- Patikam: {2:96}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 335-
- Text entering: 97/11/24 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/08 (SAS & jlc)
- {2:96}__1+
{$}
பொங்கு வெண் புரிவளரும் பொற்புடை மார்பன்,
எம்பெருமான், செங்கண் ஆடு அரவு ஆட்டும் செல்வன் எம் சிவன் உறை கோயில்
- the temple where the god who wears a
sacred thread of increasing whiteness in the beautiful chest,
our Lord, our Civaṉ, the god who cause the naturally dancing snake
with red eyes to dance; dwells.
- பங்கம் இல் பல மறைகள் வல்லவர் பத்தர்கள்
பரவும் தங்கு வெண்திரைக் கானல் தண்வயல் காழிநன்னகரே
- is the good city of Kāḻi which has cool
fields and sea-shore groves white waves come and stay and which is
praised by devotees and brahmins who are learned in many defectless
vētams.
- {2:96}__2+
{$}
தேவர் தானவர் பரந்து திண்வரை மால்கடல் நிறுவி
- The tevar and tāṉavar spreading themselves
and having set up as the churning rod the strong mountain, in the
big ocean (of milk)
- நாவதால் அமிர்து உண்ண நயந்தவர் இரிந்திடக்கண்டு
- on seeing them who were desirous of eating
the nectar by whetting their tongues, run helter skelter
- ஆவ என்று அருநஞ்சமுண்டவன் அமர்தரும் மூதூர்
- the ancient place where the god who drank
the rare poison taking pity on them.
- காவல் ஆர் மதில் சூழ்ந்த கடிபொழில் காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi which is surrounded
by a guarded wall of enclosure and which has fragrant parks.
- {2:96}__3+
{$}
கரியின் மாமுகம் உடைய கணபதி தாதை
- the father of kaṇapati who has the big
face of an elephant;
- பல்பூதம், திரிய இல்பலிக்கு ஏகும் செழுஞ்சுடர் சேர்தரும் மூதூர்
- the ancient place where the effulgent light
which goes begging to houses, when many pūtams are wandering by its
side, dwells.
- சரியின் முன்கை நன் மாதர் சதிபட மாநடம் ஆடி,
உரிய நாமங்கள் ஏத்தும் ஒலிபுனற்காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi which has
roaring water and where the beautiful women who wear on their
forearm a kind of bracelet, dance to the accompaniment of music
and time-measure, praise the god with names which are by right his own.
- {2:96}__4+
{$}
சங்க வெண்குழைச் செவியன்
- He wears a white ear-ring made of conch.
- தண்மதிசூடிய சென்னி அங்கம் பூணென உடைய அப்பனுக்கு அழகிய ஊர்
- the beautiful place of the father who has
bones as his ornaments and a head that wears a cool crescent.
- துங்க மாளிகை உயர்ந்த தொகுகொடி வானிடைமிடைந்து வங்க
வாள்மதி தடவும் மணிபொழிற்காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi which has parks
resembling emerald and the group of flags set up high in the tall
mansions become close to one another and seem to touch the bright
moon as white as silver.(வங்கம்
may mean also boat)
- [[தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலம்
சேர்தரும் தாரவனே (tiruvācakam 151)]]
- {2:96}__5+
{$}
மங்கை கூறு அமர்மெய்யன்; மான்மறி ஏந்திய கையன்
- the god who has a lady as him half on his
person; he holds a young deer in his hand.
- எங்கள் ஈசன்' என்று எழுவார் இடர்வினை கெடுப்பவற்கு ஊர்
- the city of the god who destroys the sins
which cause suffering, of those who wake up from sleep uttering the
words our Lord!.
- சங்கை இன்றி நல் நியமம் தாம் செய்து தகுதியின் மிக்க, கங்கை
(1) நாடு உயர் கீர்த்தி மறையவர் காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi where brahmins whose
fame is as white as Kaṅkai, and who are superior in good conduct having
performed the good daily routines without any doubt live.
- [[கங்கை நாடு மறையவர்
this may be interpreted as brahmins who were
brought from that part of the country where Kaṅkai flowers;
கங்கைநாடு உயர்கீர்த்தி brahmins
have such a great fame that it has
reached the country in which Kaṅkai flows]]
- [[Variant reading: (1)நாடுவர்;
(It is a poetical convention that fame is white
in colour)]]
- {2:96}__6+
{$}
நாறு கூவிளம் மத்தம் நாகமும் சூடிய நம்பன்;
ஏறும் ஏறிய ஈசன் இருந்து இனிது அமர்தரும் மூதூர்
- the ancient place where the god who adorns
on his head fragrant bael leaves, dhātura flowers and cobra and who
rides on an uncontrollable bull, stays and dwells with happiness
(உம்
should be added to கூவிளம்
and மத்தம்)
- நீறு பூசிய உருவர்
- Has a person on which he smears sacred white
ash
- நெஞ்சினுள் வஞ்சம் ஒன்று இன்றித் தேறுவார்கள் சென்று ஏத்தும்
- Those who are clear in their minds without
deceit go and worship god (as their refuge)
- சீர் திகழ்காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi which is eminent by
its greatness.
- {2:96}__7+
{$}
நந்திதன் முழவிடைக் காட்டில் நடம் அது ஆடிய நாதன்
- the Lord who danced in the cremation ground
when Nanti played on the muḻavu
- [[Muḻavu here means kuṭamuḻavu;]]
- [[PP: குடமுழ நந்தீசனை வாசகனாக் கொண்டார்
appar, taṉittiruttaṇṭakam (2) 11)]]
- [[I think முழவிடை
should be
முழவிட]]
- விடம் அமர்ந்து
- Having drunk the poison relishing it
- ஒருகாலம் அறம் விரித்து உரைத்தவற்கு ஊர்ஆம்
- is the place of the god who, once upon a
time, gave out philosophy elaborataly.
- இடமதாமறை பயில்வார் இருந்தவர் திருந்திய (1)
போதிக் குடம் (அது) ஆர் மணிமாடம் குலாவிய காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi where beautiful
storeys in which a pot-like part is placed on the capital of a
pillar and where those who learn the extensive vētams, and great
sages, play upon the perfect instruments.
(போதி; போதிகை;
the last letter is dropped.)
- [[Variant reading: (1)திருந்தியம் போதிற்]]
- {2:96}__8+
{$}
கார்கொள் மேனி அவ்வரக்கன்தன் கடுந்திறலினைக் கருதி
- that arakkaṉ of black body thinking of
his cruel strength (அ
is called பண்டு அறிசுட்டு
in Tamiḻ grammar; demonstrative letter
which denotes distant past)
- ஏர்கொள் மங்கையும் அஞ்ச எழில் வரை எடுத்தவன் நெரிய
- to crush him who removed the high mountain,
to frighten even the beautiful lady of Umai
(எழில்-எழுச்சி)
- சீர்கொள் பாதத்து ஓர் விரலால் செறுத்த எம் சிவன் உறைகோயில்
- the temple in which our Civaṉ who shbdued
him by a single toe of the famous foot.
- தார் கொள்வண்டினம் சூழ்ந்த தண்வயல் காழி நன்னகரே
- is the good city of Kāḻi of cool fields
around which the bees settled in the flowers go road and round.
- {2:96}__9+
{$}
மாலும் மாமலரானும் மருவி நின்று இகலிய மனத்தால்
- Māl and Piramaṉ in the big (lotus) flowers
joined together and being inimical in their minds.
- பாலும் காண்பு அரிதாய பரஞ்சுடர்தன் பதி
- the city of the divine supreme light even
portion of which could not be seen by them.
- சேலும் வாளையும் கயலும் செறிந்து தன் கிளையொடுமேய
- when the carnatic carp, the scabbard fish
and the carp join with their group and roam about.
- ஆலும் சாலி நற்கதிர்கள் அணிவயல் காழி நன்னகரே ஆடும்
- is the good city of Kāḻi which has beautiful
fields where the ears of corn of fertile paddy dance in the breeze.
- {2:96}__10+
{$}
சித்தரோடு நல் அமரர் செறிந்த நன்மாமலர் கொண்டு,
முத்தனே! அருள் என்று முறைமைசெய் காழி நன்னகர்
- the good city of Kāḻi where the mystics
possessing supernatural powers and good natured immortals give rent
to their grievances worshipping with defeltless, big and abundant
flowers, saying, one who is by nature free from bonds! Bestow on us
your grace!'
- புத்தர் பொய்மிகு சமணர் பொலிகழல் அடிஇணை காணும் சித்தம்
(மற்று) அவர்க்கு இலாமைத்திகழ்ந்த நற் செழுஞ்சுடர்க்கு ஊர் ஆம்
- is the place for the effulgent and beneficial
light who was splendour that the buddhists and camaṇar of bundle of
lies could not have the mind to know the feet which more shining anklets.
- [[பொய்மிகு
should be added before புத்தர்
also; it is a figure of speech in which a
word used in the middle of a sentence goes to amplify the meanings of
words in various parts of the same; it literally means a lamp in the
centre illuminating all round; in Tamiḻ it is called
இடைநிலைத் தீவகம்]]
- {2:96}__11+
{$}
ஊழி ஆனவை பலவும் ஒழித்திடும் காலத்தில் ஓங்கு
- rising higher at th e end of the many aeons
in which all things are destroyed.
(The other three lines in this verse are lost).