{2:58}__1+
{$} கலை வாழும் அங்கையீர்
Civaṉ who has a stag in the beautiful hand!
கொங்கை ஆரும் கூந்தல் அலைவாழும் செஞ்சடையீர்
who has a red caṭai on which the waves of the Kaṅkai who has tresses of hair in which there is fragrance, are full.
அரவும் பிறையும் அமர்வித்தீர்
who made the cobra and the crescent to stay there.
குலை வாழை கமுகம் பொன் பவளம் பழுக்கும் குடவாயில் நிலைவாழும் கோயிலே கோயிலாக நின்றீரே
you stayed as your favourite temple in the temple which is permanent, Kuṭavāyil where plaintain trees bear ripe fruits resembling gold colour and areca-palm fruits resembling coral in colour

{2:58}__2+
{$} அடி ஆர்ந்த பைங்கழலும் சிலம்பும் (1) ஆர்ப்ப
the golden kaḻal and the anklet that are worn on the feet to make a sound.
அங்கையில் செடி ஆர்ந்த வெண்தலை ஒன்று ஏந்தி உலகம் பலி தேர்வீர்
you collect alms wandering in the world, holding in the palm a white skull having the stench of flesh.
குடி ஆர்ந்த மாமறையோர் குலாவி ஏத்தும் குடவாயில் படி ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகப் பயின்றீரே
[you] resided in the temple which can be compared to other temples, in Kuṭavāyil where brahmins of noble lineage praise you with delight; as your favourite temple.
[[Variant reading: (1) ஆர்க்க]]

{2:58}__3+
{$} கழல் ஆர் பூம் பாதத்தீர்
Civaṉ who wears Kaḻal in the feet which are as soft as flower.
ஓதக் கடலில் விடம் அன்று உண்டு அழல் ஆர்ந்த கண்டத்தீர்
you have in your neck the heat as a result of consuming the poison which rose in the ocean which has waves.
அண்டர் போற்றும் அளவினீர்
you grant your grace according to the intensity of devotion when celestials praise you
குழல் ஆர வண்டினங்கள் கீதத்து ஒலி செய் குடவாயில் நிழல் (1) ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நிகழ்ந்தீரே
you were present in the temple which has splendour in Kuṭavāyil where the swarms of bees hum melody types resembling music produced by flute, as your favourite temple.
[[குழல் ஆர: when the bees are settling on the garlands worn on the tresses of hair of ladies is another meaning.]]
[[Variant reading: (1) ஆரும்]]

{2:58}__4+
{$} மறி ஆரும் கைத்தலத்தீர்
you hold a young deer in your hand.
மங்கை பாகமாச் சேர்ந்து எறி ஆரும் மா மழுவும், எரியும் ஏந்தும் கொள்கையீர்
you have an idea of holding fire and a big battle-axe which can be thrown on enemies and are united with a lady of distinction as one half.
குறி (1) ஆர வண்டினங்கள் தேன் மிழற்றும் குடவாயில்
in Kuṭavāyil where the swarms of bees hum sweetly like honey with the idea of opening the petals of buds.
நெறி ஆரூம் கோயிலே கோயிலாக (2) நிகழ்ந்தீரே
you were present in the temple built according to āgamic rules, as your favourite temple
[[நெறி ஆரும் may also mean the temple which indicates the right path to be followed.]]
[[Variant reading: (1) ஆர்ந்த (2) நினைந்தீரே]]

{2:58}__5+
{$} இழை ஆர்ந்த கோவணமும் கீளும் எழில் ஆர் உடையாக
having a men's loin-cloth woven with yarn and a strip of cloth used as a waist band as beautiful dress
[[PP (கீளும் கோவணமும்): கீளார் கோவணமும் திருநீறு மெய் பூசி (Cuntarar, tirumaḻapati, 2);]]
[[PP: கீள் அலால் உடையும் இல்லை- (nāvukkaracar, tiruvaiyāṟu (5) 7)]]
பிழையாத சூலம் பெய்து
holding on the shoulder a trident which never misses its aim.
ஆடல் பாடல் பேணினீர்
you linked singing and dancing.
குழை ஆரும் பைம் பொழிலும் வயலும் சூழ்ந்த குடவாயில்
in Kuṭavāyil surrounded by verdent gardens full of tender leaves, and fields.
(1) விழவு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக மிக்கீரே
you were great in the temple which has never-ceasing festivals as your favourite temple.
[[Variant reading: (1) விழைவு]]

{2:58}__6+
{$} அரவு ஆர்ந்த திருமேனி ஆன வெண்ணீறு (1) ஆடினீர்
you bathed in white sacred ash got from a cow on your holy body on which you wear cobras profusely.
இரவு ஆர்ந்த பெய் பலி கொண்டு
receiving the alms that are put into the bowl of a skull, which you get by begging.
இமையோர் ஏத்த நஞ்சு உண்டீர்
you consumed the poison to be praised by the celestials who do not wink.
குரவு ஆர்ந்த பூஞ்சோலை வாசம் வீசும் குடவாயில்
in Kuṭavāyil where the beautiful gardens which have common bottle flower trees, spread their fragrance.
திரு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகத் திகழ்ந்தீரே
you were shining in the beautiful temple as your favourite temple.
[[Variant reading: (1) ஆடலீர்]]

{2:58}__7+
{$} பாடல் ஆர் வாய்மொழியீர்
you have words containing truth in the songs of the vētams.
பைங்கண் வெள்ளேறு ஊர்தியீர்
you have a vehicle of a white bull which has greenish eyes.
ஆடல் ஆர் மாநடத்தீர்
you performed the dance by name makātāṇṭavam.
அரிவை போற்றும் ஆற்றலீர்
you have the power which is praised by the lady, Umai.
கோடல் ஆர் தும்பி முரன்று இசை மிழற்றும் குடவாயில்
in Kuṭavāyil where the superior variety of bee, tumpi which settles on the white malabar glory lily hums and sings music.
நீடல் ஆர் கோயிலே கோயிலாக நிகழ்ந்தீரே
you were present in the temple which has been in existence since a distant past as your favourite temple.

{2:58}__8+
{$} கொங்கு ஆர்ந்த பைங்கமலத்து அயனும் குறளாய் நிமிர்ந்தானும்
Piramaṉ who is seated in a fertile lotus which has abundant honey, and Māl who rose tall, being a dwarf at first.
(1) அங்காந்து தள்ளாட
to waver in mind with a gaping mouth out of wonder,
அழலாய் நிமிர்ந்தீர்
you rose high as a column of fire
இலங்கைக் கோன் தம் காதல் மா முடியும் தாளும் அடர்த்தீர்
you crushed the feet and the big crown of the king of ilaṅkai which he prized very much.
குடவாயில் பங்கு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாப் பகர்ந்தீரே
you declared the temple in Kuṭavāyil which occupies a portion of the village, as your favourite temple
[[Note: In this verse the anecdotes of Māl and Piramaṉ, and Iravaṇaṉ are clubbed together.]]
[[Variant reading: (1) அங்கார்ந்து]]

VMS9.
[[This verse is lost]]

VMS10 / {2:58}__PIFI9+
{$} தூசு ஆர்ந்த சாக்கியரும்
the buddhists who covers their bodies with a yellow cloth called Civaram;
[[PP: பொன்னின் திகழும் பொலம்பூ ஆடையன் (Maṇimēkalai, 5-61)]]
தூய்மை இல்லாச் சமணரும்
and the camaṇar who have no purity.
ஏசு ஆர்ந்த புன் மொழி நீத்து
leaving the insulting slanderous words of those two people.
எழில் கொள் மாடக் குடவாயில்
in Kuṭavāyil which has beautiful storeys.
ஆசாரம் செய் மறையோர் அளவில் குன்றாது அடி போற்ற
the brahmins who have proper conduct to praise your feet without any decrease in the quality of their devotion.
தேசு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீரே
you have become attached to the glorious temple as your favourite temple.

VMS11 / {2:58}__PIFI10+
{$} நளிர் பூந்தி திரைமல்கு காழி ஞானசம்பந்தன்
ñāṉacampantaṉ of Kaḻi which has cool water having beautiful waves.
குளிர் பூங்குடவாயில் கோயில் மேய கோமானை
on the king who dwells with desire in the temple in cool and beautiful Kuṭavāyil.
ஒளிர் பூந்தமிழ் மாலை உரைத்த பாடல் இவை வல்லார்
those who are capable of reciting these garlands of shining tamiḻ verses, composed by him.
தளர்வு ஆன (தான்) ஒழியத் தகு சீர் வானத்து இருப்பாரே
will dwell in the heaven of fitting fame as the sufferings caused by depression of spirits, leave them.