{2:95}__1+
{$} பாடல் வண்டு அறை கொன்றை பால்மதி பாய் புனல் கங்கை கோடல் கூவிளமாலை மத்தமும் செஞ்சடைக் குலாவி
wearing on the red caṭai koṉṟai on which bees hum, a crescent as white as milk, Kankai of flowing water, white malabar glory lily, garland of bael leaves and datura flowers, to be conspicuous.
வாடல் வெண்தலைமாலை மருவிட
the garland of dired-up skulls to be united with him.
1. வல்லியம் தோல்மேல் ஆடல் மாசுணம் அசைத்த அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who tied on the tiger's skin a dancing cobra.
[[Variant reading: 1. வல்லியந் தோள்மேல்]]

{2:95}__2+
{$} ஏறு பேணி அது ஏறி
riding on a bull desiring it
இள மதகளிற்றினை எற்றி வேறு செய்து அதன் உரிவை வெண்புலால் கலக்க மெய் போர்த்த ஊறு தேனவன்
Civaṉ is like the secreting sweetness of the honey, who covered his body the white flesh to mix with it, killing a young male elephant of must striking it, killing it and flaying its skin.
உம்பர்க்கு ஒருவன்
the unequalled god to the celestials in heaven.
ஒளிகொள் ஒண்சுடர் ஆம் ஆறுசேர்தரு சென்னி அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who has on his head a river and who is the bright light divine which has brilliance.
[[Variant reading: 1. வெம்புலால்]]

{2:95}__3+
{$} கங்கை நீர் சடைமேலே கதம்மிக
the water of the Kankai to flow swiftly on the caṭai.
கதிர் இள அனம் மென் கொங்கையாள் ஒரு பாகம் மருவிய கொல்லை வெள்ளேற்றன்
Civaṉ has a white bull which lives in the forest tract, being united with a lady of soft breasts, who is like the young shining swan.
சங்கையாய்த் திரியாமே தன் அடியார்க்கு அருள் செய்து
bestowing his grace on his devotees so that they might not be in doubt whether Civaṉ will grant his grace or not.
அங்கையால் அனல் ஏந்தும் அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who holds in his palm, fire.

{2:95}__4+
{$} மிக்க காலனை வீட்டி
killing the Kālaṉ who is very particular about his duty.
மெய் கெடக் காமனை விழித்து
opening the frontal eye to destroy the body of Kāmaṉ (cupid)
புக்க ஊர் இடு பிச்சை உண்பது
what Civaṉ eats is the alms which the people of the village into which he enters, place in his bowl:
பொன் திகழ் கொன்றை தக்க நூல் திகழ் மார்பில் தவள நீறு அணிந்து
smearing the white sacred ash in the chest in which the fitting sacred thread and koṉṟai shining like gold are worn.
ஆமை அக்கின் ஆரமும் பூண்ட அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who adorns himself with the shell of a tortoise and a garland of bones.

{2:95}__5+
{$} மான் அஞ்சும் மடநோக்கி மலைமகள் பாகமும் மருவி
being united with on one half of the body the daughter of the mountain who has beautiful looks of which the deer is afraid
தான் அஞ்சா அரண் மூன்றும் தழல் எழச் சரம் அது துரந்து
discharging an arrow for the fire to rise in all the three forts which had no fear.
வான் அஞ்சும் பெருவிடத்தை உண்டவன்
Civaṉ who consumed the big poison of which the unhabitants of the heaven feared.
மாமறை ஓதி
who chants the great vētams.
ஆன் அஞ்சு ஆடிய சென்னி அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god whose head is bathed in the five products of the cow.

{2:95}__6+
{$} பரிய மாசுணம் கயிறாப் பருப்பதம் அதற்கு மத்து ஆகப் பெரிய வேலையைக் கலங்கப் பேணிய வானவர் கடைய
when the celestials who were desirous of the nectar, churned the big ocean to get ruffled using the big serpent as the cord wound round the churning staff and the churning rod for that beeing the mountain mēru
[[வடவரையை மத்து ஆக்கி வாசுகியை நாண் ஆக்கிக் கடல் வண்ணன் பண்டு ஒரு நாள் கடல் வயிறு கலக்கினையே- (cilappatikaram, 17-32);
பாம்பு கயிறாக் கடல் கடைந்த மாயவன்- (do.19)]]
கரிய நஞ்சு (அது) தோன்ற
when the black poison appeared from it.
கலங்கிய அவர்தமைக் கண்டு அரிய ஆர் அமுது ஆக்கும் அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who transformed it into a rare nectar which is difficult to get, seeing those who were agitated in thier minds.

VMS7. This verse is lost

VMS8 / {2:95}__PIFI7+
{$} வண்ண மால்வரைதன்னை மறித்திடல் உற்ற அல் அரக்கன் கண்ணும் தோளும் நல்வாயும் நெரிதாக கால்விரல் ஊன்றி
fixing the toe to crush the eyes, shoulders and good mouths of that arakkaṉ who wanted to topple down the big and white mountain, Kayilai.
பண்ணின் பாடல் கைந்நரம்பால் பாடிய பாடலைக் கேட்டு
listening to the songs with music sung to the accompaniment of the guts of the hand improvised as a muscial instrument.
அண்ணலாய் அருள் செய்த அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of the god who by his superiority granted his grace to the arakkaṉ.

VMS9 / {2:95}__PIFI8+
{$} குறிய மாண்உரு ஆகிக் குவலயம் அளந்தவன் தானும்
Māl who measured the earth assuming in the first instance a dwarf bachelor`s form.
வெறிகொள் தாமரை மேலே விரும்பிய மெய்த் தவத்தோனும்
and Piramaṉ who performed sincere penance and is seated with desire on a fragrant lotus flower.
செறிவு ஒணாவகை எங்கும் தேடியும் திருவடிகாண அறிவு ஒணா உருவத்து எம் அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracili is the place of our god who has a form whose holy feet and head could not be seen, though they both searched for them everywhere, not knowing the place where they were.

VMS10 / {2:95}__PIFI9+
{$} குருளை எய்திய மடவார் நிற்பவே
when the young ladies who have locks of curly hairs on the forehead are standing before them.
குஞ்சியைப் பறித்து
plucking the hairs on the head.
திரளை கையில் உண்பவரும் தேரரும் சொல்லிய தேறேல்
(People of this world!) Do not beleive as truth the words of the amaṇar who eat balls of food using the hands as the plates, and the tērar (buddhists)
பொருளை
Civaṉ who is the true object
பொய் இலி 1. மெய் எம் நாதனை
who is our master who is the real thing without any falsehood.
பொன் அடி வணங்கும் அருளை ஆர்தர நல்கும் அடிகளுக்கு இடம் அரசிலியே
aracile is the place of the god who grants his grace in an abundant measure to those who pay homage to his golden feet.
[[Variant reading: 1. மேய நாதனைப்]]

VMS11 / {2:95}__PIFI10+
{$} அல்லி நீள்வயல் சூழ்ந்த அரசிலி அடிகளை
on the god in aracili surrounded by long fields in which lilies grow.
காழி நல்ல ஞானசம்பந்தன் நற்றமிழ் பத்து இவை நாளும் சொல்ல வல்லவர் தம்மைச் சுழ்ந்து அமரர் தொழுது ஏத்த
the immortals to praise by worshipping with joined hands going from left to right those who are capable of reciting daily these ten verses done in chaste tamiḻ by good-natured ñāṉacampantaṉ of Kāḻi.
வல்லவான் உலகு எய்தி வைகலும் மகிழ்ந்திருப்பாரே
they will dwell with joy always, reaching the heaven which is capable of many things.