- Patikam: {2:97}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: naṭṭarākam
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 339-342
- Text entering: 98/07/23 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/30 (SAS & jlc)
- {2:97}__1+
{$}
நம் பொருள் நம் மக்கள்' என்று நச்சி இச்சை செய்து
- Having become attached by love,
`this is our wealth, these are our children'.
- நீர் அம்பரம் அடைந்து சால அல்லல் உய்ப்பதன் முன்னம்
- before your experience suffering
greatly reaching heaven.
- உம்பர் நாதன் உத்தமன் ஒளி மிகுத்த
செஞ்சடை, நம்பன் மேவு நன்னகர் நலங்கொள் காழி சேர்மினே
- you reach the good
city of Kāḻi of many excellences where Civaṉ
having very bright red caṭai, god possessed of
all moral attributes and the master of the
celestials, resides
- [[All the verses in this decade
are in the form of advice to the people of this world]]
- {2:97}__2+
{$}
பாவம் மேவும் உள்ளமொடு பத்தி இன்றி
- without devotion and with
a mind that desires sins.
- நித்தலும் ஏவம் ஆன செய்து சாவதன் முனம் இசைந்து
- Having agreed in your before
you die, committing faulty deeds daily.
- நீர் தீவம் தூபமும் செறிந்த கைய ராகி
- having taken securely in
your hands light, garlands and incense
- நம் தேவ தேவன் மன்னும் ஊர் திருந்து காழி சேர்மின்
- you reach Kāḻi perfect
in every respect which is the place our supreme
god who is above all other deities, stays
permanently.
- {2:97}__3+
{$}
சோறு கூறை இன்றியே
- without food and clothing
- துவண்டு தூரமாய் நுமக்கு ஏறுசுற்றம்
எள்கவே இடுக்கண் உய்ப்பதன் முன்
- before your ungergo
sufferings being despised by the large circle
of relations who go far away from you, and you
become distressed
- நாறு தேன் மலர்ப் பொழில் நலங்
கொள் காழி சேர் மின்
- you reach Kāḻi which has
the beauties of parks of flowers in which there
is fragrant honey
- ஆறும் ஓர் சடையினான் ஆதியானை செற்றவன்
- of the one who contained
on a single caṭai the river (Kaṅkai), the cause
of all things and the god who killed the elephant.
- {2:97}__4+
{$}
நச்சி நீர் பிறன் நடந்து 1. செல்ல
- when you go by walking
to entrances of stranger`s houses desirous of
getting some donation.
- நாளையும் 2. உச்சிவம் எனும் உரை
உணர்ந்து கேட்பதன் முனம்
- before you wither on hearing
the words, `come tomorrow at noon'
(நாளையும் - உம்
is expletive)
- [[variant readings
1. சொல்ல 2. வம்மின்]]
- பிச்சர் நஞ்சு அரவு அரைப் பெரிய சோதி பேணுவார்
இச்சை செய்யும் எம் பிரான் எழில் கொள் காழி சேர் மின்
- you reach beautiful Kāḻi of
our Lord on whom the devotees lavish their love,
the big light which ties round its waist a
poisonous cobra and who has the name of piccaṉ
- {2:97}__5+
{$}
கண்கள் காண்பு ஓழிந்து
- the eyes having
lost the power of vision
- மேனி கன்றி
- your bodies having
become faded due to exhaustion
- ஒன்று அலாத நோய் 1. உண்கிலாமை செய்து
- more than one diseases having
made you incapable of eating anything.
- உய்த்து அழிப்பதன் முனம்
- before you are destroyed
by being led in wrong ways.
- விண்குலாவு தேவர் உய்ய வேலை
நஞ்சு அமுது செய் கண்கள் மூன்று உடைய எம் கருத்தர் காழி சேர்மின்
- reach Kāḻi of our
Lord who is always in our minds, who has three
eyes and drank the poison that rose in the
ocean in order to save the tēvar who
rejoice in paradise.
- [[Variant reading:
1. உண்கிலாது]]
- {2:97}__6+
{$}
அல்லல் வாழ்க்கை உய்ப்பதற்கு அவத்தமே பிறந்து
- Being born in this world
without any useful purpose only to lead a
life of misery.
- எல்லை இல் பிணக்கினில்
கிடந்திடாது நீர் எழு (ம்) மினோ
- you rise without lying
down in inactivity among countless disagreements.
- பல் இல் வெண் தலையினில்
பலிக்கு இயங்கு பான்மையான், கொல்லை ஏறு (அது) ஏறுவான் கோலக்காழி சேர்மினே
- and reach beautiful
Kāḻi of the god who has the nature of wandering
to receive alms in a skull without teeth, and
who rides on a bull belonging to the forest tract.
- VMS7.
- [[This verse is lost]]
- VMS8 / {2:97}__PIFI7+
{$}
பொய் மிகுத்த
வாயராய்ப் பொறாமையோடு சொல்லும் நீர்
- you who are speaking
many lies and talk with jaelously.
- ஐ மிகுத்த கண்டராய்
அடுத்து இரைப்பதன் முனம்
- before phlegm increases
in your neck and chokes it and you very
often part for breathing
- மை மிகுத்த மேணிவாள்
அரக்கனை நெரித்தவன், பை மிகுத்த பாம்பு அரைப் பரமர் காழி சேர்மின்
- reach Kāḻi of the supreme
god who has a cobra with a big hood, on his waist,
and who crushed the cruel arakkaṉ who had a complexion
a jet black colour.
- VMS9 / {2:97}__PIFI8+
{$}
காலினோடு கைகளும் தளர்ந்து
- The legs and hands having
become enfeebled.
- காம நோய்தனால் ஏலவார் குழலினார்
இகழ்ந்து உரைப்பதன் முனம்
- before you are spoken
contemptuously by your wives who smear on their
tresses unguent for perfuming, on account of
your love-sickness.
- மாலினோடு நான் முகன் மதித்தவர்கள்
காண்கிலா, நீலம் மேவு கண்டனார் நிகழ்ந்த காழி சேர்மின்
- you reach Kāḻi where the
god of blue neck who could not be known by Māl and
the four-faced god who are regarded
(as protector and creator ), is ever present.
- VMS10 / {2:97}__PIFI9+
{$}
நிலை வெறுத்த நெஞ்சமோடு நேசம்
இல் புதல்வர்கள் முலைவெறுத்த பேர் தொடங்கியே முனிவதன் முனம்
- before you are
disliked by your sons who have no love
towards you and by your wives who have
breasts closse to each other, with a mind
loathing your condition of being bed-ridden
for a long time.
- தலை பறித்த கையர் தேரர்
தாம் தரிப்பு அரியவன், சிலைபிடித்து எயில் எய்தான் திருந்து காழி சேர்மின்
- reach perfect Kāḻi
belonging to the god who discharged an arrow
from the bow held in his hand and who is not
tolerated by the tērar (buddhists) and the
dispicable jains who pluck the hairs on their heads.
- VMS11 / {2:97}__PIFI10+
{$}
தக்கனார் தலை அரிந்த சங்கரன்
தனது அரை, அக்கினோடு அரவு அசைத்த அந்திவண்ணர் காழியை
- about Kāḻi which
is the abode of the god who has a red colour
like the evening sky, who tied a cobra round
his waist and who cut of the head of takkaṉ
(தக்கனார் = ஆர்
is used in the sense of contempt)
- ஒக்க ஞானசம்பந்தன் உரைத்த பாடல் வல்லவர்
- those who are able to
recite the verses spoken befitting god`s
greatness by ñāṉacampantaṉ
- மிக்க இன்பம் எய்தி வீற்றிருந்து
வாழ்தல் மெய்ம்மையே
- will certainly lead
a care-free life
enjoying happiness in an abundant measure.