[[Note: this shrine is now known as pavāṉi kūṭal, pavāṉi mukkūṭal or simply as pavāṉi]]
{2:72}__1+
{$} பந்து ஆர் விரல் (1) மடவாள் பாகமா
having as a half a young lady in whose fingers there is a ball.
நாகம் பூண்டு
wearing ornaments of cobras.
ஏறு (அது) ஏறி
riding on a bull.
அம் தார் அரவு அணிந்த அம்மான் இடம் (போலும்)
the place of the father who adorns himself with the cobra as beautiful garlands.
அம் தண் சாரல் வந்து ஆர் மடமந்தி கூத்தாட
where the young female monkey which enjoys the breeze in the beautiful and cool slope, dances (வந்து breeze)
வார் பொழிலில் வண்டு பாட
the bees to hum like music in the high gardens.
செந்தேன் தெனி ஒளிர
as the clear honey red in colour to shine.
தேமாங்கனி உதிர்க்கும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where the sweet mango tree drops its fruits.
[[variant readings : (1) மடவார் பாகமாக நாகம் பூண்டு எருதேறி, பூண்டேனும் ஏறி]]

{2:72}__2+
{$} நாட்டம் பொலிந்து இலங்கு நெற்றியினான்
Civaṉ has on his forehead an eye which is celebrated and shining.
மற்று ஒருமை விணை ஏந்தி
holding a viṇai in one hand (மற்று : expletive)
ஈட்டும் துயர் அறுக்கும் எம்மான் இடம் (போலும்)
the place of our Lord who cuts at the root of the sufferings which we add to our stock of accumulated acts.
இலை சூழ் கானில்
in the forest surrounded by leaves.
ஓட்டம் தரும் அருவி 1. வீழும் விசை காட்ட
as the streams that come running show the speed of falling from the heights
முந்தூழ் ஓசைச் சேடு ஆர் மணிகள் அணியும் திரை சேர்க்கும் திருநணா (ஏ)
is tirunaṇā where the waves which are made beautiful by the pearls which fall from bamboos from the mountain tops, wash them on the banks.
[[Variant reading: 1. விழுமவ்விசை]]

{2:72}__3+
{$} நன்று ஆங்கு இசை மொழிந்து
singing well the cāma vētam which is musical.
நன்னுதலாள் பக்கமாய்
having a lady of beautiful forehead, as a half.
ஞாலம் ஏத்த
to be praised by the people of this world.
மின் தாங்கு செஞ்சடை எம் விகிர்தர்க்கு இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who is different from the world and who has a ruddy caṭai which is bright like lightning
விரைசூழ் வெற்பில்
in the mountain surrounded by fragrance.
குன்று ஓங்கி வன்திரைகள் மோத
the strong waves which rise high like the hills dash against.
மயில் ஆலும் சாரல் செல்வி சென்று ஓங்கி வானவர்கள் ஏத்தி அடி பணியும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where the celestials go and crowd at the proper time in the slopes where peacocks dance, praise and fall at the feet of the Lord.

{2:72}__4+
{$} கையில் மழு ஏந்தி
holding a battle-axe in the hand
காலில் சிலம்பு அணிந்து
wearing an Kaḻal in the leg.
கரித்தோல் கொண்டு மெய்யில் முழுது அணிந்த விகிர்தர்க்கு இடம் (போலும்)
the place of Civan who is different from the world and covered his whole body with an elephant skin.
மிடைந்து வானோர 1. ஐய அரனே பெருமான் அருள் என்று என்று ஆதரிக்க
the celestails crowding together wish for saying many times, the father ! araṉ ! and the great god! grant us your grace.
செய்ய கமலம் பொழில் தேன் 1. அனித்து இயலும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where the red lotus flowers and gardens give honey.
[[variant readings : 1. ஐயா அரனே பெருமான், ஐயரவரெம் பெருமான் 2. இழித்து]]

{2:72}__5+
{$} முத்து எர் நகையாள் இடமாக
Umai whose teeth are like pearls being left half.
1. தம் மார்பில் வெண்ணூல் பூண்டு
wearing a white sacred thread on his chest.
தொத்து ஏர் மலர் சடையில் வைத்தார் இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who placed on his caṭai beautiful bunches of koṉṟai and other flowers.
சோலை சூழ்ந்த அத்தேன் அளி களியாள் இசை முரல் ஆல
the bees being intoxicated with that honey available in the surrounding gardens to make a sound by humming.
தும்பி தெத்தே என முரலக் கேட்டார் வினை கெடுக்கும் திரு நணா (வே)
is Tirunaṇā which destroys the evil acts of those who heard the tumpi to hum tettē
[[tettē : onomatopoeia]]
[[Variant reading: 1. தன்]]

{2:72}__6+
{$} வில் ஆர் வரையாக, மாநாகம் நாணாக, வேடம் கொண்டு புல்லார் புரம் மூன்று எரித்தார்க்கு இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who burnt the three cities of the enemies having the form of a warrior using the precious mēru as a bow, and the big vācuki as bow-string.
புலியும் மானும் அல்லாத சாதிகளும் அம் கழல் மேல் கை கூப்ப
the tiger and the deer which by birth are inimical to each other, and other beasts to worship the beautiful feet.
அடியார் கூடிச் செல்லா அரு நெறிக்கே செல்ல அருள் புரியும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā which bestows its grace on the devotees who had gathered, to make them tread the rare path which they had not gone hitherto.

{2:72}__7+
{$} கான் ஆர் களிற்று உரிவை மேல் மூடி
covering upper portion of the body with the skin of an elephant that lives in the forest
ஆடு அரவு ஒன்று அரைமேல் சாத்தி
tying a dancing cobra in the waist.
ஊன் ஆர் தலை ஓட்டில் ஊண் உகந்தான் (தான்) உகந்த கோயில்
the temple desired by Civaṉ who desired to have his food, in the skull to which flesh is sticking.
எங்கும் நானாவிதத்தால் விரதிகள் நல் நாமமே ஏத்தி வாழ்த்த
the ascetics to praise his good name and sing songs of benedication in several ways in all places.
தேன் ஆர் மலர் கொண்டு அடியார் அடி வணங்கும் திரு நணா (ஏ)
is turunaṇā where the devotees pay homage to god`s feet with flowers having honey.

{2:72}__8+
{$} மன் நீர் இலங்கையர்தம் கோமான் வலி தொலைய விரலால் ஊன்றி
fixing the toe firmly to destroy the strength of the king of the people of ilaṅkai surrounded by sea.
முந்நீர்க் கடல் நஞ்சை உண்டார்க்கு இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who consumed the poison that rose in the ocean which has three qualities;
[[முந்நீர்-கடல்; ஆகுபெயர்; ஆற்று நீர் ஊற்று நீர், மேல் நீர் என இவை என்பார்க்கு, அற்றன்று; ஆற்று நீர் மேல் நீர் ஆதலானும், இவ்விரண்டும் இல்வழி ஊற்று-நீரும் இன்றாமாதலானும் இவற்றை முந்நீர் என்றல் பொருந்திய-தன்று; முதிய நீர் எனின், நெடுங்கடலும் தன் நீர்மை குன்றும் எனபதனால், அதுவும் மேல் நீர் இன்றி அமையாமையின் ஆகாது; (குறல் 17) ஆயீன் முந்நீர்க்குப் பொருள் யாதோ எனின், முச்செய்கையையுடைய நீர் முந்நீர் என்பது; முச்செய்கையாவன மண்ணைப் படைத்தலும், மண்ணை அழித்தலும், மண்ணைக் காத்தலும் ஆம்; முந்நீரினுள் புக்கு மூவாக் கடம்பெறிந்தான்- (cilappatikāram, 17; முந்நீரின்' atiyārkkunallār !)]]
முழைசேர் சீயம்
the lion which lives in the cave
[[in all editions the reading found is முனை. I think it is a scribal error முழை வளர் ஆளரி (campantar, tirumutukuṉṟam, (1) 3; cuntarar, (2) 6;
மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும், சீரிய சிங்கம் (tiruppāvai, 23-1-2);
முழையிடைச் சிங்கம் அன்னான் (Civakacintamaṇi, 816)]]
அல் நீர்மை குன்றி அழலால் விழிகுறைய அழியும் முன்றில் செந்நீர் பரப்ப
to spread the blood in the frontyard where the lion becoming decreased in its nature at night and its sight being diminished is reduced in strength.
சிறந்து கரி ஒளிக்கும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where the elephant seized with great fear hides itself.

{2:72}__9+
{$} மை ஆர் மணி மிடறன்
Civaṉ has a beautiful neck in which there is poison.
மங்கை ஓர் பங்கு உடையான்
has a young lady on one half.
மனைகள் தோறும் கை ஆர் பலி ஏற்ற கள்வன் இடம் (போலும்)
the place of the robber who received in his hands alms in every house.
கழல்கள் நேடி
searching for the feet (and head)
பொய்யா மறையானும் பூமி அளந்தானும் போற்ற மன்னி
being permanent to be praised by Piramaṉ who has knowledge of the vētams which never become false and Māl who measured the earth.
1. செய் ஆர் எரி ஆம் உருவம் உற வணங்கும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where they both worshipped many times the form of fire which is red in colour.
[[Variant reading: 1. செய்யா எரியா]]

{2:72}__10+
{$} ஆடை ஒழிந்து அங்கு அமணே திரிந்து 1. உண்பார் அல்லல் பேசி மூடும் உருவம் உகந்தார் உரை அகற்றும் மூர்த்தி கோயில்
the temple of Civaṉ who has a visible form and who removed the words of the camaṇar who wander naked discarding clothes and eat sumptuously and the buddhists who desired covering their bodies, speaking painful words.
1. ஓடு நதி சேரும் நித்திலமும் மொய்த்த அகிலும் கரையில் சாரக்
the pearls which are collected in the running river and the crowded eagle-wood trees to reach the banks.
சேடர் சிறந்து ஏத்த
the great men to praise, being numerous.
தோன்றி ஒளி பெருகும் திரு நணா (ஏ)
is tirunaṇā where the serious of red malabar glory lily increases in brightness
[[Variant reading: 1. உண்பர் 2. ஓடுந்திரை]]

{2:72}__11+
{$} கல் வித்தகத்தால் திரை சூழ் கடல் காழிக் கவுணி
campantar born in Kavuṇiya Kōttiram in Kāḻi which has sea with waves surrounding and has artistic work of stones in the walls of fortification;
[[cf. கல் அயங்கு திரை சூழ் நீள் கலிக் காழியுள் (campantar, Kāḻi (8) 4)]]
சீர் ஆர் நல் வித்தகத்தால் இனிது உணரும் 1. ஞானசம்பந்தன் எண்ணும் சொல் வித்தகத்தால் இறைவன் திரு நணா ஏத்து பாடல்
the verses in praise of tirunaṇā of the all-abiding god composed by ñāṉacampantaṉ who easily realized god by his famous knowledge and by his meditating on the Lord, with the help of the power of words.
வல் வித்தகத்தால் மொழிவார் பழிஇலர் இம்மண்ணின் மேல் (ஏ)
those who will recite these verses by their strong skill will have no reproaches in this world.
[[variant readings : 1. ஞானசம்பந்தனெண்ணு, சம்பந்த னென்று]]