- Patikam: {2:58}
- Talam: tiruk kuṭavāyil
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 231-235
- Text entering: 98/08/17 (Ramya)
- Further editing: 2000/07/27 (SAS & jlc)
- {2:58}__1+
{$}
கலை வாழும் அங்கையீர்
- Civaṉ who has a stag in the
beautiful hand!
- கொங்கை ஆரும் கூந்தல் அலைவாழும் செஞ்சடையீர்
- who has a red caṭai on which the
waves of the Kaṅkai who has tresses of hair in which there
is fragrance, are full.
- அரவும் பிறையும் அமர்வித்தீர்
- who made the cobra and the crescent
to stay there.
- குலை வாழை கமுகம் பொன் பவளம் பழுக்கும் குடவாயில்
நிலைவாழும் கோயிலே கோயிலாக நின்றீரே
- you stayed as your favourite temple
in the temple which is permanent, Kuṭavāyil where plaintain trees
bear ripe fruits resembling gold colour and areca-palm fruits
resembling coral in colour
- {2:58}__2+
{$}
அடி ஆர்ந்த பைங்கழலும் சிலம்பும் (1) ஆர்ப்ப
- the golden kaḻal and the anklet that
are worn on the feet to make a sound.
- அங்கையில் செடி ஆர்ந்த வெண்தலை ஒன்று ஏந்தி உலகம்
பலி தேர்வீர்
- you collect alms wandering in the world,
holding in the palm a white skull having the stench of flesh.
- குடி ஆர்ந்த மாமறையோர் குலாவி ஏத்தும் குடவாயில் படி
ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகப் பயின்றீரே
- [you] resided in the temple which can be
compared to other temples, in Kuṭavāyil where brahmins of
noble lineage praise you with delight; as your
favourite temple.
- [[Variant reading:
(1) ஆர்க்க]]
- {2:58}__3+
{$}
கழல் ஆர் பூம் பாதத்தீர்
- Civaṉ who wears Kaḻal in the
feet which are as soft as flower.
- ஓதக் கடலில் விடம் அன்று உண்டு அழல்
ஆர்ந்த கண்டத்தீர்
- you have in your neck the
heat as a result of consuming the poison which rose
in the ocean which has waves.
- அண்டர் போற்றும் அளவினீர்
- you grant your grace according
to the intensity of devotion when celestials praise you
- குழல் ஆர வண்டினங்கள் கீதத்து ஒலி செய்
குடவாயில் நிழல் (1) ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக நிகழ்ந்தீரே
- you were present in the
temple which has splendour in Kuṭavāyil where the
swarms of bees hum melody types resembling music
produced by flute, as your favourite temple.
- [[குழல் ஆர:
when the bees are settling on the
garlands worn on the tresses of hair of ladies is
another meaning.]]
- [[Variant reading:
(1) ஆரும்]]
- {2:58}__4+
{$}
மறி ஆரும் கைத்தலத்தீர்
- you hold a young deer in your hand.
- மங்கை பாகமாச் சேர்ந்து எறி ஆரும்
மா மழுவும், எரியும் ஏந்தும் கொள்கையீர்
- you have an idea of holding fire
and a big battle-axe which can be thrown on enemies and
are united with a lady of distinction as one half.
- குறி (1) ஆர வண்டினங்கள் தேன்
மிழற்றும் குடவாயில்
- in Kuṭavāyil where the swarms
of bees hum sweetly like honey with the idea of opening
the petals of buds.
- நெறி ஆரூம் கோயிலே கோயிலாக (2) நிகழ்ந்தீரே
- you were present in the temple built
according to āgamic rules, as your favourite temple
- [[நெறி ஆரும்
may also mean the temple which indicates
the right path to be followed.]]
- [[Variant reading:
(1) ஆர்ந்த (2) நினைந்தீரே]]
- {2:58}__5+
{$}
இழை ஆர்ந்த கோவணமும் கீளும் எழில் ஆர் உடையாக
- having a men's loin-cloth woven with
yarn and a strip of cloth used as a waist band as beautiful dress
- [[PP (கீளும் கோவணமும்):
கீளார் கோவணமும் திருநீறு மெய் பூசி
(Cuntarar, tirumaḻapati, 2);]]
- [[PP: கீள் அலால் உடையும்
இல்லை- (nāvukkaracar, tiruvaiyāṟu (5) 7)]]
- பிழையாத சூலம் பெய்து
- holding on the shoulder a trident
which never misses its aim.
- ஆடல் பாடல் பேணினீர்
- you linked singing and dancing.
- குழை ஆரும் பைம் பொழிலும் வயலும் சூழ்ந்த குடவாயில்
- in Kuṭavāyil surrounded by verdent
gardens full of tender leaves, and fields.
- (1) விழவு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாக மிக்கீரே
- you were great in the temple which
has never-ceasing festivals as your favourite temple.
- [[Variant reading:
(1) விழைவு]]
- {2:58}__6+
{$}
அரவு ஆர்ந்த திருமேனி ஆன வெண்ணீறு (1) ஆடினீர்
- you bathed in white sacred ash
got from a cow on your holy body on which you wear
cobras profusely.
- இரவு ஆர்ந்த பெய் பலி கொண்டு
- receiving the alms that are
put into the bowl of a skull, which you get by begging.
- இமையோர் ஏத்த நஞ்சு உண்டீர்
- you consumed the poison to be
praised by the celestials who do not wink.
- குரவு ஆர்ந்த பூஞ்சோலை வாசம் வீசும் குடவாயில்
- in Kuṭavāyil where the beautiful
gardens which have common bottle flower trees, spread
their fragrance.
- திரு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகத் திகழ்ந்தீரே
- you were shining in the beautiful
temple as your favourite temple.
- [[Variant reading:
(1) ஆடலீர்]]
- {2:58}__7+
{$}
பாடல் ஆர் வாய்மொழியீர்
- you have words containing truth
in the songs of the vētams.
- பைங்கண் வெள்ளேறு ஊர்தியீர்
- you have a vehicle of a white
bull which has greenish eyes.
- ஆடல் ஆர் மாநடத்தீர்
- you performed the dance by
name makātāṇṭavam.
- அரிவை போற்றும் ஆற்றலீர்
- you have the power which is
praised by the lady, Umai.
- கோடல் ஆர் தும்பி முரன்று இசை மிழற்றும் குடவாயில்
- in Kuṭavāyil where the
superior variety of bee, tumpi which settles on the
white malabar glory lily hums and sings music.
- நீடல் ஆர் கோயிலே கோயிலாக நிகழ்ந்தீரே
- you were present in the temple
which has been in existence since a distant past as
your favourite temple.
- {2:58}__8+
{$}
கொங்கு ஆர்ந்த பைங்கமலத்து அயனும்
குறளாய் நிமிர்ந்தானும்
- Piramaṉ who is seated in a
fertile lotus which has abundant honey, and Māl who
rose tall, being a dwarf at first.
- (1) அங்காந்து தள்ளாட
- to waver in mind
with a gaping mouth out of wonder,
- அழலாய் நிமிர்ந்தீர்
- you rose high as a column of fire
- இலங்கைக் கோன் தம் காதல் மா முடியும்
தாளும் அடர்த்தீர்
- you crushed the feet
and the big crown of the king of ilaṅkai which he prized
very much.
- குடவாயில் பங்கு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாப்
பகர்ந்தீரே
- you declared the temple in
Kuṭavāyil which occupies a portion of the village, as
your favourite temple
- [[Note: In this verse the anecdotes of Māl and
Piramaṉ, and Iravaṇaṉ are clubbed together.]]
- [[Variant reading:
(1) அங்கார்ந்து]]
- VMS9.
- [[This verse is lost]]
- VMS10 / {2:58}__PIFI9+
{$}
தூசு ஆர்ந்த சாக்கியரும்
- the buddhists who covers their bodies
with a yellow cloth called Civaram;
- [[PP: பொன்னின் திகழும் பொலம்பூ
ஆடையன் (Maṇimēkalai, 5-61)]]
- தூய்மை இல்லாச் சமணரும்
- and the camaṇar who have no purity.
- ஏசு ஆர்ந்த புன் மொழி நீத்து
- leaving the insulting slanderous
words of those two people.
- எழில் கொள் மாடக் குடவாயில்
- in Kuṭavāyil which has
beautiful storeys.
- ஆசாரம் செய் மறையோர் அளவில் குன்றாது
அடி போற்ற
- the brahmins who have proper
conduct to praise your feet without any decrease in the
quality of their devotion.
- தேசு ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீரே
- you have become attached to the
glorious temple as your favourite temple.
- VMS11 / {2:58}__PIFI10+
{$}
நளிர் பூந்தி திரைமல்கு காழி ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ of Kaḻi which has
cool water having beautiful waves.
- குளிர் பூங்குடவாயில் கோயில் மேய கோமானை
- on the king who dwells with desire
in the temple in cool and beautiful Kuṭavāyil.
- ஒளிர் பூந்தமிழ் மாலை உரைத்த பாடல் இவை வல்லார்
- those who are capable of reciting
these garlands of shining tamiḻ verses, composed by him.
- தளர்வு ஆன (தான்) ஒழியத் தகு சீர் வானத்து இருப்பாரே
- will dwell in the heaven of
fitting fame as the sufferings caused by depression
of spirits, leave them.