- Patikam: {2:89}
- Talam: Tiruk Koccaivayam (alias Kāḻi)
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 359-363
- Text entering: 98/07/21 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:89}__1+
{$}
அறையும் பூம் புனலோடும்
ஆடு அரவச் சடை தன்மேல் பியுஞ் சூடுவர்
- the god wears on the caṭai
which has a dancing cobra, a crescent in addition
to the sounding beautiful water.
- மார்பில் பெண்ணொரு பாகம் அமர்ந்தார்
- He desired to have a
lady on his form.
- [[(மார்பு - உடல்
; the part stands for ther whole;
- மெல்லியிலை மல்லல்,
தன் நிறம் ஒன்றில் இருத்தி நின்றோன்
(Kōvaiyār, 58);
- மெல்லியலை அழகையுடைய தன்
திருமேனி ஒன்றின்கண் இருத்தி நின்றவன்
(Do pērāciriyar`s commentary)]]
- மறையின் ஒல்லொலி ஓவா,
மந்திர வேள்வி அறாத, குறைவு இல் அந்தணர் வாழும் கொச்சைவயம்
அமர்ந்தார்
- was residing happily
in Koccaivayam where brahmins who are without
wants, and where the great sound produced by
the chanting of the vētam and sacrifices
performed with mantiram, are never ceasing.
(குறைவு
mistakes committed
in chanting the vētam according to the
dictates of the vētam and performing sacrifices)
- {2:89}__2+
{$}
சுண்ணத்தர்
- god who smears
his person with sacred ash
- தோலொடு நூல் சேர் மார்பினர்
- has on his chest a
skin and the sacred thread.
- துன்னிய பூதக் கண்ணத்தர்
- has the crowd of
putams which are close to him.
(கண்ணத்தார் - கணத்தர், கணம்
crowd)
- வெங்கனல் ஏந்திக்
கங்கும் நின்று ஆடுவர்
- he will dance
standing at night holding a hot fire.
- கேடு இல் எண்ணத்தர்
- people who have
no evil thoughts.
- கேள்வி நல் வேள்வி அறாதவர்
- who perform
ceaselessly sacrifices ordained in the
vetam. (கேள்வி
vētam cf. Sanskrit cruti)
- மால் எரி ஓம்பும் வண்ணத்த
அந்தணர் வாழும் கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- dwells happily
in Kōccaivayam where good natured brahmins
maintain the great fires.
- {2:89}__3+
{$}
பாலை அன்ன வெண்ணீறு பூசுவர்
- God besmears
white sacred ash as white as milk.
- பல் சடை தாழ மாலை ஆடுவர்
- He will dance at
night to make the many caṭai to hang low.
- மாமறை பாடுதல் மகிழ்வர்
- He delights
in singing the great vētam.
- வேலை மால் கடல்
ஓதம் வெண்திரை கரை மிசை விளங்கும் கோலம் மா மணி சிந்தும்
கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- dwells happily
in Kōccaivayam where the white-created
waves that rise in the big ocean protected
by the shore, scatters on the shore big
and beautiful pearls.
- {2:89}__4+
{$}
கடி கொள் கூவிளம்
மத்தம் கமழ் சடை நெடு முடிக்கு அணிவர்
- the god adorns
on his fragrant caṭai coiled into a crown,
fragrant bael leaves and dhatura flowers.
- பொடிகள் பூசிய மார்பில் புனைவர்
- he will adorn
his chest on which ash is besmeared
(shell of the tortoise, bones, and
hog's tusk)
- நல் மங்கை ஓர் பங்கர்
- Has on one half
a beautiful lady
- கொடிகள் ஓங்கிய மாடக்
கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- he dwells happily
in Koccaivayam which has storeys where
flags are flying high
- கடி கொள் நீடு ஒலி சங்கின் ஒலியோடு கலை ஒலி துதைந்து
- where the bustle at the time
of marriages, the sound of the conch, the sound of
the people who learn vetam and other arts
combine together.
- {2:89}__5+
{$}
ஆடல் மாமதி உடையார்
- the god has a big
crescent which is quivering.
- பாரிடம் ஆயின சூழ
- surrounded by pūtams
- வாடல் வெண் தலை ஏந்தி
- holding a dried white skull
- வையகம் இடுபலிக்கு உழவார்
- he wanders to receive
alms given by the people of this world.
- கூடு தண் பொழில் சூழ்ந்த கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- dwells happily in
Koccaivayam surrounded by cool parks
- ஆடல் மா மட மஞ்ஞை அணி திகழ் பேடையொடு ஆடி
- where the great young
male peacock having danced with its beautiful
female one, mates.
- {2:89}__6+
{$}
மண்டு கங்கையும் அரவும் மல்கிய வளர்
சடை தன் மேல், துண்ட வெண் பிறை அணிவர்
- God adorns on his
growing caṭai on which the Kaṇkai is
moving swiftly, and cobras are flourishing
a white crescent which is a segment of
the moon.
- தொல் வரைவில் அது ஆக
- using as a bow
the ancient (mēru mountain
- விண்ட தானவர் அரணம் வெவ் வழல் எரிகொள
- the fortress of the
inimical acurar to be consumed by the fire
of unbearable heat.
- விடை மேல் கொண்ட
கோலம் அது உடையார் கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- god who rode
beautifully, is dwelling in Koccaivayam
- VMS7.
- (This verse is lost)
- VMS8 / {2:89}__PIFI7+
{$}
அன்று அ ஆல் நிழல் அமர்ந்து
- sitting under that
banyan tree in the distant past (அ
: demonstrative letter denotes its fame)
- அறவுரை நால்வர்க்கு அருளி
- and bestowing religious
instruction to four sages.
- பொன்றினார் தலை ஓட்டில் உண்பது
- ate in the skull
of (Piramaṉ) who died.
- பொருகடல்
இலங்கை வென்றி வேந்தனை ஒல்க ஊன்றிய விரலினர்
- God has a toe with
which he pressed down the King of ilaṇkai
surrounded by the sea dashing against the
shore, who was fermerly victorious, to be
reduced in strength.
- வான் தோய் குன்றம்
அன்ன பொன் மாடக் கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- dwells in Koccaivayam
which has beautiful storeys which resemble
the hill on which the cloud rests.
- VMS9 / {2:89}__PIFI8+
{$}
சீர் கொள் மாமல
ரானும் செங்கண் மால் (உம்) என்ற இவர் ஏத்த
- to be praised by
these two deities who are the great Piramaṉ
seated in the lotus and Māl of red eyes.
- ஏர் கொள் வெவ்
வழல் ஆகி எங்கும் உற நிமிர்ந்தாரும்
- God who shot up
to prevode everywhere, having taking the
form of a beautiful and hot fire
- பார் கொள் விண் அழல் கால் நீர்ப் பண்பிணர்
- who has the properties
of the earth, the sky that contains within it
everything, fire, air, and water.
- பால் மொழியோடும் கூர் கொள் வேல்
வலன் ஏந்திக் கொச்சை வயம் அமர்ந்தார்
- resides in Koccaivayam with
a lady speaking words as sweet as milk, holding
a sharp trident on the right hand.
- [[வேல் - முத்தலைவேல்;]]
- [[PP_EXT:
மூவிலை வேலும் உண்டு அத்தோலா தோற்கே
(Akam, invocatory verse, 5-6)]]
- VMS10 / {2:89}__PIFI9+
{$}
குண்டர்
- jains who are low in character
- வண்துவர் ஆடை போர்த்தது
ஓர் கொள்கையினார்கள்
- Buddhists who observe
the principle of covering their bodies with
fast coloured yellow robes.
- மிண்டர் பேசிய பேச்சு மெய் அல
- the words which those
ignoramus talk is not truth.
- மை அணி கண்டன்
- one who has a neck
made beautiful by the poison
- பண்டை நம் வினை தீர்க்கும் பண்பினர்
- and who destroys our
past actions (good and bad)
- ஒண் கொடியோடும்,
கொண்டல் சேர்மணி மாடக் கொச்கை வயம் அமர்ந்தார்
- dwells along with a
lustrous lady who is slender as a creeper,
in Koccaivayam which has, beautiful storeys
on which clouds rest.
- VMS11 / {2:89}__PIFI10+
{$}
கொந்து அணி பொழில் சூழ்ந்த
கொச்கை வய நகர் மேய அந்தணன் அடி ஏத்தும் அருமறை ஞானசம்பந்தன்
- composed by
ñāṉacampantaṉ who was well-versed in the
abstruse vetam and who praised the feet
of the Lord who dwells happily in the
city of Koccaivayam surrounded by parks
which have bunches of flowers.
- சந்தம் ஆர்ந்து அழகு ஆய
தண் தமிழ் மாலை வல்லார்
- those who are able
to recite the cool, tamiḻ garland of beautiful
verses which are full of rhytmic movement.
- போய் - முந்தி வானவதோடும்
வினைகெட முனை புகவலர்
- ascending into heaven
after life in this world, will enter first
along with the celestials as their actions
are destroyed.