- Patikam: {2:94}
- Talam: Tiru Vāḻkoḷiputtūr
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 126-130
- Text entering: 98/07/28 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/30 (SAS & jlc)
- {2:94}__1+
{$}
சாகை ஆயிரம் உடையார்
- Civaṉ has thousand branches
of the Vētam
- [[ஆயிரம்
does not denote exactly one thousand;
but is used in the sense of countless]]
- சாமமும் ஓதுவது உடையார்
- He chants Cāmavētam also
- ஈகையார் கடை நோக்கி இரப்பதும் பல பல உடையார்
- he has the business begging
very many times looking at the entrances of those who will give alms.
- தோகை மா மயில் அனைய துடியிடை பாகமும் உடையார்
- he has as a half a lady
whose waist is like the drum tapering at the middle,
and who is as tender as the big peacock with a long tail.
- வாகை நுன் துளிவீசும் வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- he is in vāḻkoḷiputtūr where
the vākai tree (sirissa) scatters small drops
(of honey) (வாகை
is the tree under which
the Civaliṅkam was established and worshipped in this shrine)
- {2:94}__2+
{$}
எண் இல் ஈரமும் உடையார்
- Civaṉ has boundless love
- இவர் அறங்கள் எத்தனையோர்
- He has countless
charitable deeds to his credit.
- கண்ணும் ஆயிரம் உடையார்
- he has thousand eyes.
- கையும் ஓர் ஆயிரம் உடையார்
- he has thousand hands.
- பெண்ணும் ஆயிரம் உடையார்
- He has power which is
of many kinds (பெண்
is symbolic of prowess)
- பெருமை ஓர் ஆயிரம் உடையார்
- he has greatness of
thousand kinds
- வண்ணம் ஆயிரம் உடையார்
- he has thousand colours
- வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- he is in vaḻkoḷiputtūr.
- {2:94}__3+
{$}
நொடி ஓர் ஆயிரம் உடையார்
- Civaṉ has thousand languages.
- நுண்ணியர் ஆம் அவர் நோக்கும் வடிவும் ஆயிரம் உடையார்
- he who is very minute has
thousands of forms on which his benign looks fall
- வண்ணமும் ஆயிரம் உடையார்
- he has thousand colours
- முடியும் ஆயிரம் உடையார்
- He has thousand heads.
- மொய் குழலாளையும் உடையார்
- He has a lady who has
thick tresses of hair.
- வடிவும் ஆயிரம் உடையார்
- He has thousand forms.
- வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- He is in vāḻkoḷiputtūr
- {2:94}__4+
{$}
பஞ்சி நுண் துகில் அன்ன பைங்கழற் சேவடி உடையார்
- Civaṉ has lotus red
feet wearing anklets made of unalloyed gold,
which are as soft as like the fine cloth
woven with cotton.
- [[PP_X: பஞ்சி - பஞ்சு;
வில் எறிபஞ்சிபோல
(Naṟṟiṇai, 299-7);
- [[PP_X: அரக்கு ஆர்ந்த,
பஞ்சி கொண்டு ஊட்டினும் பையெனப் பையெனவென்று, அஞ்சிப்
பின்வாங்கும் அடி
(Nālaṭiyār, 396)]]
- [[PP_X: பஞ்சிதன் சொல்லா
(Naṉṉūl, 24)]]
- குஞ்சி மேகலை உடையார்
- he has a small mekalai
(mekalai - an ornament worn round the waist)
- கொந்து அணி வேல் வலன் உடையார்
- he holds on his right
side a terrifying and beautiful trident
- (கொந்து = கொத்து
it may mean also bunch
of flowers; a trident on which is worn a
bunch of flowers)
- அஞ்சும் வென்றவர்க்கு அணியார்
- He is within easy
reach of those who have conquered the five senses.
- ஆனையின் ஈர் உரி உடையார்
- has a skin of an
elephant wet with blood.
- வஞ்சிநுண் இடை உடையார்
- has a lady whose
small waist is like the creeper, vañci.
- வாழ்கொளி புத்தூர் உளார்
- such a god resides
in vāḻkoḷiputtūr
- {2:94}__5+
{$}
பரவு வாரையும் உடையார்
- God has devotees who praise him,
- பழித்து இகழ் வாரையும் உடையார்
- has also people who despises
and ridicule him
- விரவு வாரையும் உடையார்
- has true devotees
- வெண் தலைப் பலி கொள்வது உடையார்
- receives alms in the white skull
- அரவம் பூண்பதும் உடையார்
- has cobras as his ornaments.
- ஆயிரம் பேர் மிக உடையார்
- has thousand names which
are very popular
- 1. வரமும் ஆயிரம் உடையார்
- has innumerable boons
that he grants to his devotees
- [[(ஆயிரம்
is used in the sense of countless);
- This is known as `anantavāci' by the commentator
of tākkayākapparaṇi;
- சதமென்பது அநந்தவாசி-
that which denotes many]]
- வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- such a god is in vāḻkoḷiputtūr
- [[Variant reading:
1. வரவும்]]
- {2:94}__6+
{$}
தண்டும் தாளமும் குழலும் தண்ணுமைக்
கருவியும் புறவில் கொண்ட பூதமும் உடையார்
- Civaṉ has the
muscial instruments of a lute, cymbals,
flute and taṇṇumai and an army of pūtam
got in the forest
- [[தண்டுவீணை;
- சரிகம பத நிப் பாடல்
தண்டு தைவரு செங்கையோன்- (villipāratam,
intirappirattaccarukkam, 42)]]
- கோலமும் பல பல உடையார்
- has very many beautiful forms
- கண்டு கோடலும் அரியார்
- it is very difficult
to comprehend his true nature.
- காட்சியும் அரியது
- It is difficult
to have a vision of cicaṉ
- கரந்தை வண்டு வாழ் பதி உடையார்
- he has a place in
which bees live in the flower, fragrant basil.
(கரந்தை - திருநீற்றுப்பச்சை
or
விபூதிப் பச்சை)
- வாழ் கொளிபுத்தூர்உளார்
- such a god is
in vāḻkoḷiputtūr.
- {2:94}__7+
{$}
மான வாழ்க்கையது உடையார்
- Civaṉ has a dignified life
- மலைந்தவர் மதிற் பரிசு அறுத்தார்
- He destroyed the nature
of the forts of his enemies.
- தான வாழ்க்கையது உடையார்
- He leads a life of
giving gifts in charity.
- நாம் புகழ்ந்து ஏத்தத்தவத்
தொடு ஞான வாழ்க்கையது உடையார்
- He leads a life of
penance and divine knowledge; to be praised
and worshipped by us, his devotees.
- நள்ளிருள் மகளிர்
நின்று ஏத்த வான வாழ்க்கையது உடையார்
- He lives in heaven
to be praised by the divine damsels, at midnight.
- வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- such a god is
in vālkoḷiputtūr
- {2:94}__8+
{$}
ஏழும் மூன்றும் ஓர் தலைகள்
உடையவன் இடர் பட அடர்த்து
- pressing down
(Irāvaṇaṉ) who had ten heads to undergo suffering
- வேழ்வி விரும்பிச் செற்றதும் உடையார்
- Civaṉ destroyed
the sacrifice (of takkaṉ) intentionally
- அவர் பல பல விருப்பு உடையார்
- he has very many desires.
- வெண் பிறை அன்ன
கேழல் 1. கெழுமணி மிடறு நின்று இலங்க
- as the hog`s tusk
which is like the white crescent, to shine
in the neck which resembles the sapphire.
- வாழி சாந்தமும் உடையார்
- he has sandal-paste
besmeared on his person. (சாந்தம்
may also mean composure)
- வாழ்கொளி புத்தூர் உளார்
- such a god is
in vāḻkoḷiputtūr (வேள்வி
has been changed into
வேழ்வி
to suit etukai (rhyme);
வாழி
: expletive)
- [[Variant reading:
1. கேழ்]]
- {2:94}__9+
{$}
வென்றி மா மல ரோனும் விரிகடல்
துயின்றவன் தானும் என்றும் எத்துகை உடையார்
- Civaṉ is always praised
by the victorious one who is seated in the big
(lotus) flower and one who slept in the expansive
ocean (of milk)
- இமையவர் துதி செய விரும்பி
- Desiring the praises
of the celestials who do not wink.
- முன்றில் மாமலர் வாசம்,
முதுமதி தவழ் பொழில் தில்லை மன்றில் ஆடல் (அது) உடையார்
- he dances in the
hall in tillai which has gardens where the
full moon crawls and the fragrance of
the flowers spread in the frontyard.
- வாழ் கொளிபுத்தூர் உளார்
- such a god
is in vāḻkoḷiputtūr.
- {2:94}__10+
{$}
மண்டை கொண்டு உழல்
தேரர், மாசுடைமேனி வன் சமணர் குண்டர் பேசிய பேச்சுக் கொள்ளன் மின்
- (People of this world!)
Do not mind the speeches of the strong and
low camaṇar (jains) whose bodies are dirty,
and tērar who wander holding a begging bowl
(மண்டை
an earthernware
resembling in form the skull)
- திகழ் ஒளி நல்ல துண்ட வெண்பிறை சூடி
- wearing on the head
a good and white crescent of shining light.
- சுண்ணவெண் பொடி அணிந்து
- Having besmeared white
holy ash as scented powder.
- எங்கும் வண்டு வாழ் பொழில் சூழ்ந்த
வாழ் கொளி புத்தூர் உளார்
- such a god is in
vāḻkoḷiputtūr which is surrounded everywhere
by gardens in which bees live.
- {2:94}__11+
{$}
வலம் கொள் வெண் மழுவாளன்
வாழ் கொளி புத்தூர் உளானை இலங்கு வெண் பிறையானை
- on the god in
vāḻkoḷiputtūr who has a victorious white
battle-axe, and shining white crescent.
- நலம் கொள் பூம்
பொழிற் காழி நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன் ஏத்திய கமிழ் இவை வல்லார்
- those who are
capable of receiting the tamiḻ verses
composed to praise the god by ñāṉacampantaṉ
who was well-versed in chaste tamiḻ and
is a native of Kāḻi surrounded by flower-gardens
which yield good products.
- நலம் கொள் சிந்தையர் ஆகி நன்னெறி எய்துவர்
- will attain spiritual wisdom
which is the fruit of following the right path,
their minds being filled with good intentions.