{2:68}__1+
{$} வான் அமர் திங்களும் நீரும் மருவிய வார்சடையானை
Civaṉ who has combined on his long caṭai a crescent that is the sky, and water
தேன் அமர் கொன்றையினானை
who adorns himself with the flowers of koṉṟai having honey
தேவர் தொழப்படுவானை
who is worshipped by the tēvar
கான் அமரும் பிணை புல்கிக் கலை பயிலும் கடம்பூரில்
in Kaṭampūr, where there are stags which embrace their deer which are fond of the forest.
தான் அமர் கொள்கையினானைத் தாள் தொழ
to worship the feet of the god who acts according to his own ideas.
வீடு எளிது ஆம்
it is easy to attain eternal bliss.

{2:68}__2+
{$} அரவினொடு ஆமையும் பூண்டு அம் துகில் வேங்கை அதளும் விரவும் திரு முடி தன் மேல் வெண் திங்கள் சூடி விரும்பிப் பரவும் தனிக்கடம்பூரில்
in the pearless Kaṭampūr where the god who has borne on his head a white crescent along with the other things and on whose body a beautiful cloth, the skin of a tiger, to worn and having adorned himself with cobras and the shell of a tortoise, stays desirous of that place
பைங்கண் வெள்ளேற்று அண்ணல் பாதம் இரவும் பகலும் பணிய இன்பம் நமக்கு அது ஆம்
if we worship the feet of the chief who has a white bull of greenish eyes, night and day, that itself is happiness to us.

{2:68}__3+
{$} இளிபடு 1. இன் சொலினார்கள் இருங் குழல் மேல் இசைந்து ஏறத்தெளிபடுகொள்கை கலந்த தீத் தொழிலார் கடம்பூரில்
in Kaṭampūr where the brahmins of clear doctrines assemble and maintain the fires; the smoke rising from them settles without any difference on the dark tresses of hair of the ladies whose words are as sweet as the iḷi of the seven notes.
ஒளிதரு வெண் பிறை சூடி ஒண்ணுதலோடு உடனாகிப் புலியதள் ஆடை புனைந்தான் பொற்கழல் நாம் போற்றுதும்
we shall worship the beautiful feet of the god who adorned himself with the tiger`s skin as a dress; being himself present with Umai of bright forehead, and wearing on his caṭai a shining white crescent
[[(இளிபடும் இன் சொலினார்கள் : இளிபடுதீஞ்சொல் இளமா எயிற்றி (puṟapporuḷveṇpāmālai, 15)]]
[[Variant reading: 1. மென் சொலினார்]]

{2:68}__4+
{$} பறையொடு சங்கம் இயம்ப
when the drums are beaten and conches are blown
பல் கொடி சேர் நெடி மாடம் கறையுடை வேல் நெடுங்கண்ணார் கலை ஒலி சேர் கடம் பூரில்
in Kaṭampūr where in the tall storeys on which there are fixed many flags, the sound of the mēkalai worn on the waist by the ladies who have long eyes like the blood-stained vel, combines together when they dance
(1) மறை ஒலி கூடிய பாடல் மருவி நின்று ஆடல் மகிழும் பிறையுடை வார்சடையானைப் பேணவல்லார் பெரியோரே
they who can worship with love Civaṉ who has on his long caṭai a crescent and who rejoices dancing combining with the songs which bland with the sound of the vētam, are really greatpeople.
[[Variant reading: (1) மறையொடு]]

{2:68}__5+
{$} தீ விரியக் கழல் ஆர்ப்ப
the catai which is like fire to spread in all directions and the anklets to make sound (தீ refers to caṭai which is red like fire)
சே யெரி கொண்டு இடுகாட்டில்
in the burial ground holding a red fire
நாவிரி கூந்தல் நற் பேய்கள் நகை செய்ய நட்டம் நவின் றோன்
Civaṉ danced when the good pēys were laughing, which had hanging tongues and spreading tresses of hair
நற் பேய்கள்
is ironical,
[[எழில் செய் கூகை (cīvaka cintāmani, 102);
எழில் செய் இகழ்ச்சிக் குறிப்பு- (Do. commentary)]]
கா விரி கொன்றை கலந்த கண்ணுதலான் கடம் பூரில்
in Kaṭampūr belonging to Civaṉ who adorns himself with koṉṟai flowers blossomed in the parks.
பாவிரி பாடல் பயில்வார் பழி பொடு பாவம் இலர்
those who always sing the verses whose sound travels to a great distance, are without blemish and sin.

{2:68}__6+
{$} தண் புனல் நீள் வயல் தோறும் தாமரைமேல் அனம் வைக
when the swan is seated on the lotus flower is every long field which has cool water
கண்புணர் காவில் வண்டு ஏறத் கள் அவிழும் கடம்பூரில்
in Kaṭampūr where honey is released from the parks which attract the eyes as bees sit upon them and hum
பெண்புனை கூறு உடையானை
Civaṉ who has a portion of his body in which there is a lady
பின்னு சடைப் பெருமானை
who has an intertwining caṭai
பண்புனை பாடல் பயில்வார்
those who praise him often songs made beautiful by melodies
பாவம் இலாதவர் (தாமே)
have so sins

{2:68}__7+
{$} பலிகெழு செம்மலர் சார
when flawless flowers are got for worship
பாடலொடு ஆடல் அறாத கலி கெழு வீதி கலந்த கார் வயல் சூழ் கடம்பூரில்
in Kaṭampūr surrounded by black fields, in which there are streets of great bustle as songs and dances are never ceasing
ஒலிகெழு கங்கை கரந்தான்
Civaṉ who concealed Kaṅkai of greag sound
ஒண்ணுதலாள் உமை கேள்வன்
who is the husband of Umai who has a bright forehead
புலி அதள் ஆடையினான் தன் புனைகழல் போற்றுதல் பொருளே
praising the feet of the god who dressed himself with a tiger`s skin, is the worthy object of being born as men.

{2:68}__8+
{$} பூம்படுகில் கயல் பாய
when the carp jumps in the tanks
புறங்காட்டில் புள் இரிய
and the birds fly in a disorderly manner in the cremation ground
காம்பு அடு தோளியர் நாளும் கண்கவரும் கடம் பூரில்
in Kaṭampūr where the ladies whose shoulders are superior to the bamboo captivate the eyes.
மேம் படு தேவி ஓர் பாகம் மேவி எம்மான் என வாழ்தித், தேம்படு மாமலர் தூவித் திசை தொழத்திய கெடுமே
all evil things will perish, if we worship towards the direction in which Kaḷampūr is situated by scattering flowers having honey, and praising him as our Lord who wished to have as his half a pre-eminent tēvi (The meaning of the first two lines is not as clear as it should be)

{2:68}__9+
{$} திருமரு மார்பில் அவனும் திகழ்தரு மா மல ரோனும் இருவருமாய் அறிவு ஒண்ணா எரி உரு ஆகிய ஈசன்
Civaṉ who assumed the form of fire which could not be known by both Māl on whose chest tiru is residing and Piramaṉ who is seated on a bright (lotus) flower
கருவரை காலில் அடர்த்த கண்ணுதலான் கடம்பூரில்
in Kaṭampūr belonging to Civaṉ who crushed with his leg (Irāvaṇaṉ) who was like a black mountain
மருவிய பாடல் பயில்வார் வானுலகம் பெறுவரே
Those who often recite the verses which are combined with music will attain heaven
[[The stories of Piramaṉ and Māl and īrāvaṇaṉ are clubbed in one stanza on tiruvēṭkaḷam (9), on piramapuram (4-8) Contrary to his usual arrangement the story of Māl and Piramaṉ is metioned in verse 9 and the story of Irāvaṇaṉ is mentioned in verse (11) on miṉṟiyūr]]

{2:68}__10+
{$} ஆடைதவிர்த்து அறம் காட்டுமவர்களும்
the jains who preach morality, discarding dress
அம்துவர் ஆடைச் சோடைகள் நன்னெறி சொல்லார்
and the followers of buddha who wear robes soaked in myrtle dye and who are persons of poor understanding cannot explain the spiritual path
சொல்லினும் சொல் அலகண்டீர்
even if they explains that it s not true.
வேடம் பலபல காட்டும் விகிர்தன் நம் வேதம் முதல்வன்
our god who is the origin of vētam and who shows many different forms and who is different forms this world
காடு அதனில் நடம் ஆடும் கண்ணுதலாள் கடம்பூரே
Kaṭampūr is the shrine of the god, Civaṉ, who dances in the cremation ground

{2:68}__11+
{$} வெண் கொடிசேர் நெடுமாடம் கடை நவிலும் கடம்பூரில் காதலனை
on Civaṉ who is very much attached to Kaṭampūr where in the entrances to tall storeys where white flag is fixed.
கடற் காழி நடை நவில் ஞான சம்பந்தன் நன்மையால் ஏத்திய படை நவில் பாடல் பத்தும் பயில்வார்
Those who are able to recite often all the ten verses composed as aids to attain divine grace and praised auspiciously by ñāṉcampantaṉ who pursued the spiritual path, in Kāḻi proximate to the sea.
(படைநவில் பாடம்
verses which can be used as weapon to destroy evil)
பழியொடுபாவம் இலர்
will have no blemish and sins.