- Patikam: {2:91}
- Talam: Tiru Maṟaikkāṭu
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 158-162
- Text entering: 98/08/20 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/25 (SAS & jlc)
- {2:91}__1+
{$}
பொங்கு வெண் மணல் கானல் பொரு கடல் திரை
தவழ் முத்தம் கங்குல் ஆர் இருள் போழும் கலி மறைக்காடு அமர்ந்தார் (தாம்)
- Civaṉ who dwells in Maṟaikkāṭu
of great noise where the pearls that come crawling on the waves
in the sea which dash against the shore are lying
in the sea-shore garden which has increasing white sand,
emitting rays to remove darkness at night.
- திங்கள் சூடினரேனும்
- though he wears a crescent
- திரிபுரம் எரித்தனரேனும்
- and though he burnt
the three cities
- எங்கும்
- everywhere
- எங்கள் பிரானார்
- our master
- புகழ் அலது இகழ் பழிஇலர் (ஏ)
- has no despicable reproach
except fame.
- {2:91}__2+
{$}
கூன் இளம் பிறை சூடி
- wearing a curved crescent.
- கொடு வரித்தோல் உடை ஆடை
- and wearing as dress
the skin of a tiger.
- 1. ஆனில் அம் களிர் ஐந்தும் ஆடுவர்
- will bathe in the
conspicuous five products of the cow.
- பூண்பதும் அரவம்
- wears as ornaments
cobras.
- கானல் அம் கழி ஒதம்
கரையொடு கதிர்மணி ததும்ப
- the pearls emitting
rays in the shore washed by the waves in the
backwater adjoining the sea-shore gardens.
- தேன் நலம் கமழ் சோலைத்
திருமறைக் காடு அமர்ந்தார் (ஏ)
- Civaṉ who dwells in
tirumaṟaikkāṭu which has gardens in which
the sweet smell of honey spreads.
- [[Variant reading:
1. அனலங்கிளர்]]
- {2:91}__3+
{$}
நுண்ணிதாய் வெளிதாகி நூல்
கிடந்து இலங்கு மார்பில் பண்யாழ் என முரலும் 1. பணிமொழி
உமை ஒரு பாகன்
- Civaṉ has on one half
of Umai who has gentle speech which is like the
music produced in yāl, with the chest where the
sacred thread which is minute and white is
shining staying there.
- தண்ணிது ஆய வெள் 2. அருவி
சலசல நுரை மணி ததும்ப
- the pearls that come
with the foam producing a sound `calacala' in the
white and cool current, becoming full.
- கண்ணிதானும் ஒர்
பிறையார் கலி மறைக்காடு அமர்ந்தார் (ஏ)
- Civaṉ who dwells
in maṟaikkāṭu of bustle has a chaplet
of a crescent.
- [[Variant reading:
1. பனிமொழி 2. அருவிச் சலசல]]
- {2:91}__4+
{$}
ஏழை வெண் குருகு அயலே
இளம் பெடை தனது எனக் கருதித் தாழை வெண்மடல் புல்கும்
தண் மறைக் காடு அமர்ந்தார் (தாம்)
- Civaṉ who dwells in
cool maṟaikkāṭu where the ignorant crane
embraces who white petal of the fragrant
screw-pine mistaking it for the young
female sitting by its side.
- மாழை அம் கயல்
ஒண்கண் மலை மகள் கணவனது அடியின் நீழலே சரணாக நினைபவர்
வினை நலிவு இலர் (ஏ)
- those who meditate
on the feet of the husband of the daughter
of the mountain who has beautiful eyes
resembling carp, as affording shade as
refuge, will not be afflicted by acts
good and band.
- {2:91}__5+
{$}
அரவம் வீக்கிய அரையும்
அதிர்கழல் தழுவிய அடியும் பரவ, நாம் செய்த பாவம்
பறை தர அருள்பவர் பதிதான்
- the residencse
of Civaṉ who grants his grace when we praise
his waist in which is fastened a cobra and
the feet wearing resounding Kaḻal, for our
sins we committed to vanish gradually.
- மரவம் நீடு உயர் சோலை
மழலை வண்டு யாழ் செயும் 1. மறைக்காட்டு இரவும் எல்லியும்
பகலும் ஏத்துதல் குணம் எனலாம் (ஏ)
- It can be sad to be
good to praise him in maṟaikkāṭu during the
nights, evenings and daytime, where the
young bees which live in the gardens
having on the seaside long and tall
oasks, hum like the music produced by yāl.
- (எல்லி
: is that portion of
the day between the end of night and
sunrise and between sunset and the
coming of night).
- {2:91}__6+
{$}
பல் இல் ஓடு கை ஏந்திப்
பாடியும் ஆடியும் பலிதேர் அல்லல் வாழ்க்கையரேனும்
- though Civaṉ
leads a life of distress collecting alms
singing and dancing, holding a skull
without teeth.
- அழகியது அறிவர்
எம் அடிகள்
- our god knows
what is beautiful to him.
- புல்லம் ஏறுவர்
- will ride on a bull
- பூதம் புடை செல்
உழிதர்வர்க்கு இடம் ஆம் மல்கு 1. வெண்திரை ஒதம்
மறைக்காடு (அது, தான், ஏ)
- maṟaikkāṭu which
is has sea on one side which has surging
white-crested waves, is the residence
of Civaṉ who wanders when the pūtams
go around him.
- [[Variant reading:
1. தெண்டிரை]]
- {2:91}__7+
{$}
நாகம் (தான்) கயிறு ஆக,
நளிர்வரை அதற்கு மத்து ஆகப் பாகம் தேவரோடு அசுரர்
படு கடல் அளறு எழக் கடைய வேகம் நஞ்சு எழ
- as the poison
rose with great speed while using the
serpent, vācuki as the cord used for
turning a churning staff and the cool mountain
mantaram, as the churning staff for that,
tevar and acurar churned the ocean of milk,
each of them equally dividing into halves
for the mire underneath to rise above
in the roaring ocean
- ஆங்கே வெருவொடும் இரிந்து எங்கும் ஒட
- those tevar and
acurar ran helter-skelter every where
then itself with fright.
- ஆகம் தன்னில் வைத்து அமிர்து
ஆக்கு வித்தான் மறைக்காடு (ஏ)
- maṟaikkāṭu is the
place of Civaṉ who placed it on his neck
and converted it into nectar.
- [[cf. ஆலத்தினால் அமிர்து ஆக்கிய
கோன் (Kōvaiyār 27)]]
- {2:91}__8+
{$}
தக்கன்
வேள்வியைத் தகர்த் தோன்
- Civaṉ destroyed
the sacrifice performed by takkaṉ
- தனது ஒரு பெருமையை ஓரான்
- does not know
his greatness which is unequalled;
- [[cf. தம் பெருமை
தான் அறியாத் தன்மையன் காண் சாழலோ
(tiruvācakam, tiruccāḻal, 19)]]
- அரக்கன்
மிக்கு மேற்சென்று மலையை எடுத்தலும்
- when Irāvaṇaṉ, the
arakkaṉ being very proud of his strength and
advancing towards the mountain, Kayilai
lifted it.
- மலைமகள் நடுங்க
- when the daughter
of the mountain trembled with fear.
- நக்குத் தன் திருவிரலால் ஊன்றலும்
- when Civaṉ pressed
him with his sacred toe laughing at his
foolishness.
- நடுநடுத்து
- trembling greatly through
fear;
- [[நாம வேற்கண்ணாள் நடு
நடுப்பவாரலோ- (tirumālai
nuṟṟaimpatu, 25)]]
- பக்க வாயும் விட்டு அலறிடப்
பரிந்தவன் மறைக்காடு (ஏ)
- maṟaikkāṭu is the
place of Civaṉ who took pity on him when he
roared loudly with gaping mouths.
- {2:91}__9+
{$}
விண்ட மாமலரோனும்
விளங்கு ஒளி அரவு அணையானும் பண்டும் காண்பு அரிது ஆய
பரிசினன் (அவன்) உறைபதி (தான்)
- the dwelling place
of Civaṉ who has the dignity of not being
known long ago and even today by Piramaṉ who
is seated in big blossomed lotus flower and
Māl who reclines on the serpent-couch
which has shining brilliance.
- கண்டல் அம் கழி ஓதம்
கரையொடு கதிர்மணிததும்ப
- when the waves
of the back water on whose banks white
mangrove trees grow wash on the shore
filling it with brilliant pearls.
- வண்டு (அல் அல்) கமழ்
சோலை மாமறைக்காடு (அது) (தான், ஏ)
- is the great
maṟaikkāṭu which has fragrant gardens
where bees wander from flower to flower
for honey
- [[அல், அம்
: expletive :
- கூம் பலங்கைத்தலத்து
அன்பர்- (Kōvaiyār 11) expletives
which are not necessary);
- கமழலந்துறைவன்,
நீடலந்துறை
(Kōvaiyār, 88, 186, Koḷu)]]
- {2:91}__10+
{$}
பெரிய ஆகிய குடையும்
பீலியும் அவை வெயிற்கரவாக்கரிய மண்டை கை ஏந்திக் கல்லென
உழிதரும் கழுக்கள்
- the camaṇar who
are as strong as the stake for impaling
criminals, who are wandering making a big
noise, and holding a black earthern vessel
and who hold a big umbrella and a bundle
of peacock`s feathers to protect them from sun.
- அரிய ஆக உண்டு ஓதும்
அவர் திறம் ஒழிந்து நம் அடிகள் பெரிய சீர்மறைக்காடே பேணுமின்
- cherish with love
only the great fame maṟaikkāṭu of our god,
leaving the doctrines of those who talk
philosophy eating rare food
- [[அரிய ஆக உண்டு
eating rarely; camaṇar
always fast;
- ஓவாது இரண்டு உவவும் அட்டமியும்
பட்டினி விட்டு ஒழுக்கம் காத்தல், தாவாத்தவம் என்றார்-
(Civakacintāmaṇi, 1547)]]
- மணம் உடையீரே
- People who are able
to think with discernment!
- {2:91}__11+
{$}
மை உலாம் பொழில்
சூழ்ந்த மாமறைக் காடு அமர்ந்தாரை
- on Civaṉ who dwells
in the great Maṟaikkāṭu
surrounded by gardens on which the clouds move.
- கையினால் தொழுது எழுவான்
- one who wakes up
from sleep with joined hands.
- காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
செய்த (1) செந்தமிழ் பத்தும் சிந்தையுள்
(2) சேர்க்கவல்லார்
- those who are
able to commit to memory
the ten verses of refined tamiḻ composed
by Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi.
- போய்
- after leaving this world.
- பொய் இல் வானவரோடும் புகவலர்
- can enter into eternal bliss
which knows no destruction.
- புகழே கொளவலர்
- and are capable
of attaining fame only.
- [[Variant reading:
(1) தண்டமிழ்
(2) சேர்த்த]]