lady, having placed on his red catai Kaṅkai which is rushing

{2:99}__5+
{$}
(People of this world)
முன்னை நீர் செய்த பாவத்தால் மூர்த்தி பாதம் சிந்தியாது
without bestowing your thoughts on the feet of Civaṉ of a beautiful form, due to the sins committed in your previous births
இன்னம் நீர் இடும் பையில் (1) மூழ்கிறீர்; எழு(ம்)மினோ
you are still sinking in the ocean of sufferings; you rise
பொன்னை வென்ற கொன்றையான்
Civaṉ who wears flowers of koṉṟai which are superior to gold in colour.
பூதம் பாட ஆடலான்
who dances when the pūtams sing
(2)கோன் நவிலும் வேலினான் கோடி காவு சேர்மின்
you reach Kōtikāvu of Civaṉ who holds a trident which strikes fear
[[Variant reading: (1) வீழ்கிறீர் (2) கொன்னவில்லும்]]

{2:99}__6+
{$}
(people of this world!)
ஏவம் மிக்க சிந்தையோடு இன்பம் எய்தலாம் எனப்பாவம் எத்தனையும் நீர் செய்து ஒருபயன் இலை
There is no use in committing all the sins enumerated in works by exhausting them; with a mind full of evil thoughts, thinking, we can enjoy happiness'
காவல் மிக்க மாநகர் காய்ந்து
Having destroyed by his anger the great cities of very great protection.
வெங்கனல்படக் கோவம் மிக்க நெற்றியான் கோடிகாவுசேர்மின்
Reach Kōṭikāvu of Civaṉ who has an eye in the forehead from which hot fire started out of anger

{2:99}__7+
{$} ஏண் அழிந்த வாழ்க்கையை இன்பம் என்று இருந்து
thinking that this life which is without any greatness, is happy
நீர் மாண் அழிந்த மூப்பினால் வருந்தல் முன்னம் வம்மினோ
(people of this world!) you come along with me before you suffer due to old age which has lost all its charms.
பூணல் வெள்ளெலும்பினான்
Civaṉ whose ornaments are white bones
பொன் திகழ் சடை முடிக்கோணல் வெண்பிறையினான் கோடிகாவுசேர்மின்
reach Kōtīkāvu belonging to him who wears curved crescent on his caṭai coiled into a crown which shines like gold

{2:99}__8+
{$}
(People of this world!)
மற்று இ(வ்) வாழ்க்கை மெய் எனும் மனத்தினைத்தவிர்ந்து
giving up the idea that this earthly life is real and permanent
நீர் சேவடி பற்றிவாழ்மின்
you live catching hold of the red feet of the Lord.
பணிந்து வந்து எழுமினோ
rise bowing (before his feet)
வெற்றி கொள் தசமுகன் விறல் கெட இருந்தது ஓர் குற்றம் இல்வரையினான் கோடி காவு சேர்மின்
you reach Kōṭikāvu of Civaṉ who has a faultless mountain on which he sat to destroy the strength of Irāvaṇaṉ of ten faces who was victorious formerly

{2:99}__9+
{$} மங்கும் நோய் உறும்பிணிமாயும் வண்ணம் சொல்லுவன்
(People of this world!) I shall tell you the way by which the bondage of birth which is the cause for the diseases to afflict the body, to disappear.
செங்கண் மால் திசை முகன் சென்று அளந்தும் காண்கிலா வெங்கண்மால் விடை யுடைவேதியன் விரும்பும் ஊர்
the place that is desired by Civaṉ, the Vētiyaṉ who has a big bull of cruel looks, and who was not found out by the red-eyed Māl and Piramaṉ though they went digging the earth and flying high in the sky respectively.
கொங்கு உலாம் வளம் பொழில் கோடி காவு சேர்மின்
reach Kōṭikāvu which has fertile gardens from which fragrance is moving about.

{2:99}__10+
{$} தட்டொடு தழைமயிற் பீலிகொள் சமணரும், பட்டுடைவிரி துகிலினார்கள் சொல் பயன்இலை
(You) cannot profit by the words of camaṇar who hold in their hands a bundle of luxuriant peacock feathers and mats to sit on, and the buddhists who cover their bodies with unfolded robes of silk; (People of this world)
விட்ட புன் சடையினான் மேதகும் முழவொடும் கொட்டு அமைந்த ஆடலான் கோடிகாவுசேர்மின்
reach Kōṭikavu of the performer of dance which is appropriate to the beating of the eminent muḻavu, and has hanging caṭai

{2:99}__11+
{$} கொந்து அணி குளிர் பொழிற் கோடிகாவு மேவிய செந்தழல் உருவனை
about Civaṉ who has a body like the red fire, and who dwells willingly in Kōtikāvu which has cool gardens made beautiful by bunches of flowers
சீர்மிகு திறலுடை அந்தணர் புகலியுள் ஆய கேள்விஞானசம்பந்தனதமிழ் வல்லார் பாவமானபாறும்
the sins of those who are able to recite the tamiḻ verses of Ñāṉacampantaṉ who has acquired knowledge of listening to words of wisdom, in Pukali of brahmins whose strength is preeminent, will be destroyed.