- Patikam: {2:68}
- Talam: Tiruk Kaṭampūr
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 184-187
- Text entering: 98/07/28 (Ramya)
- Further editing: 2000/08/04 (SAS & jlc)
- {2:68}__1+
{$}
வான் அமர் திங்களும் நீரும் மருவிய வார்சடையானை
- Civaṉ who has combined on his
long caṭai a crescent that is the sky, and water
- தேன் அமர் கொன்றையினானை
- who adorns himself with the
flowers of koṉṟai having honey
- தேவர் தொழப்படுவானை
- who is worshipped by the tēvar
- கான் அமரும் பிணை புல்கிக் கலை பயிலும் கடம்பூரில்
- in Kaṭampūr, where there are
stags which embrace their deer which are fond of the forest.
- தான் அமர் கொள்கையினானைத் தாள் தொழ
- to worship the feet of the god who
acts according to his own ideas.
- வீடு எளிது ஆம்
- it is easy to attain
eternal bliss.
- {2:68}__2+
{$}
அரவினொடு ஆமையும் பூண்டு அம் துகில் வேங்கை
அதளும் விரவும் திரு முடி தன் மேல் வெண் திங்கள் சூடி விரும்பிப் பரவும் தனிக்கடம்பூரில்
- in the pearless Kaṭampūr where
the god who has borne on his head a white crescent
along with the other things and on whose body a
beautiful cloth, the skin of a tiger, to worn and
having adorned himself with cobras and the shell
of a tortoise, stays desirous of that place
- பைங்கண் வெள்ளேற்று அண்ணல்
பாதம் இரவும் பகலும் பணிய இன்பம் நமக்கு அது ஆம்
- if we worship the feet
of the chief who has a white bull of greenish
eyes, night and day, that itself is happiness
to us.
- {2:68}__3+
{$}
இளிபடு 1. இன் சொலினார்கள்
இருங் குழல் மேல் இசைந்து ஏறத்தெளிபடுகொள்கை கலந்த தீத் தொழிலார் கடம்பூரில்
- in Kaṭampūr where the brahmins
of clear doctrines assemble and maintain the fires; the
smoke rising from them settles without any difference
on the dark tresses of hair of the ladies whose words
are as sweet as the iḷi of the seven notes.
- ஒளிதரு வெண் பிறை சூடி ஒண்ணுதலோடு உடனாகிப்
புலியதள் ஆடை புனைந்தான் பொற்கழல் நாம் போற்றுதும்
- we shall worship the beautiful
feet of the god who adorned himself with the tiger`s
skin as a dress; being himself present with Umai
of bright forehead, and wearing on his caṭai a shining
white crescent
- [[(இளிபடும் இன்
சொலினார்கள் : இளிபடுதீஞ்சொல்
இளமா எயிற்றி (puṟapporuḷveṇpāmālai, 15)]]
- [[Variant reading:
1. மென் சொலினார்]]
- {2:68}__4+
{$}
பறையொடு சங்கம் இயம்ப
- when the drums are beaten and
conches are blown
- பல் கொடி சேர் நெடி மாடம்
கறையுடை வேல் நெடுங்கண்ணார் கலை ஒலி சேர் கடம் பூரில்
- in Kaṭampūr where in
the tall storeys on which there are fixed many
flags, the sound of the mēkalai worn on the waist
by the ladies who have long eyes like the blood-stained
vel, combines together when they dance
- (1) மறை ஒலி கூடிய பாடல் மருவி நின்று ஆடல்
மகிழும் பிறையுடை வார்சடையானைப் பேணவல்லார் பெரியோரே
- they who can worship with
love Civaṉ who has on his long caṭai a crescent
and who rejoices dancing combining with the songs
which bland with the sound of the vētam, are
really greatpeople.
- [[Variant reading:
(1) மறையொடு]]
- {2:68}__5+
{$}
தீ விரியக் கழல் ஆர்ப்ப
- the catai which is like fire
to spread in all directions and the anklets to make
sound (தீ
refers to caṭai which
is red like fire)
- சே யெரி கொண்டு இடுகாட்டில்
- in the burial ground
holding a red fire
- நாவிரி கூந்தல் நற் பேய்கள்
நகை செய்ய நட்டம் நவின் றோன்
- Civaṉ danced when the
good pēys were laughing, which had hanging tongues
and spreading tresses of hair
- நற் பேய்கள்
- is ironical,
- [[எழில் செய் கூகை
(cīvaka cintāmani, 102);
- எழில் செய்
இகழ்ச்சிக் குறிப்பு- (Do. commentary)]]
- கா விரி கொன்றை கலந்த கண்ணுதலான் கடம் பூரில்
- in Kaṭampūr belonging to Civaṉ who
adorns himself with koṉṟai flowers blossomed in the parks.
- பாவிரி பாடல் பயில்வார் பழி பொடு பாவம் இலர்
- those who always sing the verses
whose sound travels to a great distance, are without
blemish and sin.
- {2:68}__6+
{$}
தண் புனல் நீள் வயல் தோறும் தாமரைமேல் அனம் வைக
- when the swan is seated on
the lotus flower is every long field which has
cool water
- கண்புணர் காவில் வண்டு ஏறத் கள்
அவிழும் கடம்பூரில்
- in Kaṭampūr where honey is
released from the parks which attract the eyes
as bees sit upon them and hum
- பெண்புனை கூறு உடையானை
- Civaṉ who has a portion
of his body in which there is a lady
- பின்னு சடைப் பெருமானை
- who has an intertwining caṭai
- பண்புனை பாடல் பயில்வார்
- those who praise him often songs
made beautiful by melodies
- பாவம் இலாதவர் (தாமே)
- have so sins
- {2:68}__7+
{$}
பலிகெழு செம்மலர் சார
- when flawless flowers
are got for worship
- பாடலொடு ஆடல் அறாத கலி கெழு வீதி கலந்த
கார் வயல் சூழ் கடம்பூரில்
- in Kaṭampūr surrounded by
black fields, in which there are streets of great
bustle as songs and dances are never ceasing
- ஒலிகெழு கங்கை கரந்தான்
- Civaṉ who concealed
Kaṅkai of greag sound
- ஒண்ணுதலாள் உமை கேள்வன்
- who is the husband of Umai
who has a bright forehead
- புலி அதள் ஆடையினான்
தன் புனைகழல் போற்றுதல் பொருளே
- praising the feet of the
god who dressed himself with a tiger`s skin, is the
worthy object of being born as men.
- {2:68}__8+
{$}
பூம்படுகில் கயல் பாய
- when the carp jumps
in the tanks
- புறங்காட்டில் புள் இரிய
- and the birds fly in a
disorderly manner in the cremation ground
- காம்பு அடு தோளியர் நாளும் கண்கவரும் கடம் பூரில்
- in Kaṭampūr where the
ladies whose shoulders are superior to the bamboo
captivate the eyes.
- மேம் படு தேவி ஓர் பாகம் மேவி எம்மான்
என வாழ்தித், தேம்படு மாமலர் தூவித் திசை தொழத்திய கெடுமே
- all evil things will perish,
if we worship towards the direction in which Kaḷampūr
is situated by scattering flowers having honey, and
praising him as our Lord who wished to have as his
half a pre-eminent tēvi (The meaning of the first
two lines is not as clear as it should be)
- {2:68}__9+
{$}
திருமரு மார்பில் அவனும் திகழ்தரு மா மல ரோனும்
இருவருமாய் அறிவு ஒண்ணா எரி உரு ஆகிய ஈசன்
- Civaṉ who assumed the form of
fire which could not be known by both Māl on whose chest
tiru is residing and Piramaṉ who is seated on a bright
(lotus) flower
- கருவரை காலில் அடர்த்த கண்ணுதலான் கடம்பூரில்
- in Kaṭampūr belonging to Civaṉ who
crushed with his leg (Irāvaṇaṉ) who was like a black mountain
- மருவிய பாடல் பயில்வார் வானுலகம் பெறுவரே
- Those who often recite the verses
which are combined with music will attain heaven
- [[The stories of Piramaṉ and Māl and īrāvaṇaṉ are clubbed
in one stanza on tiruvēṭkaḷam (9), on piramapuram (4-8)
Contrary to his usual arrangement the story of Māl and
Piramaṉ is metioned in verse 9 and the story of Irāvaṇaṉ
is mentioned in verse (11) on miṉṟiyūr]]
- {2:68}__10+
{$}
ஆடைதவிர்த்து அறம் காட்டுமவர்களும்
- the jains who preach morality,
discarding dress
- அம்துவர் ஆடைச் சோடைகள் நன்னெறி சொல்லார்
- and the followers of buddha who
wear robes soaked in myrtle dye and who are persons of poor
understanding cannot explain the spiritual path
- சொல்லினும் சொல் அலகண்டீர்
- even if they explains
that it s not true.
- வேடம் பலபல காட்டும் விகிர்தன்
நம் வேதம் முதல்வன்
- our god who is the origin
of vētam and who shows many different forms and who
is different forms this world
- காடு அதனில் நடம் ஆடும் கண்ணுதலாள் கடம்பூரே
- Kaṭampūr is the shrine of the
god, Civaṉ, who dances in the cremation ground
- {2:68}__11+
{$}
வெண் கொடிசேர் நெடுமாடம்
கடை நவிலும் கடம்பூரில் காதலனை
- on Civaṉ who is very
much attached to Kaṭampūr where in the entrances
to tall storeys where white flag is fixed.
- கடற் காழி நடை நவில் ஞான
சம்பந்தன் நன்மையால் ஏத்திய படை நவில் பாடல் பத்தும் பயில்வார்
- Those who are able
to recite often all the ten verses composed
as aids to attain divine grace and praised
auspiciously by ñāṉcampantaṉ who pursued the
spiritual path, in Kāḻi proximate to the sea.
- (படைநவில் பாடம்
- verses which can be used
as weapon to destroy evil)
- பழியொடுபாவம் இலர்
- will have no blemish and sins.