- Patikam: {2:72}
- Talam: Tiru Naṇā
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 169-174
- Text entering: 98/08/24 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/02 (SAS & jlc)
[[Note: this shrine is now known as pavāṉi kūṭal,
pavāṉi mukkūṭal or simply as pavāṉi]]
- {2:72}__1+
{$}
பந்து ஆர் விரல் (1) மடவாள் பாகமா
- having as a half a young lady
in whose fingers there is a ball.
- நாகம் பூண்டு
- wearing ornaments of cobras.
- ஏறு (அது) ஏறி
- riding on a bull.
- அம் தார் அரவு அணிந்த அம்மான் இடம் (போலும்)
- the place of the father who
adorns himself with the cobra as beautiful garlands.
- அம் தண் சாரல் வந்து ஆர் மடமந்தி கூத்தாட
- where the young female monkey
which enjoys the breeze in the beautiful and cool slope,
dances (வந்து breeze)
- வார் பொழிலில் வண்டு பாட
- the bees to hum like music
in the high gardens.
- செந்தேன் தெனி ஒளிர
- as the clear honey red
in colour to shine.
- தேமாங்கனி உதிர்க்கும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the sweet
mango tree drops its fruits.
- [[variant readings :
(1) மடவார் பாகமாக நாகம் பூண்டு எருதேறி,
பூண்டேனும் ஏறி]]
- {2:72}__2+
{$}
நாட்டம் பொலிந்து இலங்கு நெற்றியினான்
- Civaṉ has on his forehead
an eye which is celebrated and shining.
- மற்று ஒருமை விணை ஏந்தி
- holding a viṇai in one hand
(மற்று
: expletive)
- ஈட்டும் துயர் அறுக்கும் எம்மான் இடம் (போலும்)
- the place of our Lord who
cuts at the root of the sufferings which we add to
our stock of accumulated acts.
- இலை சூழ் கானில்
- in the forest surrounded
by leaves.
- ஓட்டம் தரும் அருவி 1. வீழும் விசை காட்ட
- as the streams that come
running show the speed of falling from the heights
- முந்தூழ் ஓசைச் சேடு ஆர் மணிகள்
அணியும் திரை சேர்க்கும் திருநணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the
waves which are made beautiful by the pearls which
fall from bamboos from the mountain tops,
wash them on the banks.
- [[Variant reading:
1. விழுமவ்விசை]]
- {2:72}__3+
{$}
நன்று ஆங்கு இசை மொழிந்து
- singing well the cāma
vētam which is musical.
- நன்னுதலாள் பக்கமாய்
- having a lady of beautiful
forehead, as a half.
- ஞாலம் ஏத்த
- to be praised by
the people of this world.
- மின் தாங்கு செஞ்சடை எம் விகிர்தர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who is
different from the world and who has a ruddy caṭai
which is bright like lightning
- விரைசூழ் வெற்பில்
- in the mountain
surrounded by fragrance.
- குன்று ஓங்கி வன்திரைகள் மோத
- the strong waves which rise
high like the hills dash against.
- மயில் ஆலும் சாரல் செல்வி சென்று ஓங்கி
வானவர்கள் ஏத்தி அடி பணியும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the celestials
go and crowd at the proper time in the slopes where peacocks
dance, praise and fall at the feet of the Lord.
- {2:72}__4+
{$}
கையில் மழு ஏந்தி
- holding a battle-axe in the hand
- காலில் சிலம்பு அணிந்து
- wearing an Kaḻal in the leg.
- கரித்தோல் கொண்டு மெய்யில் முழுது அணிந்த
விகிர்தர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civan who is
different from the world and covered his whole
body with an elephant skin.
- மிடைந்து வானோர
1. ஐய அரனே பெருமான்
அருள் என்று என்று ஆதரிக்க
- the celestails crowding together wish
for saying many times, the father ! araṉ ! and the great god!
grant us your grace.
- செய்ய கமலம் பொழில் தேன்
1. அனித்து இயலும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the red
lotus flowers and gardens give honey.
- [[variant readings :
1. ஐயா அரனே பெருமான், ஐயரவரெம்
பெருமான் 2. இழித்து]]
- {2:72}__5+
{$}
முத்து எர் நகையாள் இடமாக
- Umai whose teeth are like
pearls being left half.
- 1. தம் மார்பில் வெண்ணூல் பூண்டு
- wearing a white sacred
thread on his chest.
- தொத்து ஏர் மலர் சடையில்
வைத்தார் இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who
placed on his caṭai beautiful bunches of koṉṟai
and other flowers.
- சோலை சூழ்ந்த அத்தேன் அளி களியாள்
இசை முரல் ஆல
- the bees being intoxicated
with that honey available in the surrounding gardens
to make a sound by humming.
- தும்பி தெத்தே என முரலக் கேட்டார்
வினை கெடுக்கும் திரு நணா (வே)
- is Tirunaṇā which destroys the
evil acts of those who heard the tumpi to hum tettē
- [[tettē : onomatopoeia]]
- [[Variant reading:
1. தன்]]
- {2:72}__6+
{$}
வில் ஆர் வரையாக, மாநாகம் நாணாக,
வேடம் கொண்டு புல்லார் புரம் மூன்று எரித்தார்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who burnt the
three cities of the enemies having the form of a warrior
using the precious mēru as a bow, and the big vācuki
as bow-string.
- புலியும் மானும் அல்லாத சாதிகளும் அம்
கழல் மேல் கை கூப்ப
- the tiger and the deer which
by birth are inimical to each other, and other beasts
to worship the beautiful feet.
- அடியார் கூடிச் செல்லா அரு நெறிக்கே
செல்ல அருள் புரியும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā which bestows its
grace on the devotees who had gathered, to make them
tread the rare path which they had not gone hitherto.
- {2:72}__7+
{$}
கான் ஆர் களிற்று உரிவை மேல் மூடி
- covering upper portion of the body
with the skin of an elephant that lives in the forest
- ஆடு அரவு ஒன்று அரைமேல் சாத்தி
- tying a dancing cobra in
the waist.
- ஊன் ஆர் தலை ஓட்டில் ஊண்
உகந்தான் (தான்) உகந்த கோயில்
- the temple desired by Civaṉ who
desired to have his food, in the skull to which flesh
is sticking.
- எங்கும் நானாவிதத்தால் விரதிகள் நல்
நாமமே ஏத்தி வாழ்த்த
- the ascetics to praise his
good name and sing songs of benedication in several
ways in all places.
- தேன் ஆர் மலர் கொண்டு அடியார்
அடி வணங்கும் திரு நணா (ஏ)
- is turunaṇā where the devotees
pay homage to god`s feet with flowers having honey.
- {2:72}__8+
{$}
மன் நீர் இலங்கையர்தம் கோமான்
வலி தொலைய விரலால் ஊன்றி
- fixing the toe firmly to destroy
the strength of the king of the people of ilaṅkai
surrounded by sea.
- முந்நீர்க் கடல் நஞ்சை உண்டார்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who consumed
the poison that rose in the ocean which has three qualities;
- [[முந்நீர்-கடல்; ஆகுபெயர்; ஆற்று நீர் ஊற்று நீர்,
மேல் நீர் என இவை என்பார்க்கு, அற்றன்று; ஆற்று நீர் மேல் நீர் ஆதலானும், இவ்விரண்டும்
இல்வழி ஊற்று-நீரும் இன்றாமாதலானும் இவற்றை முந்நீர் என்றல் பொருந்திய-தன்று; முதிய
நீர் எனின்,
நெடுங்கடலும் தன் நீர்மை குன்றும்
எனபதனால், அதுவும் மேல் நீர்
இன்றி அமையாமையின் ஆகாது; (குறல் 17) ஆயீன் முந்நீர்க்குப் பொருள் யாதோ எனின்,
முச்செய்கையையுடைய நீர் முந்நீர் என்பது; முச்செய்கையாவன மண்ணைப் படைத்தலும்,
மண்ணை அழித்தலும், மண்ணைக் காத்தலும் ஆம்;
முந்நீரினுள் புக்கு மூவாக்
கடம்பெறிந்தான்-
(cilappatikāram, 17; முந்நீரின்'
atiyārkkunallār !)]]
- முழைசேர் சீயம்
- the lion which lives in the cave
- [[in all editions the reading found is
முனை. I think it
is a scribal error
முழை வளர் ஆளரி
(campantar, tirumutukuṉṟam, (1) 3; cuntarar,
(2) 6;
- மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்,
சீரிய சிங்கம் (tiruppāvai, 23-1-2);
- முழையிடைச் சிங்கம் அன்னான்
(Civakacintamaṇi, 816)]]
- அல் நீர்மை குன்றி அழலால் விழிகுறைய அழியும் முன்றில் செந்நீர் பரப்ப
- to spread the blood in the frontyard
where the lion becoming decreased in its nature at night and
its sight being diminished is reduced in strength.
- சிறந்து கரி ஒளிக்கும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the elephant
seized with great fear hides itself.
- {2:72}__9+
{$}
மை ஆர் மணி மிடறன்
- Civaṉ has a beautiful neck in
which there is poison.
- மங்கை ஓர் பங்கு உடையான்
- has a young lady on one half.
- மனைகள் தோறும் கை ஆர் பலி ஏற்ற கள்வன்
இடம் (போலும்)
- the place of the robber who
received in his hands alms in every house.
- கழல்கள் நேடி
- searching for the
feet (and head)
- பொய்யா மறையானும் பூமி அளந்தானும்
போற்ற மன்னி
- being permanent to be praised
by Piramaṉ who has knowledge of the vētams which never
become false and Māl who measured the earth.
- 1. செய் ஆர் எரி ஆம் உருவம் உற வணங்கும்
திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where they both
worshipped many times the form of fire which is red
in colour.
- [[Variant reading:
1. செய்யா எரியா]]
- {2:72}__10+
{$}
ஆடை ஒழிந்து அங்கு அமணே திரிந்து 1. உண்பார்
அல்லல் பேசி மூடும் உருவம் உகந்தார் உரை அகற்றும் மூர்த்தி கோயில்
- the temple of Civaṉ who has a
visible form and who removed the words of the camaṇar who
wander naked discarding clothes and eat sumptuously and
the buddhists who desired covering their bodies,
speaking painful words.
- 1. ஓடு நதி சேரும் நித்திலமும் மொய்த்த
அகிலும் கரையில் சாரக்
- the pearls which are collected
in the running river and the crowded eagle-wood trees
to reach the banks.
- சேடர் சிறந்து ஏத்த
- the great men to praise, being
numerous.
- தோன்றி ஒளி பெருகும் திரு நணா (ஏ)
- is tirunaṇā where the serious
of red malabar glory lily increases in brightness
- [[Variant reading:
1. உண்பர் 2. ஓடுந்திரை]]
- {2:72}__11+
{$}
கல் வித்தகத்தால் திரை சூழ் கடல் காழிக் கவுணி
- campantar born in Kavuṇiya Kōttiram
in Kāḻi which has sea with waves surrounding and has artistic
work of stones in the walls of fortification;
- [[cf. கல் அயங்கு திரை சூழ் நீள்
கலிக் காழியுள் (campantar, Kāḻi (8) 4)]]
- சீர் ஆர் நல் வித்தகத்தால் இனிது உணரும்
1. ஞானசம்பந்தன் எண்ணும் சொல் வித்தகத்தால் இறைவன் திரு நணா ஏத்து பாடல்
- the verses in praise of
tirunaṇā of the all-abiding god composed by ñāṉacampantaṉ
who easily realized god by his famous knowledge and
by his meditating on the Lord, with the help of the
power of words.
- வல் வித்தகத்தால் மொழிவார் பழிஇலர்
இம்மண்ணின் மேல் (ஏ)
- those who will recite these
verses by their strong skill will have no reproaches
in this world.
- [[variant readings :
1. ஞானசம்பந்தனெண்ணு, சம்பந்த
னென்று]]