This shrine is now known by the name of Paṉaiyapuram


{2:53}__1+
{$} விண் அமர்ந்தன மும்மதில்களை வீழ வெங்கணையால் எய்தாய்
you discharged a cruel arrow to make the three forts which remained in the sky to fall down.
விரிபண் அமர்ந்து ஒலிசேர் புறவலார் பனங்காட்டூர்ப் பெண் அமர்ந்து ஒருபாகம் ஆகிய பிஞ்ஞகா
destroyer of all things who has a lady on one half desiring it, in Puṟavār Paṉankāṭṭūr where the sweet sound of spreading melody types gathers together.
பிறைசேர் நுதலிடைக்கண் அமர்ந்தவனே
Civaṉ who has an eye in the forehead where the crescent stays!
கலந்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who come near you.

{2:53}__2+
{$} நீடல் கோடல் அலர
the long white species of malabar glory lily to blossom.
முல்லை நீர் மலர் நிரைத்தாது அளம் செய
the pollen of the rows of flowers of arabian jasmine resembling water heap like salt in salt pans.
பாடல் வண்டு அறையும் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavai Paṉankāṭṭūr where humming bees make a loud noise.
தோடு இலங்கிய காது அயல்மின் (1) துளங்க
the light to shine brightly by the side of the ear where the women's ear-ring is shining.
வெண்குழை துள்ள
the white men's ear-ring to jump up.
நள்ளிருள் ஆடும் சங்கரனே
Civaṉ who bestow auspicious things on devotees and who dances at mid-night;
[[நள்ளிருளில் நட்டம் பயின்று ஆடும் நாதனே (tiruvācakam, Civapurāṇam, 89)]]
அடைந்தார்க்கு அருளாயே
[[see 1st verse]]
[[Variant reading: (1) துலங்க]]

{2:53}__3+
{$} வாளையும் கயலும் மிளிர் பொய்கைவார்புனற்கரை அருகு எலாம் வயற் பாளை ஒண் கமுகமும் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankaṭṭūr, the colourful areca-palm which has spathes, growing by the side of the long bank of the natural tank full of water in which the scabbard and carp roll.
பூளையும் நறுங்கொன்றையும் மதமத்தமும் புனைவாய்
Civaṉ who adorns himself with flowers of javanese wool plant, fragrant koṉṟai and datura flowers!
கழல் இணைத்தாளையே பரவும் தவத்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who possess the meritorious deed of praising your two feet which wear Kaḻal.

{2:53}__4+
{$} மேதி
the buffaloes.
வைகறை மேய்ந்து
grazing grass at daybreak.
செந்நெல் மென்கதிர் கவ்வி
and seizing by the mouth the soft ears of corn of the superior variety of paddy.
(1) மேல் படுகலின் பாய்ந்த தண் பழனப் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr in the fields it jumps on the land on the bank of a river fit for cultivation which is beyond it.
ஆய்ந்த நான்மறைபாடி ஆடும் அடிகன் என்று என்று அரற்றி
shouting with excitement many times as the god who dances singing the four Vētams which were investigated.
நன்மலர் சாய்ந்த அடி பரவும் தவத்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who have meritorious deeds and who praise your feet in which fresh flowers thrown by devotees have fallen.
[[நன்மலர் சாய்ந்த அடி may also mean the feet which defeated the lotus by its beauty]]
[[Variant reading: (1) மேற்படுதலின்]]

{2:53}__5+
{$} செங்கய(ல்)லொடு சேல் செருச் செய
as the cēl (a fresh water fish) fights with the red coloured carp
[[கயல்லொடு the underlined letter is augmentation for rhythm]]
சீறியாழ்முரல் தேனினத்தொடு பங்கயம் மலரும் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr the lotus blossoms with the swarms of bees which hum like the music of the small yāḻ.
கங்கையும் மதியும் கமழ்சடைக் கேண்மையாளொடும் கூடி
united with a lady who has the relationship of wife, and a fragrant caṭai in which Kankai and a crescent are staying.
மான்மறி அங்கை ஆடலனே
who has on his beautiful hand a young deer!
அடியார்க்கு அருளாயே
grant your grace to your devotees.

{2:53}__6+
{$} (1) நீரின் ஆர்வரை கோலி மால்கடல் நீடிய பொழில்சூழ்ந்து
surrounded by long gardens which are like the great sea, fixing the boundary by the water;
[[PP_EXT: கடல்போல் தோன்றல காடு இறந்தோரே
(Akam, 1-19)]]
வைகலும் பாரினார் பிரியாப் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr which the people of this world do not leave every day.
காரின் ஆர்மலர்க்கொன்றை தாங்கு கடவுள் என்று கைகூப்பி
joining their hands in worship saying, the god who bears koṉṟai flowers which blossom profusely in winter.
நாள்தொறும் சீரினால் வணங்கும் திறத்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who pay homage to you daily in an excellent manner.
[[Variant reading: (1) நீரினார்கரைகோலி]]

{2:53}__7+
{$} (1) கை அரிவையர் மெல்விரல்(ல்) அவை காட்டி அம்மலர்க் காந்தள் அம்குறி பை அரா விரியும் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr where the beautiful marks the red specie of malabar glory lily, exhibiting like the soft fingers of ladies, unfolds its petals like the beautiful hood of the cobra.
மெய் அரிவை ஓர் பாகம் ஆகவும் மேவினாய்
you desired to have in your body as a half a lady.
கழல் ஏத்தி நாள்தொறும் பொய் இலா அடிமைபுரிந்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who did faithfully service daily praising your feet.
[[Variant reading: (1) கையரிவ்வையர் மெல்விரல்லவை காட்டியும்]]

{2:53}__8+
{$} தூவி அம்சிறை மெல்நடை அ(ன்)னம் மல்கி ஒல்கிய தூமலர்ப் பொய்கைப் பாலில்
in the expanse of the natural tanks of fresh flowers where the swans of soft gait and downs and internal feathers increase and become bent.
வண்டு அறையும் புறவார் பனங்காட்டூர் மேவி
dwelling in Puṟavār Paṉaṅkāṭṭūr where the bees hum loudly.
அந்நிலை ஆய் அரக்கன் தோள் அடர்த்து
pressing down the shoulders of the arakkaṉ who was in that position of being caught under the mountain.
அவன் பாடல்கேட்டு அருள் ஏவிய பெருமான் என்பவர்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who praise you as the god who ordered his grace to reach him on hearing him sing Cāmavētam.

{2:53}__9+
{$} அம்தண் மாதவி, புன்னை, நல்ல அசோகமும், அரவிந்தம், மல்லிகை பைந்தண் நாழல்கள் சூழ் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr surrounded by the beautiful and cool delight of the woods, mast wood trees, flourishing asoka trees, lotus, jasmine, and verdant, cool fetid cassia.
எந்து இளம் முகில் வண்ணன் நான்முகன் என்றிவர்க்கு அரிதாய் நிமிர்ந்தது ஒர் சந்தம் ஆயவனே
beautiful, Civaṉ who grew tall as a column of fire so as to be difficult for Māl who has the colour of the forming cloud rising high and Piramaṉ of four faces.
[[எந்து-ஏந்து: the initial letter shortened for the sake of rhyme?]]
தவத்தார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who did penance to have a vision of your form.

{2:53}__10+
{$} நீணம் ஆர் முருகு உண்டு வண்டினம் நீலமாமலர்கவ்வி
the swarm of bees biting the big blue nelumbo flowers drinking the honey found in abundance
[[நீணம்=நீளம்; cf. நீணுதல் செய்து (campantar, tiruppiramapuram (1)-9)]]
நேரிசை (1) பாணில் யாழ் முரலும் புறவார் பனங்காட்டூர்
in Paṉankāṭṭūr humming like the melody nēricai among the melodies, like the music of the yāḻ
[[நேரிசை:
நேரிசையாக அறுபதம் முரன்று (campantar, venkuri (1) 3)]]
நான் அழிந்து உழல்வார் சமணரும் (2) நண்புஇல் சாக்கியரும் நக
the camanar who wander naked without shame and cākkiyar who have no friendly feeling, to laugh derisively at you.
தலை ஊண் உரியவனே
Civaṉ who has the right of eating in the skull!
உகப்பார்க்கு அருளாயே
grant your grace to those who desire you.
[[Variant reading: (1) பாணியாழ் (2) நம்பில்]]

{2:53}__11+
{$} மையின் ஆர் மணிபோல் மிடற்றனை
on Civaṉ who has a beautiful neck like the sable cloud.
மாசு இல் வெண்பொடிப் பூசும் மார்பனை
who smears on his chest the white sacred ash which has no blemish.
பைய தேன் பொழில் சூழ் புறவார்பனங்காட்டூர் ஐயனை
and the master who is in Puṟavār Paṉankaṭṭūr surrounded by gardens having fresh honey.
புகழ் ஆன காழியுள் ஆய்ந்த நான்மறை ஞானசம்பந்தன் செய்யுள் (1) பாடவல்லார்
those who are able to sing the poems of Ñāṉacampantaṉ who had knowledge of the four vētams which he investigated and who is a native of famous Kāḻi.
சிவலோகம் சேர்வாரே
will reach Civalōkam after death.
[[Variant reading: (1) பாடல்வல்லார்]]