- Patikam: {2:75}
- Talam: Cīkāḻi (alias Kāḻi)
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 331-335
- Text entering: 98/07/17 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/18 (SAS & jlc)
- {2:75}__1+
{$}
விண் இயங்கு மதிக் கண்ணியான்
- the god who has the crescent
which moves in the sky, as his chaplet.
- விரி செஞ்சடைப் பெண் நயம் கொள் திருமேனியான்
- and has a sacred person in
which he has a lady with joy, and a spread-out red caṭai.
- பெருமான்
- the great god.
- அனல் கண் நயம் கொள் நெற்றியான்
- has a beautiful
frontal eye of fire.
- கலிக்காழியுள் மண் நயம் கொள்
மறையாளர் ஏத்தும் மலர்ப்பாதனே
- is the one who has feet
like lotus flowers which are worshipped by brahmins
of good qualities in this world, residing in Kāḻi
of great bustle.
- {2:75}__2+
{$}
வலிய காலன் உயிர் வீட்டினான்
- Civaṉ who destroyed the
life of the strong god of death.
- மடவாளோடும் பலி விரும்பியது ஓர் கையினான்
- and desired to receive alms
in the hands, along with a lady.
- பரமேட்டியான்
- the supreme being in the
highest place.
- கலியை வென்ற மறையாளர்தம் கலிக்காழியுள்
- residing in Kāḻi of great bustle
brahmins who have removed poverty and other sufferings.
- நலியவந்த வினை தீர்த்து உகந்த எம் நம்பனே
- is the god in whom we can repose
confidence, who destroyed the sins that come to afflict,
and rejoiced on account of that.
- {2:75}__3+
{$}
சுற்றல் ஆம் புலித்தோல் அசைத்து
- having tied a tiger`s skin which
can be would round the waist.
- வெண் தலைத் துற்றல் ஆயது ஓர் கொள்கையினான்
- has a liking for eating from
the white skull.
- சுடு நீற்றினான்
- smears well burnt sacred ash.
- கற்றல் கேட்டல் உடையார்கள் வாழ் கலிக் காழியுள்
- in Kāḻi of great bustle where
there are people of learning, and knowledge gained by
listening to words of wisdom
- மல்தயங்கு திரள் தோள் எம் மைந்தன் அவன் நல்லனே
- our god of great strength who has
eminent, globular and strong shoulders is the embodiment
of all goodness.
- {2:75}__4+
{$}
பல் அயங்கு தலை ஏந்தினான்
- God who is holding a skull from
which the teeth have been shaken from their positions.
- படு கானிடை மல் அயங்கு திரள் தோள்கள் ஆர நடம் ஆடியும்
- and the one who danced for the
shoulders eminent by their strength to reach the directions,
in the cremation ground.
- கல் அயங்கு திரை சூழ் நீள் கலிக்காழியுள்
- in Kāḻi of great bustle and length
surrounded by waves which stir among the stones.
- தொல் அயங்கு புகழ்பேண நின்ற சுடர் வண்ணன்
- is the one who has the colour of fire
whose ancient fame spread far and wide, is cherished with love
by devotees.
- {2:75}__5+
{$}
தூ நயம் கொள் திருமேனியில் பொடிப் பூசிப் போய்
- Having smeared on the sacred, pure
and good person.
- நா நயம் கொள் மறை ஓதி
- and chanting the vētam which is
the privelege of the tongue.
- மாது ஒரு பாகமாக், கான் நயம் கொள்
புனல் வாசம் ஆர் கலிக்காழி
- in Kāḻi of great bustle where
the water is fragrant due to the proximity of jungle.
- தேன் நயம் கொள் முடி ஆன் ஐந்து ஆடிய செல்வன்
- is the Lord who bathes in all the
five products on his head on which honey is also poured
for bathing him
- {2:75}__6+
{$}
சுழி இலங்கும் புனல் கங்கையாள் சடையாகவே
- the lady named Kaṅkai of prominent
eddies being in the caṭai.
- இலங்கும் மொழி மட மங்கை பாகம் உகந்தவன்
- the god who rejoiced in having
on his half a tender lady of words gleaming in the joy.
- கழி இலங்கும் கடல் சூழும் தண் கலிக்காழியுள்
- in cool Kāḻi of great bustle
which is girt by the sea where whirpools are prominent.
- பழி இலங்கும் துயர் ஒன்றிலாப்பரமேட்டியே
- is the most exalted one in
the highest place who does not have even the slightest
trace of suffering which is due born of reproach.
- {2:75}__7+
{$}
முடி இலங்கும் உயர் சிந்தையால் முனிவர் தொழ
- when the sages worship with the
meditation in a place twelve inches above th crown.
- அடி இலங்கும் கழல் ஆர்க்கவே அனல் ஏந்தியும்
- Holding a fire in the hand to
make the anklets which are glattering in the feet to
make a big sound.
- கடி இலங்கும் பொழில் சூழும் தண் கலிக்காழியுள்
- in cool Kāḻi of great bustle
surrounded by parks of great fragrance.
- கொடி இலங்கும் இடையாளொடும் குடி கொண்டதே
- what a wonder that the Lord
dwelt with Umai who has a slender waist like a creeper!
- {2:75}__8+
{$}
வல் அரக்கன் வரை பேர்க்க வந்தவன் தோள்
முடி கல் அரக்கி (வ்) விரல் வாட்டினான்
- God who destroyed the valour
of the strong arakkaṉ who came to remove the mountain,
by pressing down his shoulders and heads with that
mountain
- கலிக்காழியுள்
- in Kāḻi of great bustle.
- நல் ஒருக்கியது ஓர் சிந்தையார் மலர் தூவவே
- when devotees with a well
concentrated mind strew flowers (at his feet)
- தொல் இருக்கு (ம்) மறை 1. ஒத்து உகந்து உடன் வாழுமே
- dwells with Umai pleased with
chanting `the old Rg-vetam and other vētams'.
- [[Variant reading:
1. ஏத்து]]
- {2:75}__9+
{$}
மருவும் நான் மறை யோனும் மாமணி வண்ணனும்
- Piramaṉ who is well versed in
four vetams and Māl whose complexion is like the
big sapphire.
- இருவர் கூடி இசைந்து ஏத்தவே எரியான் தன் ஊர்
- the place of the god who was a
column of fire to be praised by both of them with their
minds united in prayer.
- வெருவ நின்ற திரை ஓதம் 1. வார் வியல் முத்து அவை
- the abundant pearls which are washed
by the tide of the waves which are frightful.
- கருவை ஆர் வயல் சங்கு சேர் கலிக் காழியே
- is Kāḻi of great bustle where in
the fields which have black hay-stocks conches gather together
- [[Variant reading:
1. ஆர், வரா]]
- {2:75}__10+
{$}
நன்றி ஒன்றும் உணராத வன் சமண் சாக்கியர்
அன்றி அங்கு அவர் சொன்ன சொல் அவை கொள்கிலான்
- the god did not mind the words
spoken inimically by buddhists and strong camaṇar who do
not know even a little of what is good.
- கன்று மேதி இளங்கானல் வாழ் கலிக் காழியுள்
- in Kāḻi of great bustle where
the calves and the buffaloes stay in the tender
sea-shore grove.
- வெண்றிசேர் வியன் கோயில் கொண்ட விடையாளனே
- is the one with a bull who has
his big temple which is superior to other temples.
- {2:75}__11+
{$}
கண்ணு மூன்றும் உடை(ய) ஆதி வாழ் கலிக் காழியுள்
- in Kāḻi of great bustle where
the source of all things who has three eyes resides.
- அண்ணல் அம்தண் அருள் பேணி
- desirous of the grace
of the god.
- ஞான சம்பந்தன் சொல் வண்ண மூன்றும்
தெரிந்து இசை பாடுவார்
- those who can sing the verses
composed by ñāṉacampantaṉ, setting them to music with the
knowledge of the three of pitches namely low, middle
and high.
- விண்ணும் மண்ணும் விரிகின்ற தொல் புகழாளரே
- definitely possess an old fame
which is spreading in heaven and in this earth.