{2:65}__1+
{$} பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
the Lord who dwells in Piramapuram.
கறை அணி வேல் இலர் போலும்
perhaps has not a vēl which has a black colour due to the drying of blood.
[[கறையணி is a generic epithet; (God as the supreme being, the indivisible, the attributeless, has no actions, but when he performs the five acts of creation etc. in that aspect he has all these things, that is why campantar says in the last verse அண்ணல் செய்யாதன எல்லாம்.]]
கபாலம் தரித்திலர் போலும்
is not holding a skull.
மறையும் நவின்றிலர் போலும்
has not chanted the maṟai without ceasing.
மாசுணம் ஆர்த்திலர் போலும்
has not tied cobras on his body.
பறையும் கரத்திலர் போலும்
has no paṟai in his hand (paṟai here means tuṭi)
பாசம் பிடித்திலர் போலும்
is not holding a noose (in his hand)
பிறையும் சடைக்கு இலர் போலும்
has no crescent moon on his matted locks of hair.
(போலும் here expresses doubt; it is the same in the following stanzas also).

{2:65}__2+
{$} பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
same as 1st verse.
கூர் அம்பு (அது) இலர் போலும்
has no sharp arrows
கொக்கின் இறகு இலர் போலும்
has no feather of a crane adorning his head
[[Civaṉ killed an acuraṉ by name bakaṉ and wore his feathers on his head; a kind of flower of pure white in colour is called கொக்கிறகு from its resemblance to the feather of the crane.]]
ஆரமும் பூண்டிலர் போலும்
has not adorned himself with a garland of precious stones.
ஆமை அணிந்திலர் போலும்
has not decked himself with the shell of the tortoise (when mēl took the incarnation of a tortoise he bceame very conceited and Civaṉ killed it and adorned himself with its shell (It is said in caiva purāṇams that Civaṉ punished mēl in the first five incarnations and granted him the boons he requested in the other five incarnations)
தாரும் சடைக்கு இலர் போலும்
has no garland (of konṟai) in his mattted locks of hair.
சண்டிக்கு அருளிலர் போலும்
has not bestowed his grace on caṇti (The story of caṇtēca nāyaṉar is told in the 20th purāṇam of periya purāṇam)
[[Variant reading: தண்டிக்கருளிலர்]]
பேரும் பல இலர் போலும்
has not many names.

{2:65}__3+
{$} பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
same as 1st verse.
சித்த வடிவு இலர் போலும்
has no form appropriate to his possession of mystic powers.
தேசம் திரிந்திலர் போலும்
has not wandered in the country.
கத்திவரும் காளி கதங்கள் தவிர்த்திலர் போலும்
has not removed the anger of many kinds of kāḷi who was coming roaring (In tiruvālaṅkātu, Civaṉ danced with kāḷi; when he knew that he could not defeat her, he raised his right leg perpendiculary when she became shy and accepted defeat)
மெய்த்த நயனம் இடந்தார்க்கு ஆழி அளித்திலர் போலும்
did not present a discus to the one who scooped out his eye in the body (see notes on cāykkāṭu, appar (1) 9th verse)
[[To split the word as எய்த்த will be in keeping with the alliteration in இடந்தார்க்கு; then எய்த்த will mean weary, tired.]]
பித்த வடிவு இலர் போலும்
has not an appearance like a mad persons.

{2:65}__4+
{$} பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
same as 1st verse.
நச்சு அரவு ஆட்டிலர் போலும்
has not caused the poisonous cobnra to dance (நஞ்சு has become நச்சு according to the grammatical rule)
நஞ்சம் மிடற்று இலர் போலும்
has no poison in his neck.
கச்சுத்தரித்திலர் போலும்
has not tied a girdle (round his waist).
கங்கை தரித்திலர் போலும்
has not borne Kaṇkai (on his head)
மொய்ச்சவன் பேயிலர் போலும்
has no strong devils crowding round him. (மொய்ச்ச, மொய்த்த; போலி)
முப்புரம் எய்திலர் போலும்
has not shot an arrow on the three cities.
பிச்சை இரந்திலர் போலும்
did not beg for alms.

{2:65}__5+
{$} பீடு மிகுத்து எழு செல்வப் பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
the Lord who is in piramapuram which is abounding in great wealth.
தோடு செவிக்கு இலர் போலும்
has no lady`s ear-ring in his ear.
சூலம் பிடித்திலர் போலும்
is not holding a trident.
ஆடு தடக்கை வலிய யானை உரித்திலர் போலும்
has not flayed a strong elephant having a waving and rolling trunk.
ஓடு கரத்து இலர் போலும்
has no a skull in his hand
ஒள் அழல் கை இலர் போலும்
has no bright fire in his hand.

{2:65}__6+
{$} பெண் இனம் மொய்த்து எழு செல்வப் பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
the god who is in piramapuram of great wealth where groups of women gather together and start for the temple.
விண்ணவர் கண்டிலர் போலும்
the tēvars in the celestials world have not still found out his nature
வேள்வி அழித்திலர் போலும்
has not destroyed the sacrifice (of takkaṉ)
அண்ணல் அயன்தலை வீழ அன்று (உம்) அறுத்திலர் போலும்
did not cut the head of eminent Ayaṉ in the distant past, to fall down (உம்: expletive)
வண்ண எலும்பினோடு அக்கு வடங்கள் தரித்திலர் போலும்
has not decked himself with the strings of rudrāksha and colourful bones.

{2:65}__7+
{$} பின்றியும் பீடும் பெருகும் பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
the god who dwells in piramapuram whose greatness is increasing again and again (பின்றி: again; a rare word)
பன்றியின் கொம்பு இலர் போலும்
he does not wear the hog`s tusk.
பார்த்தற்கு அருளிலர் போலும்
has not granted boons to pārttaṉ (பார்த்தன்: arujṉaṉ); the derivative meaning is the son of prutā (Kunti))
கன்றிய காலனை வீழக் கால் கொடு பாய்ந்திலர் போலும்
-did not pounce upon the angry kālaṉ with his leg, to make him fall down.
துன்று பிணம் சுடுகாட்டில் ஆடித் துதைந்திலர் போலும்
has not steeped (in white ash) by dancing in the ground where crowded corpses are cremated

{2:65}__8+
{$} பிரச மலர்ப் பொழில் சூழ்ந்த பிரமாபுரம் அமர்ந்தார்
-the god who dwells in piramapuram surrounded by flower-gardens having honey.
பரசு தரித்திலர் போலும்
is not holding the battle-axe
படுதலை பூண்டிலர் போலும்
has not worn the garland of skulls.
அரசன் இலங்ககையர் கோனை அன்று (உம்) அடர்த்திலர் போலும்
did not press down the king of the inhabitants of ilaṅkai who had royalty attached to him.
புரை செய் புனத்து இள மானும் புலியின் அதள் (உம்) இலர் போலும்
He does not have a young deer of the forest which has hermitages, and a tiger`s skin. (புரை hermitage)

{2:65}__9+
{$} பிடி நடை மாதர் பெருகும் பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
the god who dwells in piramapuram where women who have a gait like that of a female elephant are on the increase.
அடி முடி மால் அயன் தேட அன்று (உம்) அளப்பிலர் போலும்
could not be found by Māl and Ayaṉ who searched for his feet and head (Ayaṉ searched for his head; Māl tried to find out his head (The words should be arranged in this way; அடி மால் தேட; முடி அயன் தேட)
கடிமலர் ஐங்கணை வேளைக் கனல விழித் திலர்போலும்
did not open his eye (on the forehead) for the sparks of fire to fly and burn vēḷ (maṉmataṉ - cupid) who has five arrows of fragrant flowers (The five flowers are (1) lotus (2) flower of the mango tree (3) acokam flower (4) mullai (arabian-jasmine) (5) nīlam (blue nelumbo)
படிமலர்ப் பாலகனுக்காகப் பாற் கடல் ஈந்திலர் போலும்
did not give the ocean of milk for the child who can be compared to the nature of a lotus. (upamaniya was the son of the sages who had the legs with tiger`s claws. He cried for milk as he was very hungry; so God ordered the ocean of milk to go to him to appease his hunger;
[[cf. பாலுக்குப் பாலகன் வேண்டி அழுதிடப் பாற்கடலீந்த பிரான் (tiruppallānṭu)]]
அத்தர் தந்த அருட்பாற் கடலுண்டு, சித்தம் ஆர்ந்து தெவிட்டி வளர்ந்தவன் (periya puraṇam, tirumalaicciṟappu 15)]]

{2:65}__10+
{$} பிரமபுரம் அமர்ந்தார்
see 1st verse.
வெற்றரை (யார்க்கு) சீவரத்தார்க்கு வெளிப்பட நின்றிலர் போலும்
the god has not become manifest (has not revealed himself) to the naked jains and followers of Buddha who don themselves with yellow coloured robes (These robes are known by the name of Cīvaram)
அற்றவர் நால்வர்க்கு ஆல் நிழல் அறங்கள் உரைத்திலர் போலும்
has not revealed spiritual wisdom to four sages who had left all attachments, under the shade of the banyan tree.
[[The name of the four sages are : canakar, canantanar, canātanar, and canatkumārar; they are known as the sons of Brahma, the creator)
உற்ற அலர் ஒன்று இலர் போலும்
has no calumny attached to him.
(உற்ற அலர் have become உற்றலர்)
[[variant readings : உற்றவ ரென்றிலர், உற்றவர் ஒன்றிலர்]]
ஓடு முடிக்கு இலர் போலும்
has no garland of skulls on his head
[[தலை மாலை தலைக்கணிந்து appar, general patikam, tiruvaṅkamālai, 1]]
பெற்றமும் ஊர்ந்திலர் போலும்
did not ride on a bull
(பெற்றம் -will mean cow as well as bull; by the following verb ஊர்ந்திலர் it eliminate cow).

{2:65}__11+
{$} பெண் உரு ஆண் உரு அல்லாப் பிரமபுர நகர் மேய அண்ணல் செய்யாதன எல்லாம் வகை வகையாலே அறிந்து
Having known section by section all things that the god who dwells gladly in the city of piramapuram and who has neither completely a female form nor a male form, did not do.
நண்ணிய ஞானசம்பந்தன் நவின்றனபத்தும் வல்லார்கள்
those who are well-versed in the ten verses which were sung by ñaṉacampantaṉ who was close to god.
விண்ணவரோடு இனிதாக வீற்றிருப்பார் (அவள் தாமே)
will be seated majestically along with the celestials without any troubles.