- Patikam: {2:56}
- Talam: Tiru Iṭaimarutūr
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 122-126
- Text entering: 98/08/06 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/27 (SAS & jlc)
- {2:56}__1+
{$}
பொங்குநூல் மார்பினீர்
- you have on your chest a bright
and attractive sacred thread.
- பூதப் படையீர்
- have an army of pūtams.
- பூங்கங்கைதங்கு செஞ்சடையீர்
- have a red caṭai on which
the shining Kaṅkai stays.
- சாமவேதம் ஓதினீர்
- you chanted Cāma Vētam.
- [[PP_EXT: யாழ் கெழு மணி மிடறு - சாமவேதம் பாடின
மணி போலும் நிறத்தையுடைய மிடறு
(Akam, invocatory verse, 15, old gloss);]]
- [[PP_EXT: மாமலர்த் தெரியலான் மணி மிடற்றிடைக் கிடந்த
சாமகீதம் மற்றும் ஒன்று சாமி நன்கு பாடினான்
(Cīvakacintamaṇi, 2038)]]
- எங்கும் எழில் ஆர் மறையோர்கள் முறையால் ஏத்த
- the beautiful brahmins to worship
you in the proper manner everywhere
- [[முறையால்
may also mean by turns.]]
- இடைமருதில் மங்குல் தோய் கோயிலே கோயிலாக மகிழ்ந்தீரே
- you rejoiced in dwelling in the
temple in iṭaimarutu which touches the clouds, as the
fitting temple for you
- {2:56}__2+
{$}
நீர் ஆர்ந்த செஞ்சடையீர்
- you have a red caṭai which is full
of water of the Kaṅkai
- நெற்றித்திருக்கண் நிகழ்வித்தீர்
- you created the frontal eye.
- [[PP: மலை மடந்தை விளையாடி விளை ஆடு கரத்தால்
மகிழ்ந்தவள் கண் புதைத்தலுமே வல்லிருளாய் எல்லா உலகுடன் தான் மூட இருள் ஓடும்
வகை நெற்றி ஒற்றைக்கண் படைத்து உகந்த உத்தமன்
(cuntarar, tirukkalayanallūr, 4)]]
- போர் ஆர்ந்த வெண்மழு ஒன்று உடையீர்
- you have a white battle-axe which
is well used in warfare
- பூதம் பாடலீர்
- you have pūtams which sing
- ஏர் ஆர்ந்த மேகலையாள் பாகம் கொண்டீர்
- you had on one half a lady wearing
a jewelled girdle of 7 or 8 strands of exquisite beauty.
- இடைமருதில் சீர் ஆர்ந்த கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீரே
- you dwelt in the temple with great
distinction as the temple fitting your greatness.
- {2:56}__3+
{$}
மல்கும் அங்கையில் அழல் ஏந்தி
- holding fire in the palm
of increasing beauty.
- பூதம் அவை பாட
- when the putams are singing
- சுழல் மல்கும் ஆடலீர்
- you perform a dance of increasing
whirling
- சுடுகாடு அல்லால் கருதாதீர்
- you do not consider any other place
than the cremation ground as your place.
- எழில் மல்கும் நான் மறையோர் முறையால் ஏத்த
- the beautiful brahmins who have
learnt the four vētam-s to worship you in the proper manner.
- இடைமருதில் பொழில் மல்கு கோயிலே கோயிலாகப் பொலிந்தீரே
- you were shining in the temple which
has flourishing gardens in Iṭaimarutu, as the temple
fitting your greatness.
- {2:56}__4+
{$}
பொல்லாப் படுதலை ஒன்று ஏந்தி
- holding a dead skull which is ugly-looking.
- புறங்காட்டு ஆடலீர்
- you dance in the cremation ground outside
the village.
- வில்லால் புரம் மூன்று எரித்தீர்
- you burnt the three cities
with a bow (discharging an arrow from it)
- விடை ஆர் கொடியினீர்
- you have a flag on which the
form of a bull is drawn.
- எல்லாக் கணங்களும் முறையால் ஏத்த
- all the eighteen groups of celestials
and Civakaṇam to worship you in the proper manner.
- இடை மருதில் செல்வு ஆய கோயிலே கோயிலாகச் சேர்ந்தீரே
- you dwelt in the wealthy temple in
iṭaimarutu as the temple fitting your greatness
- [[செல்வு - செல்வம்]]
- [[PP: செல்வை ஆயிற் செல்வை
ஆகுவை (puṟam, 10-16)]]
- {2:56}__5+
{$}
வருந்திய மாதவத்தோர் வானோர் ஏனோர் வந்து ஈண்டி
- the great sages who underwent physical
sufferings, the celestials and other people having come
there crowding.
- பொருந்திய தைப்பூசம் ஆடி உலகம் பொலிவு எய்த
- the people of the world having bathed
in pūcam in the month of tai which is appropriate to this
shrine, to attain splendour
- [[தைப்பூசம்
is the great annual festival in this
shrine;]]
- [[PP: பூசத்தீர்த்தம் புரக்கும் பொன்னி அயிராவணத்துறை
ஆடும் அப்ப- (tiruviṭaimarutūr mummaṇikkōvai, 28-7-8);]]
- [[PP: பூசம் புகுந்து ஆடிப் பொலிந்து அழகாய
ஈசன் உறைகின்ற இடை மருது ஈதோ
- (campantar, tiruviṭaimarutūr (1) 5);]]
- [[PP: ஈசன் எம் பெருமான் இடைமருதினில் பூசம் நாம் புகுதும்
புனலாடவே- (appar. do. tirukkuṟuntokai (1) 1)]]
- திருந்திய நான் மறையோர் சீரால் ஏத்த
- the brahmins who have learnt the four
perfect vētam-s to praise you with distinction.
- இடை மருதில் புலம் மல்கு கோயிலே கோயிலாகப் புக்கீரே
- you entered into the temple in iṭaimarutu
where knowledge flourishes, as the temple fitting your greatness.
- {2:56}__6+
{$}
சலம் மல்கு செஞ்சடையீர்
- you have a red caṭai which is full of water.
- சாந்தம் நீறு பூசினீர்
- you smeared yourself with holy ash
as sandal-paste.
- வலம் மல்கு வெண் மழு ஒன்று ஏந்தி
- holding a white battle-axe of
increasing victory
- [[வலம்
may also mean the right hand.]]
- மயானத்து ஆடலீர்
- you dance in the cremation ground.
- இலம் மல்கு நான் மறையோர் இனிதாய் ஏத்த
- the brahmins who are well-versed
in all the four vētams and have their own houses which are
in properous condition, to worship you with pleasure.
- இடை மருதில் புலம் மல்கு கோயிலே கோயிலாகப் பொலிந்தீரே
- you were shining in the temple which
increases one`s knowledge, in iṭaimarutu as the temple fitting
your greatness.
- {2:56}__7+
{$}
புனம் மல்கு கொன்றையீர்
- you adorn yourself with the koṉṟai
flowers which grow abundantly in the forest tract.
- புலியின் அதளீர்
- you wear a tiger's skin.
- பொலிவு ஆர்ந்த சினம் மல்கு மால் விடையீர்
- you have a big bull of exquisite
beauty and increasing anger.
- செய்யீர்; கரிய கண்டத்தீர்
- you are red in colours, and you
have a black neck.
- இனம் மல்கு நான் மறையோர் ஏத்தும் சீர் கொள்
இடை மருதில் கனம் மல்கு கோயிலே கோயிலாகக் கலந்தீரே
- you joined in the temple on which
clouds are on the increase, in the famous iṭaimarutu where
the groups of brahmins well-versed in the four vētams
worship.
- {2:56}__8+
{$}
சிலை உய்த்த வெங்கணையால் புரம் மூன்று எரித்தீர்
- you burnt the three cities by a
cruel arrow discharged from a bow
- [[வெங்கணை
may also mean an arrow which has the god
of fire in it.]]
- திறல் அரக்கன் தலை பத்தும் திண்தோளும் நெரித்தீர்
- you crushed the ten heads and strong
shoulders of powerful arakkaṉ
- தையல் பாகத்தீர்
- you have a young lady as a half
- இலை மொய்த்த தண் பொழிலும் வயலும் சூழ்ந்த இடை மருதில்
- in iṭaimarutu which is surrounded by
fields and cool gardens where leaves are dense
- நலம் மொய்த்த கோயிலே கோயிலாக நயந்தீரே
- you desired the temple of abundant
beauty as the temple fitting your greatness.
- {2:56}__9+
{$}
மறை மல்கு நான் முகனும் மாலும் அறியா வண்ணத்தீர்
- you have a nature which the four-faced
Piramaṉ in whom the Vetam-s are flourishing, and Māl could
not find out
- கறைமல்கு கண்டத்தீர்
- you have a neck that has dark
black colour.
- கபாலம் ஏந்து கையினீர்
- you hold in your hand a skull.
- அறை மல்கு வண்டினங்கள் ஆலும் சோலை இடைமருதில்
- in iṭaimarutu which has gardens
where the swarms of beetles which make a great noise hum.
- நிறைமல்கு கோயிலே கோயிலாக நிகழ்ந்தீரே
- you were present in the temple
where everything is complete and nothing is wanting, as
the temple fitting your greatness.
- {2:56}__10+
{$}
சின்போர்வைச் சாக்கியரும்
- Cākkiyar - (buddhists) who cover
their bodies
- [[சின்
expletive;]]
- [[PP: அவற்றுள் இகுமும் சின்னும் ஏனை இடத்தொடும்,
தகு நிலை உடைய என்மனார் புலவர்
(tolkāppiyam, iṭai iyal, 27)]]
- மாசு சேரும் சமணரும்
- camaṇar on whose bodies
dirt is accumulated.
- துன்பு ஆய கட்டு உரைகள் சொல்லி அல்லல் தூற்றவே
- [while they] spread evil by speaking
fabricated words which give suffering to devotees.
- இன்பு ஆய அந்தணர்கள் ஏத்தும் எர்கொள் இடைமருதில்
- in the beautiful iṭaimarutu
where lovable brahmins praise you.
- அன்பு ஆயகோயிலே கோயிலாக அமர்ந்தீரே
- you desired to stay in the
temple which is worthy of love as the temple
fitting your greatness.
- {2:56}__11+
{$}
கல்லின் மணிமாடக் கழுமலத்தார் காவலவன்
- the master of the inhabitants
of Kaḻumalan which has beautiful storeys built of granite.
- நல்ல அருமறையான் நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- and Ñāṉacampantaṉ who is an expert
in good tamiḻ and has learnt the good and abstruse vetams.
- எல்லி இடைமருதில் ஏத்து பாடல் இவை
பத்தும் சொல்லுவார்க்கும் கேட்பார்க்கும் துயரம் (1) இல்லையே
- there will be no sufferings
to those who recite these ten songs which were composed
in praise of Iṭaimarutu at night
and to those who hear them.
- [[துயரம்
here denotes death and being born again]]
- [[Variant reading:
(1) இல்லையில்லையே]]