- Patikam: {2:81}
- Talam: Tiru Vēṇupuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 194-198
- Text entering: 98/07/15 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/22 (SAS & jlc)
- {2:81}__1+
{$}
பூதத்தின் படையினீர்
- you have an army of pūtam.
- பூங்கொன்றைத் தாரினீர்
- you wear on your chest
a garland of beautiful koṉṟai flowers.
- ஓதத்தின் ஒலியோடு
- along with the sound of the sea
- உம்பர் வானவர் புகுந்து
- the major deities who are Ayaṉ and
tirumāl, and other celestials, having entered into your temple.
- வேதத்தின் இசை பாடி
- chanting the vētam with music.
- விரை மலர்கள் சொரிந்து ஏத்தும் பாதத் தீர்
- you have feet which are praised by
them after pouring forth fragrant flowers.
- வேணுபுரம் பதியாகக் கொண்டீரே
- you reside in vēṇupuram as your
place.
- (உம்பர்
the principal deities; ie = Piramaṉ,
tirumāl; வானவர்
intiraṉ and his subjects)
- {2:81}__2+
{$}
சுடுகாடு மேவினீர்
- you are fond of residing
in the cremation ground
- துன்னம் பெய் கோவணம் தோல் உடை ஆடை அது கொண்டீர்
- you wear a loin cloth made of
many pieces stitched together, and have a dress and an
upper cloth made of skin
- [[புலியதள் கோவணங்கள் உடையாடையாக
உடையான் (Ñāṉacampantar, koccaivayam (1) 7)]]
- [[Variant reading:
உடையாயவது.]]
- உமையாளை ஒருபாகம் அடையாளம் அது கொண்டீர்
- you had Umayal on one half as a
mark of identification
- அங்கையினில் பரசு எனும் படை ஆள்வீர்
- you keep for use a weapon
called paracu (battle-axe) in your palm.
- வேணுபுரம் பதியாகக் கொண்டீரே
- you had as your place vēṇupuram.
- {2:81}__3+
{$}
கங்கை சேர் சடை முடியீர்
- you have done into a crown
your matted locks of hair on which there is kaṅkai.
- காலனைமுன் செற்று உகந்தீர்
- you became great by destroying
kālaṉ in the distant past. ((உகத்தல்-உயர்தல்);
உகத்தல் - உவத்தல்: உகந்தீர் you delighted).
- திங்களோடு இள அரவும் திகழ் சென்னிவைத்து உகந்தீர்
- you were glad to place on your
shining head a young cobra along with the crescent moon.
- மங்கை ஓர் கூறு உடையீர்
- you have a young lady as a half
- மறையோர்கள் நிறைந்து ஏத்தப் பங்கயம் சேர்
வேணுபுரம் பதியாகக் கொண்டீர்
- -you had as your place vēṇupuram
where lotus flowers are in abundance, to be praised
by scholars who have learnt maṟai, being crowded
everywhere.
- {2:81}__4+
{$}
நீர் கொண்ட சடைமுடிமேல் நீள்
மதியம் பாம்பினொடும் ஏர் கொண்ட கொன்றையினோடு எழில் மத்தம் இலங்க
- the long crescent moon, the
cobra, the beautiful koṉṟai flowers, and beautiful
dhātura flower to glitter on the matted locks of hair
done into the form of a crown on which there is
water (of Kaṅkai).
- சீர் கொண்ட மாளிகை மேல் சேயிழையார்
வாழ்த்து உரைப்பக் கார் கொண்ட வேணுபுரம் பதியாகக்கலந்தீரே
- you resided in vēṇupuram on
which there are clouds, when the ladies wearing red
gold ornaments were singing songs of benediction, standing
on the wealthy mansions.
- {2:81}__5+
{$}
ஆலை சேர்தண் கழனி நறவு உண்டு
- having drunk the honey in the
cool fields where sugar-cane grows.
- சோலை சேர் வண்டு இனங்கள் அழகாக இசைபாட
- the swarms of bees which reach
the garden begin to hum like music, melodiously.
- தூ மொழியார்
- women who speak truthful words.
- காலையே புகுந்து இறைஞ்சிக் கை தொழ
- to worship you with their hands
bowing to you, entering your temple in the morning itself.
- மெய்ம் மாதினொடும் பாலை யாழ் வேணுபுரம்
பதியாகக் கொண்டீரே
- you hadas your abode vēṇupuram
where pālaiyaḻ is played, along with the lady who is in
your form.
- (ஆலை
mills where sugar-cane is crushed
and made into jaggery)
- {2:81}__6+
{$}
மணி மல்கு மால்வரை மேல் மாதினொடும் மகிழ்ந்து இருந்தீர்
- you were seated gladly with a lady
on a big hillock of increasing beauty. (tōṇiyappar who bestowed
his grace on campantar is seated on a boat with Umai on an
artificial hillock of masonry structure. People in cirkaḻi call
it `malai' and above that, facing south is the temple
of caṭṭainātar).
- துணி மல்கு கோவண்த்தீர்
- you wear a loin cloth stitched
together with several pieces of cloth.
- சுடுகாட்டில் ஆட்டு உகந்தீர்
- you rejoiced in dancing in the
cremation ground.
- பணி மல்கு மறையோர்கள் பரிந்து இறைஞ்ச
- the brahmins who are always doing
services to you to worship you with devotion!
- வேணுபுரத்து அணி மல்கு கோயிலே கோயிலாக அமர்ந்தீரே
- you desired the temple of increasing
beauty in vēṇupuram as the good temple.
- {2:81}__7+
{$}
நீலம் சேர் மிடற்றினீர்
- you have a neck has the blue
colour of the poison.
- நீண்ட செஞ்சடையினீர்
- you have long and red
matted locks of hair.
- கோலம் சேர் விடையினீர்
- you have a beautiful bull.
- கொடுங்காலன் தனைச் செற்றீர்
- you destroyed the cruel god of death.
- ஆலம் சேர் கழனி அழகு ஆர் வேணுபுரம் அமரும்
கோலம் சேர் கோயிலே கோயிலாகக் கொண்டீர்
- you resided in the beautiful
temple situated in vēṇupuram where the fields filled
with water are beautiful to look at, as the good temple.
(ஆலம்
can be taken as the lengthening of
the first letter; then it will be அலம்
plough).
- {2:81}__8+
{$}
இரை மண்டிச் சங்கு ஏறும் கடல்
சூழ் தென் இலங்கையர் கோன் விரைமண்டு முடி நெரிய வரைதன்னில் விரல் வைத்தீர்
- you placed your toe in the
mountain to crush the heads which had excessive
fragrance, of the king of southern ilaṅkai which
is surrounded by the sea where the conches come to
the shore moving swiftly for their food.
(இரை
can be taken as a verb;
then the meaning will be, with the sound to
become big)
- [[variant reaidng :
திரை மண்டிச் சங்கேறும்]]
- கரைமண்டிப் பேரோதம் கலந்து எற்றும் கடல்
கவின் ஆர் விரை மண்டு வேணுபுரமே அமர்ந்து மிக்கீரே
- you increased in greatness having
resided in vēṇupuram of excessive fragrance which is beautiful
by the sea where the big waves moving swiftly combine and
strike against the shore.
(கவின் ஆர்வேணுபுரம், விரைமண்டு வேணுபுரம்)
- [[Variant reading:
பெருகோதம் கலந்தேறும்;
வேணுபுமெய்யமர்ந்து]]
- {2:81}__9+
{$}
தீ ஓம்பும் மறைவாணர்க்கு ஆதியாம்திசை முகன்
மால்ஓங்கிப் போய் இழிந்தாரும் போற்று அரிய திருவடியீர்
- you have beautiful feet which
could not be worshipped by Māl who went downwards and
Piramaṉ (திசை முகன்
having four faces for each of the
four directions and who is in originator of the brahmins
who maintain the three fires, and who flew high into the sky.)
- பாய் ஓங்கு மரக்கலங்கள் படுதிரையால் மொத்துண்டு சேய்
ஓங்கு வேணுபுரம் செழும் பதியாத் திகழ்ந்தீரே
- you were eminent having vēṇupuram
as a fertile place where the ships with tall sails are
tossed by roaring waves and are to be seen from a long
distance (In the hymns of tēvāram and nālāyira tivya
pirapantam brahmins are compared to Piramaṉ;
- [[அந்தணர் தலைமைக் குணம் கூறுங்கால் பிரமனொடு கூறியும்,
அரசரை மாயனொடு கூறியும், வணிகரை நிதியின் இழனொடு கூறியும், வேளாண் மாந்தரை வருணனொடு கூறியும்
தலைமைக்குணச் சொல் நிகழ்த்தப் படும்; அவை எல்லாம் அவரவர்
செய்யுளுட்கண்டு கொள்க
(tolkāppiyam, marapiyal, 75, pērāciriyar);
- மறையோர்.... அன்று உலகம்
படைத்தவனேயனையவர்கள் (periya tirumoḻi 3-10-2);
- பங்கயத்து அயனவன் அனைய,
திடமொழி மறையோர் (Do. 4-3-3).]]
- {2:81}__10+
{$}
நிலை ஆர்ந்த உண்டியினர்
- The jains who have their food
standign
- [[Variant reading வுண்டியன]]
- நெடுங்குண்டர்
- and who are very low in character.
- சாக்கியர்கள்
- buddhists.
- புலை ஆனார் அறவுரையைப் போற்றாது
- without paying heed to the religious
instruction of both these base people.
- உன் பொன்னடியே நிலையாகப் பேணி
- desiring with stead fastness your
golden feet only
(பேணி
has been lengthened into metre
பேணீ
to suit metre)
- நீ சரண் என்றார் தமை என்றும்
விலையாக ஆட்கொண்டு வேணுபுரம் விரும்பினையே
- you desired vēṇupuram admitting
people who say always you are my our refuge to your grace
as if you having bought them by a sale deed as slaves.
- [[It was the custom among jains
to eat their food, standing;
வீங்கியதோள்களும் தாள்களுமாய் நின்று வெற்றரையே,
மூங்கைகள் போல் உண்ணும் மூடர், கையிலிடு சோறு நின்றுண்ணும் காதல் அமணரை
(appar, tiruvārūr tiruviruttam (1) 6, 9)]]