[[Cakkaramāṟṟu:
The occasion in which this was sung: when Campantar went to the palace of Netumāṟaṉ to cure his fever, he was offered a seat and the king worshipped him with both hands. The fever abated a little when the king saw Nāyaṉār. So he enquired Campantar about his native place. This was sung in reply to that.

There are two decades of verses like this. The following is one of those. In this in the first verse all the twelve names of Kaḻumalam are given in an order. The second verse begins with the second name and so on.]]


{2:70}__1+
{$} நாம் பரவும் ஊரே
the place we worship
பிரமனூர்
piramaṉūr
வேணுபுரம்
vēṇupuram
புகலி
pukali.
வெங்குரு
veṅkuru,
பெருநீர்த் தோணிபுரம்
the shrine which floated like a boat in the deluge.
மன்னுபூந்தராய்
the permanent pūntarāi.
பொன் அம் சிரபுரம்
beautiful cirapuram.
புறவம்
puṟavam
சண்பை
caṇpai.
அரன் மன்னு தண் காழி
the cool Kāḻi where araṉ stays permanently
கொச்சை வயம் உள்ளிட்டு
including Koccaivayam
ஆதி ஆய பரமன் ஊர் பன்னிரண்டாய் நின்ற திருக் கழுமலம்
is tirukkaḻumalam which is the place of the god who is the origin of all things, and which has twelve names.
[[As the last verse contains the words, the name of Kaḻumalam and as every stanza ends with கழுமலம் நாம் பரவும் ஊரே- no verse begins with the word `Kaḻumalam']]

{2:70}__2+
{$} நாம் கருதும் ஊரே
the place we always have in our mind.
வேணுபுரம்
vēṇupuram
பிரமனூர்
piramaṉur,
புகலி
pukali.
பெருவெங்குரு
the great vēṅkuru.
வெள்ளத்து ஓங்கு தோணிபுரம்
tōṇipuram which stood above the water of the deluge.
பூந்தராய்
pūntarāi.
தூநீர்ச் சிரபுரம்
cirapuram of pure water.
புறவம்
puṟavam.
காழி
Kāḻi.
கோணிய கோட்டாற்றுக் கொச்சை வயம்
Koccaivayam of curved Kōttaṟu
சண்பை
caṇpai.
கூரும் செல்வம் காணிய வையகத்தார் ஏத்தும் கழுமலம்
and Kaḻumalam which is worshipped by the people of this world in order to get increasing wealth.

{2:70}__3+
{$} நாம் கை தொழுது பாடும் ஊரே
The place about which we sing worshipping with joined hands.
புகலி
pukali
சிரபுரம்
cirapuram.
வேணுபுரம்
vēṇupuram.
சண்பை
caṇpai
புறவம்
puṟavam.
காழி
Kāḻi
நிகர் இல் பிரமபுரம்
piramapuram which has no equal
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
நீர் மேல் நின்ற மூதூர்
the anicent place which floated about the water during deluge.
அகலிய வெங்குரு வோடு
in addition to the name of the broad veṅkuru.
அம் தண் தராய்
cool and beautiful tarāi.
அமரர் பெருமாற்கு இன்பம்பகரும் நல்ல கழுமலம்
the good city of Kaḻumalam which gives pleasure to the master of the tēvar.

{2:70}__4+
{$} கங்கை சடைமுடிமேல் எற்றான் கழுமலம் நாம் கருதும் ஊரே
the place which we always think about and which blongs to the god who received the Kaṅkai on his matted hair coiled like a crown.
வெங்கரு
veṅkuru.
தண்புகலி
cool pukali.
வேணுபுரம்
vēṇupuram
சண்பை
caṇpai.
வெள்ளம் கொள்ளத் தொங்கிய தோணிபுரம்
tōṇipuram which was hanging in the air when the water of the deluge enveloped the world
பூந்தராய்
pūntarāi
தொகு பிரமபுரம்
piramapuram of accumulated greatness
தொல் காழி
the anicent Kāḻi.
பொழில் தங்கு புறவம்
puṟavam where there are parks.
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
தலை பண்டு ஆண்ட மூதூர்
the ancient place where the head ruled in olden times (cirapuram)

{2:70}__5+
{$} நாம் புகழும் ஊரே
the place we praise
தொல் நீரில் தோணிபுரம்
tōṇipuram which floated above the old water during deluge.
புகலி
pukali.
வெங்குரு
veṅkuru,
துயர் தீர் காழி
Kāḻi which removes all sufferings.
இன்னீரவேணுபுரம்
vēṇupuram of sweet water.
பூந்தராய்
pūntarāi.
பிரமனூர்
piramaṉur.
எழில் ஆர் சண்பை
caṇpai full of beauty.
நல் நீர பூம் புறவம்
the beautiful puṟavam which has sweet water.
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
சிலம்பன் நகராம்
the city of cilampaṉ (otherwise known as cirapuram.)
நல்ல பொன்னீர புனசடையான் பூந்தண் கழுமலம்
beautiful and cool Kaḻumalam which is the city of the god who has ruddy matted hair and which glitters like pure gold.

{2:70}__6+
{$} நாம் கைதொழுது கருதும் ஊரே
the place about which we think and worship with joined hands.
தண்ணந்தராய்
cool tarāi.
புகலி
pukali.
தாமரையான் ஊர்
the city of the god who is seated in lotus (piramanūr).
சண்பை
caṇpai
தலைமுன் ஆண்ட ஆண்ணல் நகர்
the eminent city in which the head ruled long ago.
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
தண் புறவம்
cool puṟavam.
சீர் அணி ஆர் காழி
Kāḻi which is full of greatness and beauty.
விண் இயல் சீர் வெங்குரு
veṅkuru whose fame spreads in heaven too.
நல் வேணுபுரம்
the good vēṇupuram
தோணிபுரம்
tōṇipuram
மேலால் ஏந்து கண்ணுதலான் மேவிய நற் கழுமலம்
the good Kaḻumalam which was desired by the god who has a frontal eye situated above the two eyes on the face.

{2:70}__7+
{$} சீர் ஆர் சிரபுரமும்
cirapuram which is full of eminence
(புரமும் - உம் is expletive)
கொச்சை வயம்
Koccaivayam
சண்பையொடு
caṇpai
(ஒடு is also expletive).
புறவம்
puṟavam.
நல்ல ஆராத்தராய்
the good tarāi with which one is not satisfied with the number of times one may worship it.
பிரமனூனர்
piramaṉūr.
புகலி
pukali.
வெங்குரு
veṅkuru
அம்தண் காழி
beautiful and cool Kāḻi.
ஏர் ஆர் கழுமலமும்
beautiful Kaḻumalam
தோணி புரமென்றென்று உள்கி
thinking always tōnipuram.
பேரான் நெடியவனும் நான் முகனும் காண்பு அரிய பெருமான் ஊரே
is the place of the great god who could not be found out without leaving that place, by the tall Māl and Piramaṉ of four faces.

{2:70}__8+
{$} நாம் சேரும் ஊரே
the place which we always meditate upon.
புறவம்
puṟavam.
சிரபுரம்
cirapuram.
தோணிபுரம்
tōṇipuram
சண்பை
caṇpai.
மிகு புகலி
the great pukali.
காழி
kāḻi.
நறவம் மிகு சோலைக் கொச்சை வயம்
Koccaivayam which has abundant honey in the gardens.
தராய்
tarāi.
நான் முகன் தன் ஊர்
piramaṉūr.
விறல் ஆய வெங் குருவும்
veṅkuru which is superior to other cities.
வேணுபுரம்
vēṇupuram.
விசயன் மேல் அம்பு எய்து
Having discharged an arrow on Vicayaṉ.
திறலால் அரக்கனைக் செற்றான்தன் கழுமலம்
Kaḻumalam which belongs to the god who destroyed arakkaṉ (Irāvaṇaṉ) by his might.

{2:70}__9+
{$} சண்பை
caṇpai
பிரமபுரம்
piramapuram
தண்புகலி
cool kāḻi
வெங்குரு
veṅkuru
நற்காழி
good place of Kāḻi
சாயாப் பண்பு ஆர் சிரபுரம்
cirapuram which has the quality of not decreasing.
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
தராய்
tarāi.
புறவம்
puṟavam.
பார் மேல் நண் பார் கழுமலம்
Kaḻumalam which has on this earth many friends.
சீர் வேணுபுரம்
eminent vēṇupuram.
தோணிபுரம்
tōṇipuram.
நான் இலாத வெண்பல் சமணரொடு சாக்கியரை வியப்பு அழித்த விமலன் ஊரே
is the place of the god free from impurities who destroyed the greatness of the shameless camaṇar of white teeth, and cākkiyar (buddhists)

{2:70}__10+
{$} கண்ணுதலான் கருதும் ஊரே
the place which the god who has a frontal eye considers to be eminent.
செழுமலிய பூங்காழி
beautiful Kāḻi of abundant fertility.
புறவம்
puṟavam.
சிரபுரம்
cirapuram.
சீர்ப் புகலி
famous pukali.
செய்ய கொழுமலரான் நன்னகரம்
the good city named after Piramaṉ who is seated in a fertile red lotus.
தோணிபுரம்
tōṇipuram.
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
சண்பை
caṇpai.
விழுமிய ஆய சீர் வெங் குருவோடு
in addition to veṅkuru of great fame.
ஓங்கு தராய்
flourishing tarāi
வேணுபுரம்
vēṇupuram
மிகு நன்மாடக் கழுமலம் என்று இன்ன பெயர் பன்னிரண்டும்
has all these twelve names including Kaḻumalam which has beautiful good storeys.

{2:70}__11+
{$} நாம் அமரும் ஊரே
the place which we desire
கொச்சை வயம்
Koccaivayam.
பிரமனூர்
piramaṉūr.
புகலி
pukali.
வெங்குரு
veṅkuru.
புறவம்
puṟavam.
காழி
Kāḻi.
நிச்சல் விழவு ஓவா நீடு ஆர் சிரபுரம்
Cirapuram which has been in existence since a long time and where daily festivals are never ceasing.
நீள் சண்பை மூதூர்
the ancient city of long caṇpai.
நச்சு இனிய பூந்தராய்
Pūntarāy which is pleasant and desired.
வேணுபுரம் தோணிபுரம் ஆகி
having the names of vēṇupuram and tōṇipuram.
நம் மேல் அச்சம் தவிர்த்தருளும் அம்மான் கழுமலம்
is Kaḻumalam of the god who removes from us the fear of birth and other things.

{2:70}__12+
{$} காவி மலர் புரையும் கண்ணார் கழுமலத்தின் பெயரை
fixing the names of Kaḻumalam where ladies whose eyes resemble the blue nelumbo flower, are thriving
நாளும்
daily
பாவிய சீர்ப் பன்னிரண்டு நன்னூலாப் பத்திமையால்
out of devotion as twelve good works wide spread fame
நாவில் நலம் புகழ் சீர் நான் மறையான் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன
the verses composed by ñāṉacampantaṉ well-versed in the four famous vetams; who praised the shrine out of his power of speech
மேவி இசை மொழிவார் விண்ணவரில் எண்ணுதலை விருப்புள்ளார்
those who are able to recite with intention and music have the desire to be counted among the celestials.