- Patikam: {2:84}
- Talam: Tiru Naṉipaḷḷi
- Paṇ: piyantaik kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 41-46
- Text entering: 97/09/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/02/05 (jlc)
[[There is a tradition that Campantar transformed Naṉippaḷḷi
which was formerly an arid desert tract
into a maritime tract;
this is mentioned in Tīrukkaḷiṟṟuppaṭiyār,
verse 12:
நாதன் நனி பள்ளி
சூழ்நகர் கானகம் ஆக்கி அஃதே போதின் மலிவயல் ஆக்கிய கோன்
(āḷutaiya piḷḷaiyār tiruvantāti 7);
ஞாலத்தினர் அறிய மன்னும்
நனிபள்ளியது, பாலை தனை நெய்தல் ஆக்கியும்
(āḷuṭaiya pillaiyār
tiruvulāmālai 75);
this is not mentioned in periya purāṇam.]]
[[It is famous as the birth place of the mother
of Ñāṉacampantar
(Periya Purāṇam, Tiruñaṉacampantar purāṇam, verse 109)]]
- {2:84}__1+
{$}
காரைகள், கூகை, முல்லை, கள, வாகை ஈகை, படர்தொடரி, கள்ளி, கவினி
- Kāraikaḷ, kūkai, mullai, kaḷa, vākai, īkai,
spreading toṭari and kaḷḷi growing beautifully and luxuriantly.
- சூரைகள் பம்பு விம்மு சுடுகாடு அமர்ந்த சிவன்மேய சோலை நகர்தான்
- the city with gardens which Civaṉ who loved
the cremation ground where cūraikal which grow crowded
are full, desired to dwell.
- [[காரை: a low shrub
with sharp axillary spines met with in scrubby jungles
and common waste places.]]
- [[கள-(களா): a low spreading
spiny evergreen shrub.]]
- [[வாகை: sirissa tree]]
- [[ஈகை (ஈங்கை): tiger-stopper]]
- [[படர் தொடரி:
spreading ashy babool]]
- [[சூரை: oblique leaved jujube]]
- [[கூகை:
east indian arrow-root]]
- [[முல்லை: wild jasmine]]
- தேரைகள் ஆரைசாய மிதிகொள்ள
- the frogs trample on ārai to make it bend.
- [[ஆரை: an aquatic
crytogamus plant used for greens]]
- வாளை குதி கொள்ள
- the scabbard fish leap
- வள்ளை துவள
- the creeping hindweed becomes flexible
- நாரைகள் ஆரல் வாரி
- when the cranes catch in a sweep
a kind of fish called ārai
- [[ஆரல்:
brownish or greenish sand-eel]]
- வயல் மேதி வைகும் நனிபள்ளி (போலும்) நமர்காள்
- People belonging to our religion!
is Naṉipaḷḷi where the buffaloes wallow in the fields.
- {2:84}__2+
{$}
நமர்காள்
- people of our religion!
- சடையிடைபுக்கு ஒடுங்கியுள் தங்குவெள்ளம் வளர் திங்கள் கண்ணி அயலே இடை இடை வைத்தது ஒக்கும் மலர் தொத்து மாலை இறைவன் இடம் கொள்பதிதான்
- the place occupied by Civaṉ who wears a garland of bunches of flowers which appears to be tucked in by the side of the chaplet of a crescent which appears to grow in the flood that is being restrained, entering into the catai and stays there.
- மடையிடை வாளைபாய முகிழ்வாய் நெரிந்து மணம் நாறும் நீலம் மலரும், நடையுடை அன்னம் வைகுபுனல் அம்படப்பை நனி பள்ளி (போலும்)
- is Naṉipalli which has gardens fed by water
where swans eminent by their gait stay
and where the blue nelumbo flowers spread their fragrance
as the ends of buds are crushed when the scabbard fish
leaps in the small sluries of the fields
- [[(மலரும் நனிபள்ளி, வைகு படப்பை நனி பள்ளி
is the syntactical link]]
- {2:84}__3+
{$}
நமர்காள்
- People of our religion!
- பெறுமலர்கொண்டு தொண்டர் வழிபாடு செய்ய ஒழிபாடு இலாத பெருமான்
- the god whom the devotees worship with flowers that they can get and which never ceases.
- கறுமலர் கண்டம் ஆக விட முண்ட காளைஇடம் ஆய நகர், காதல்நகர்
- the place to which the youth who drank the poison to make the neck appear like a black flower; is warmly attached.
- வெறுமலர் தொட்டு விட்ட விசைபோன கொம்பின் விடுபோது அலர்ந்த விரைசூழ் நறுமலர் அல்லி புல்லி ஒலி வண்டு உறங்கு நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where bees desirous of honey
touch the empty flowers in the branches which hang low
they as they leave them and sleep humming embracing
the inner petals of the good flowers which were not touched
by them attracted by the fragrance, their humming now having stopped.
- {2:84}__4+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- குளிர்தரு கங்கை தங்கு சடைமாடு இலங்கு தலைமாலையோடு குலவி
- shining with the brilliant garland of skulls
by the side of the caṭai where the cool Kaṅkai stays.
- ஒளிர்தருதிங்கள் சூடி
- wearing a bright crescent
- உமை பாகமாக உடையான் உகந்த நகர் (தான்)
- the city desired by Civaṉ who has Umai as his half.
- குளிர்தரு கொம்மலோடு குயில்பாடல் கேட்ட பெடை வண்டு தானும் முரல
- when the female bee which heard the singing
of the indian cuckoo which flutter wings on account of cold.
- நளிர்தரு சோலை மாலை நரை குருகு வைகு நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where the white cranes stay
in the evening in the cool gardens.
- {2:84}__5+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- தோடு ஒரு காதனாகி
- wearing a women's ear-ring in one ear
- ஒரு காது இலங்கு சுரி சங்கு நின்று புரள
- and an ear-ring made of spiralling conch
which is shining and slipping in the other ear.
- காடு இடமாக நின்று கனல் ஆடும் எந்தை இடமாய காதல் நகர் (தான்)
- the place to which our father who dances in the fire
standing in the cremation ground, is very much attached
- வீடு உடன் எய்துவார்கள் விதியென்று சென்று வெறிநீர் விரலால் தெளிப்ப
- those who want to attain bliss immediately
go as it is the rule, and sprinkle on their heads fragrant water
- நாடு உடன் ஆடு செம்மை ஒலி வெள்ளம் ஆரும் நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where there is a huge noise
when the people of the whole country bathe (in the Kāviri)
- {2:84}__6+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- மேகமொடு ஓடுதிங்கள் மலரா அணிந்து
- having adorned himself with the crescent
that moves quickly in the sky along with the cloud;
- [[Civaṉ has clouds also on his caṭai;
வன்திறல் வருணன் விட்டமாரியை விலக்க ஈசன்,
மின்திகழ் சடையினின்று நீக்கிய மேகம் நான்கும் (Parañcoti muṉivar,
Tiruviḷaiyātaṟpurāṇam, 19-26)]]
- மலையான் மடந்தை மணிபொன் ஆகம் ஓர் பாகம் ஆக அனல் ஆடும் எந்தை பெருமான் அமர்ந்த நகர் (தான்)
- the city where our father and god,
Civaṉ, who dances in the fire having as a half
the body of the daughter of the mountain
glittering like beautiful gold.
- ஊகமொடு ஆடுமந்தி உகளும் சிலம்ப அகில் உந்தி ஒண்பொன் இடறி
- striking against bright gold and pushing eagle-wood
found in the mountain where the black monkey plays with its female.
- நாகமொடு ஆரம் வாரு புனல் வந்து அலைக்கும் நனி பள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where the water (of the Kaviri)
which gathers the curapuṉṉai tree and sandalwood tree,
dashes against the banks.
- {2:84}__7+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- கொடுகொட்டிவீணை முரல
- when the instrument koṭukoṭṭi and viṇai are played.
- தகைமலி தண்டு சூலம் அனல் உமிழும் நாகம், வகை மலி வன்னி கொன்றை மதமத்தம் வைத்த பெருமான் உகந்த நகர் (தான்)
- the city that Civaṉ who placed on his person
datura flowers, koṉṟai, different kinds of vaṉṉi
leaves (indian mesquit) a cobra spitting fire, a trident
and an exceedingly beautiful club.
- புகைமலி கந்தமாலைபுனைவார்கள் பூசல், பணிவார்கள் பாடல் பெருகி
- loud uproar of those who adorn Civaṉ with fragrant
garlands to which is added incense; and the songs
of those who pay obeisance, increase in volume.
- [[cf. துகிற்கும் மாலை முதலியவற்றிற்கும்
எடுத்த அழகிய இனிய அகிற் புகையும் (Cilappatikāram, 13-122-126,
Aṭiyārkkunallār)]]
- நகைமலிமுத்து இலங்கு மணல்சூழ் கிடக்கை நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi which has long stretches of sand
which shine like the brilliant pearl.
- {2:84}__8+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- வலம் மிகு வாளன், வேலன், வளைவாள் எயிற்று மதியா அரக்கன்வலியோடு, உலம்மிகு தோள்கள் ஒல்க விரலால் அடர்த்த பெருமான் உகந்த நகர்(தான்)
- the city desired by Civaṉ who pressed with his toe
the strength and the shoulders which were stronger
than a round stone, of the Arakkaṉ who has bright curved teeth,
a sword bringing victory and vēl,
and who did not esteem Civaṉ, to become injured.
- நிலமிகு கீழும் மேலும் நிகர் ஆதும் இல்லை என நின்ற நீதி அதனை நலம் மிகு தொண்டர்நாளும் அடிபரவல் செய்யும் நனி பள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where the devotees
who have good qualities worship his feet
praising all the time the nature of Civaṉ
who is without anything equal to him
in the lower worlds and the upper worlds
- [[ஆதும்: is a corruption
of யாதும்;
சென்று ஆது வேண்டிற்று
ஒன்று ஈவான் தன்னை (Appar, Tirunaḷḷāṟu tāṇṭakam, 9);
உறவு ஆதும் இலன் (periya tirumoḻi, 5-5-8);
ஆதும் இல்லை மற்று அவனில் என்று (Tiruvāymoḻi, 9-1-10)]]
- {2:84}__9+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- நிற உரு ஒன்று தோன்றி எரி ஒன்றி நின்றது ஒரு நீர்மை சீர்மை நினையார்
- without thinking the unequalled beauty and its greatness
where a bright body appeared before them in the form of a column of fire.
- அற உருவேத நாவன் அயனோடு
- along with Ayaṉ who chants the Vētams
which are the embodiment of right conduct,
- மாலும் அறியாத அண்ணல் நகர் (தான்)
- the city of the eminent god who could not be known by Māl
- புறவிரிமுல்லை மௌவல் குளிர் பிண்டி புன்னை புனைகொன்றை துன்று பொதுளி
- the jasmine which blossoms in the sylvan tract,
the jasmine, the cool asōka tree, mast-wood tree, beautiful koṉṟai
which grow crowded and are prosperous.
- நறவிரி போது தாது புதுவாசம் நாறு நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipaḷḷi where the buds which unfold
the honey and the pollen, spread new fragrance.
- {2:84}__10+
{$}
நமர்காள்
- [[see 1st verse]]
- அனம் மிகு செல்கு சோறு கொணர்க என்று கையில் இட உண்டு பட்ட அமணும்
- when the amaṇar who eat food served in their hands,
saying Let rice and much food be brought'
- மனம் மிகு கஞ்சி மண்டையதில் உண்டு தொண்டர் குணம் இன்றி நின்றவடிவும்
- and buddhists who have a form
without good qualities and who drink the relishing gruel
in an earthern vessel resembling in shape the skull, were slandering
- வினைமிகு வேதம் நான்கும் விரிவித்தநாவின், விடையான் உகந்த நகர் (தான்)
- the place desired by the god who has a bull
and who explained in detail the four Vētams which deal about many acts
- நனமிகு தொண்டர் நாளும் அடிபரவல் செய்யும் நனிபள்ளி (போலும்)
- is Naṉipalli where the devotees who are clear
in their minds in their waking state praise the feet daily
- [[நன-நனவு: waking state]]
- {2:84}__11+
{$}
கடல் வரை ஓதம் மல்கு கழிகானல் பானல் கமழ் காழி யென்று கருதப்படு, பொருள் ஆறும் நாலும் உளதாக வைத்தபதியான ஞானமுனிவன்
- the sage endowed with Civañāṉam who is a native
of the place Kaḻi where the six ankams and four Vētams always exist
and where the blue nelumbo flowers spread their fragrance
in the seaside gardens near the backwaters
where the waves rage from the sea like mountains.
- அத்தர்பியல் மேல் இருந்து இன்னிசையால் உரைத்த பனுவல்
- with the help of the musical compositions
which were composed by sitting on the shoulders of his father
- இடுபறை ஒன்ற நடு இருள் ஆடும் எந்தை நனி பள்ளி உள்க வினைகெடுதல் ஆணை நமதே
- it is our authority for the karmams to perish
if one thinks of Naṉipaḷḷi of our father who dances
at midnight when the drums measure time.
- [[ஆணை நமதே (Campantar,
kōlaṟu patikam, ll; tiruvētikuṭi, ll; tirukkaḻumalam-paṇ-puṟanīrmai, 11);
முத்திப்பகவ முதல்வன் திருவடியை, அத்திக்கும்
பத்தர் எதிர் ஆணை நமது என்னவலான் (Aḷuṭaiya piḷḷaiyār tiruttokai, 45);
transforming Naṉipalli into a maritime tract
is mentioned in the following lines also:
தாழும் சரணச்சதங்கைப் பருவத்தே,
பாலையும் நெய்தலும் பாடவலான் (do, ll-16-17)]]