- Patikam: {2:87}
- Talam: Tiru Naṟaiyūrc Cittīccuram
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Number: 8
- Pages: 18-232
- Text entering: 98/08/12 (Ramya)
- Further editing: 2001/12/21 (SAS & jlc)
- {2:87}__1+
{$}
நேரியன் அல்லன் ஆடும்
- Civaṉ is such a minute thing
as not to be visible, at the same time he is visible.
- ஒரு பாலும் மேனி அரியான்
- has on one half of his
body Ari (Māl)
- முன் ஆய ஒளியான்
- is the light whose beginning
could not be known.
- நீர் இயல் காலும் ஆகி, நிறைவானும்
ஆகி, உறுதீயும் ஆய (1) நிமலன்
- the spotless god who is
water, moving air, the sky pervading everywhere,
and the very hot fire.
- ஊர் இயல் பிச்சை பேணி உலங்கள்
ஏத்த (2) நல்க உண்டு
- eating to be praised
by all the worlds, desiring the alms given
in the villages.
- பண்டு சுடலை நாரி ஓர் பாகமாக
நடம் ஆடவல்ல நறையூரில் நம்பன் அவனே
- that Civaṉ is who is
able to dance with a lady being in one half,
in the cremation ground in the days past,
is in Naṟaiyūr.
- [[Variant reading:
(1) விமலன், ஒருவன்; (2) நலகண்டு]]
- {2:87}__2+
{$}
இடம் மயில் அன்ன சாயல்
மட மங்கை தன்கை எதிர் நாணி பூண
- the young lady who is as
gentle as the peacock in the left half to hold in her
hand the bow-string taking it by herself.
- வரையில் கடும் அயில் அம்பு (1) கோத்து
- fixing the sharp arrow
of great speed in the bow of a mountain.
- எயில் செற்று உகந்து
- becoming eminent
by destroying the forts.
- அமரர்க்கு அளித்த தலைவன்
- the chief who protected
the immortals
- [[NOTE_GRAM: (அமரர்க்கு - அமரரை]]
- மடமயில் ஊர்தி தாதை என
- praising him as the
father of Murukaṉ who rides on a young peacock.
- நின்று தொண்டர் மனம் நின்ற மைந்தன்
- the strong person who
stayed in the minds of devotees who praise him
without ceasing for a long time.
- நடம் மயில் ஆல
- when the peacocks
perform dance.
- நீடு குயில் கூவு சோலை
நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is Civaṉ in Naṟaiyūr
which has gardens in which cuckoos sing for
a long time
- [[Variant reading:
(1) கோத்த]]
- {2:87}__3+
{$}
சூடகம் முன்கை மங்கை
ஒரு பாகமாக அருள் காரணங்கள் வருவாள்
- Civaṉ will appear
before devotees along with the lady who wears
on her wrist bracelets, to grant his grace.
- ஈடும் அகம் ஆன நோக்கி
- looking at the big
houses.
- இடுபிச்சை கொண்டு
- receiving the alms
that is offered.
- படுபிச்சன் என்று பரவ
- when the devotees praise
him as the great madman (Civaṉ)
- தோடு அகம் ஆய் ஓர் காதும்
ஒரு காது இலங்கு குழை தாழ
- as the shining mans' ear-ring
hangs low in one ear, and wearing the womens'
ear-ring in the other.
- வேழ உரியன்
- dressing himself in
the skin of an elephant.
- நாடகம் ஆக ஆடி மட
வார்கள் பாடும் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in
naṟaiyūr where ladies perform dances singing
songs appropriate to them.
- {2:87}__4+
{$}
சாயல் நன் மாது ஓர் பாகன்
- Civaṉ has a good gentle
lady on one half. விதி ஆய சோதி
- is the light that
lays down rules of conduct
- கதியாக நின்ற கடவுள்
- the god who is
the refuge for all.
- ஆய் அகம் என்னுள்
வந்த அருள் ஆய செல்வன்
- the god who is
himself grace and who entered into my
mind which always thinks about him.
- இருள் ஆய கண்டன்
- has a drak neck.
- அவனித்தாய் என
நின்று உகந்த தலைவன்
- the chief who
became eminent by being the mother of
all living beings.
- விரும்பும் மலையின் கண்
வந்து தொழுவார் நாயகன் என்று இறைஞ்சி மறையோர்கள்
பேணும் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in
naṟaiyūr who is loved by the brahmins
who worship him saying `the chief of
those who come from the mountain desired
by him (the Lord of people having
mysterious powers.)
- {2:87}__5+
{$}
நெதி படு 1. மெய் எம் ஐயன்
- our father who is
the real thing who is considered as the
wealth (நிதி
-has become நெதி)
- நிறை சோலை சுற்றி நிகழ் அம்பலத்தின்
நடுவே அதிர்பட ஆடவல்ல அமரர்க்கு ஒருத்தன்
- the unequalled Civaṉ who
is superior to all the immortals, and who can
dance to make the centre of the hall, which is
surrounded by gardens full of flowers, to
reverberate.
- எமர் சுற்றம் ஆய இறைவன்
- the chief who is
our relation.
- மதிபடு சென்னி மன்னு
சடைதாழ வந்து விடை ஏறி
- coming riding on a bull
when the caṭai which is on the head where
there is the crescent, to hang low,
- இல் பலி கொள்வான்
- receives alms in the houses.
- நதிபட வுந்தி வந்து வயல்
வாளை பாயும் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in
naṟaiyūr where the scabbard fish leaps in
the fields coming there by being pushed by
the water of the river.
- [[Variant reading:
1. மெய்யமைய நிறைசோலை]]
- {2:87}__6+
{$}
கணிகை ஓர் சென்னி மன்னு
மதுவன்னி கொன்றை மலர்துன்று செஞ்சடையினான்
- Civaṉ has a red
cṭai on which there are indian mesquit
leaves having honey, garland of koṉṟai which
are close on the head on which there is
eared jasmine
- [[(கணிகை
eared jasmine;
- கணிகை - கணிகை துன்று அளப்பு இல்
கோங்கு- (irakuvamicam, intumati, 14)]]
- பணிகையின் முன் இலங்க வருவேடம்
மன்னு பலவாகி நின்ற பரமன்
- the supreme god who has
many permanent forms one of which is appearing
with cobra shining in the forearms.
- அணுகிய வேத ஓசை அகல்
அங்கம் ஆறின் பொருள் ஆன ஆதியருளான்
- the fountain of grace
which is the beginning of every thing and
the meaning of the entensive six aṅkams and
the sound of the vētams which try to
approach him.
- நணுகிய தொண்டர் கூடி
மலர் தூவி ஏத்தும் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in
naṟaiyūr where the devotees who came near him
gathering together, praise him scattering flowers.
- {2:87}__7+
{$}
1. ஒளிர் தருகின்ற மேனி
உரு எங்கும் அங்கம் அவை ஆர
- the bones are becoming
full in every part ofthe body which has a
brilliant colour.
- ஆடல் அரவம் மிளிர் தரு இலங்க
அனல் ஏந்தி ஆடும் விகிர்தன்
- god who is different
from the world, who dances holding fire
to shine in the hand in which the dancing
cobra is glittering.
- விடம் கொள் மிடறன்
- has a neck which
has poison stationed in it.
- துளிதரு சோலை ஆலை தொழில் மேவ
- the gardens which give
drops of honey and sugar-cane presses do their job.
- வேதம் எழில் ஆர வென்றி அருளும்
- who grants victory for
the vētams to attain their full loftiness
(அருளும் நம்பன்
is the syntactical link).
- நளிர் மதி சேரும் மாடம்
மடவார்கள் ஆரும் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in
naṟaiyūr where in the storeys which are
reached by the cool moon, ladies are crowding.
- [[Variant reading:
1. ஒளி தருகின்ற]]
- {2:87}__8+
{$}
அடல் எருது ஏறு உகந்த அதிரும்
கழற்கள் எதிரும் சிலம் பொடு இசைய
- the resounding Kaḻalkaḷ
which rode upon the strong bull, to combine with
the sound of the anklets which are at variance.
- கடலிடை நஞ்சம் உண்டு கனிவுற்ற கண்டன்
- Civaṉ has a neck in
which the poison which rose in the ocean
and consumed by him, is maturing.
- முனிவுற்று
- being angry.
- இலங்கை அரையன்
உடலொடு தோள் அனைத்தும் முடிபத்து இறுத்தும்
- crushing all the
ten heads and all the shoulders including
the body of the king of ilaṅkai.
- இசை கேட்டு இரங்கி
- taking compassion
on him hearing his music
- நடலைகள் தீர்த்து
- removing all afflictions.
- ஒருவாள் நல்கி
- giving a matchless sword.
- நமை ஆள வல்ல நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in naṟaiyur
who can accept us as his protege.
- {2:87}__9+
{$}
குலமலர்மேவினானும் மிகு மாயனாலும்
எதிர் கூடி நேடி நினைவுற்றில் பல எய்த ஒணாமை எரியாய் உயர்ந்த பெரியான்
- when Piramaṉ who is on
a beautiful flower and by māyaṉ of superior
powers when they combined against Civaṉ and
search for (the head and feet) him, the great
one who rose as a column of fire so that both
of them could not get at them, about which
they never thought in their minds.
- இலங்கு சடையன்
- has a glittering caṭai.
- சில பல தொண்டர் நின்று பெருமைக்கள்
பேச அருமைத்திகழ்ந்த பொழிலின் நல மலர் வாச மணம் வீதி நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ who
is in maṟaiyur in whose streets the pleasant
smell of good flowers that shed in the gardens
of rare trees, when a few and many devotees
talk about him greatness.
(பெருமைக்கள்
the underlined letter is
for augmentation for rhythm)
- {2:87}__10+
{$}
துவர் உறுகின்ற ஆடை
உடல் போர்த்து உழன்ற அவர் தாமும்
- the buddhists who
wander covering their bodies with robes
soaked in myrtle dye.
- அல்ல சமணும்
- and the camaṇar who
have discarded wearing dress
- கவர் உறு சிந்தையாளர் உரை நீத்து உகந்த பெருமான்
- Civaṉ who became eminent
by rejecting the words of both who have doubtful
ideas.
- பிறங்கு சடையன்
- has a shining caṭai.
- தவமலி பத்தர் சித்தர் மறையாளர் பேண
- when the devotees who are
great by their penance, people of miraculous powers
and brahmins cherish him with love.
- முறைமாதர் பாடி மருவும் நவமணி துன்று கோயில்
ஒளி பொன் செய் மாடம் நறையூரில் நம்பன் அவனே
- is that Civaṉ in naṟaiyur
where the storey sconstructed of brilliant gold
and temple where nine gems are set close to each
other and where ladies sing by turns and stay there.
- {2:87}__11+
{$}
கானல் உலாவி ஓதம் எதிர் மல்கு காழி மிகு பந்தன்
- the great pantaṉ
of Kāḻi where waves of the sea roam in the
seaside garden and increase opposite to that.
- முந்தி உணர
- as he realised
god before
- ஞானம் உலாவு சிந்தை
அடி வைத்து உகந்த நறையூரில் நம்பன் அவனை
- on that Civaṉ in naṟaiyūr
whom he loved fixing his mind where spiritual
knowledge stays, on his feet.
- ஈனம் இலாத வண்ணம்
இசையால் உரைத்த தமிழ் மாலை பத்தும் நினைவார்
- people who think
of the garland of ten verses which were
composed by him, without being deficient
in anything.
- வானம் நிலாவ வல்லர்;
நிலம் எங்கும் நின்று வழிபாடு செய்யும் மிகவே
- will stay in heaven;
all the people in this world will worship
them greatly for a long time.