{2:97}__1+
{$} நம் பொருள் நம் மக்கள்' என்று நச்சி இச்சை செய்து
Having become attached by love, `this is our wealth, these are our children'.
நீர் அம்பரம் அடைந்து சால அல்லல் உய்ப்பதன் முன்னம்
before your experience suffering greatly reaching heaven.
உம்பர் நாதன் உத்தமன் ஒளி மிகுத்த செஞ்சடை, நம்பன் மேவு நன்னகர் நலங்கொள் காழி சேர்மினே
you reach the good city of Kāḻi of many excellences where Civaṉ having very bright red caṭai, god possessed of all moral attributes and the master of the celestials, resides
[[All the verses in this decade are in the form of advice to the people of this world]]

{2:97}__2+
{$} பாவம் மேவும் உள்ளமொடு பத்தி இன்றி
without devotion and with a mind that desires sins.
நித்தலும் ஏவம் ஆன செய்து சாவதன் முனம் இசைந்து
Having agreed in your before you die, committing faulty deeds daily.
நீர் தீவம் தூபமும் செறிந்த கைய ராகி
having taken securely in your hands light, garlands and incense
நம் தேவ தேவன் மன்னும் ஊர் திருந்து காழி சேர்மின்
you reach Kāḻi perfect in every respect which is the place our supreme god who is above all other deities, stays permanently.

{2:97}__3+
{$} சோறு கூறை இன்றியே
without food and clothing
துவண்டு தூரமாய் நுமக்கு ஏறுசுற்றம் எள்கவே இடுக்கண் உய்ப்பதன் முன்
before your ungergo sufferings being despised by the large circle of relations who go far away from you, and you become distressed
நாறு தேன் மலர்ப் பொழில் நலங் கொள் காழி சேர் மின்
you reach Kāḻi which has the beauties of parks of flowers in which there is fragrant honey
ஆறும் ஓர் சடையினான் ஆதியானை செற்றவன்
of the one who contained on a single caṭai the river (Kaṅkai), the cause of all things and the god who killed the elephant.

{2:97}__4+
{$} நச்சி நீர் பிறன் நடந்து 1. செல்ல
when you go by walking to entrances of stranger`s houses desirous of getting some donation.
நாளையும் 2. உச்சிவம் எனும் உரை உணர்ந்து கேட்பதன் முனம்
before you wither on hearing the words, `come tomorrow at noon' (நாளையும் - உம் is expletive)
[[variant readings 1. சொல்ல 2. வம்மின்]]
பிச்சர் நஞ்சு அரவு அரைப் பெரிய சோதி பேணுவார் இச்சை செய்யும் எம் பிரான் எழில் கொள் காழி சேர் மின்
you reach beautiful Kāḻi of our Lord on whom the devotees lavish their love, the big light which ties round its waist a poisonous cobra and who has the name of piccaṉ

{2:97}__5+
{$} கண்கள் காண்பு ஓழிந்து
the eyes having lost the power of vision
மேனி கன்றி
your bodies having become faded due to exhaustion
ஒன்று அலாத நோய் 1. உண்கிலாமை செய்து
more than one diseases having made you incapable of eating anything.
உய்த்து அழிப்பதன் முனம்
before you are destroyed by being led in wrong ways.
விண்குலாவு தேவர் உய்ய வேலை நஞ்சு அமுது செய் கண்கள் மூன்று உடைய எம் கருத்தர் காழி சேர்மின்
reach Kāḻi of our Lord who is always in our minds, who has three eyes and drank the poison that rose in the ocean in order to save the tēvar who rejoice in paradise.
[[Variant reading: 1. உண்கிலாது]]

{2:97}__6+
{$} அல்லல் வாழ்க்கை உய்ப்பதற்கு அவத்தமே பிறந்து
Being born in this world without any useful purpose only to lead a life of misery.
எல்லை இல் பிணக்கினில் கிடந்திடாது நீர் எழு (ம்) மினோ
you rise without lying down in inactivity among countless disagreements.
பல் இல் வெண் தலையினில் பலிக்கு இயங்கு பான்மையான், கொல்லை ஏறு (அது) ஏறுவான் கோலக்காழி சேர்மினே
and reach beautiful Kāḻi of the god who has the nature of wandering to receive alms in a skull without teeth, and who rides on a bull belonging to the forest tract.

VMS7.
[[This verse is lost]]

VMS8 / {2:97}__PIFI7+
{$} பொய் மிகுத்த வாயராய்ப் பொறாமையோடு சொல்லும் நீர்
you who are speaking many lies and talk with jaelously.
ஐ மிகுத்த கண்டராய் அடுத்து இரைப்பதன் முனம்
before phlegm increases in your neck and chokes it and you very often part for breathing
மை மிகுத்த மேணிவாள் அரக்கனை நெரித்தவன், பை மிகுத்த பாம்பு அரைப் பரமர் காழி சேர்மின்
reach Kāḻi of the supreme god who has a cobra with a big hood, on his waist, and who crushed the cruel arakkaṉ who had a complexion a jet black colour.

VMS9 / {2:97}__PIFI8+
{$} காலினோடு கைகளும் தளர்ந்து
The legs and hands having become enfeebled.
காம நோய்தனால் ஏலவார் குழலினார் இகழ்ந்து உரைப்பதன் முனம்
before you are spoken contemptuously by your wives who smear on their tresses unguent for perfuming, on account of your love-sickness.
மாலினோடு நான் முகன் மதித்தவர்கள் காண்கிலா, நீலம் மேவு கண்டனார் நிகழ்ந்த காழி சேர்மின்
you reach Kāḻi where the god of blue neck who could not be known by Māl and the four-faced god who are regarded (as protector and creator ), is ever present.

VMS10 / {2:97}__PIFI9+
{$} நிலை வெறுத்த நெஞ்சமோடு நேசம் இல் புதல்வர்கள் முலைவெறுத்த பேர் தொடங்கியே முனிவதன் முனம்
before you are disliked by your sons who have no love towards you and by your wives who have breasts closse to each other, with a mind loathing your condition of being bed-ridden for a long time.
தலை பறித்த கையர் தேரர் தாம் தரிப்பு அரியவன், சிலைபிடித்து எயில் எய்தான் திருந்து காழி சேர்மின்
reach perfect Kāḻi belonging to the god who discharged an arrow from the bow held in his hand and who is not tolerated by the tērar (buddhists) and the dispicable jains who pluck the hairs on their heads.

VMS11 / {2:97}__PIFI10+
{$} தக்கனார் தலை அரிந்த சங்கரன் தனது அரை, அக்கினோடு அரவு அசைத்த அந்திவண்ணர் காழியை
about Kāḻi which is the abode of the god who has a red colour like the evening sky, who tied a cobra round his waist and who cut of the head of takkaṉ (தக்கனார் = ஆர் is used in the sense of contempt)
ஒக்க ஞானசம்பந்தன் உரைத்த பாடல் வல்லவர்
those who are able to recite the verses spoken befitting god`s greatness by ñāṉacampantaṉ
மிக்க இன்பம் எய்தி வீற்றிருந்து வாழ்தல் மெய்ம்மையே
will certainly lead a care-free life enjoying happiness in an abundant measure.