- Patikam: {2:53}
- Talam: Tirup Puṟavār Paṉaṅkāṭṭūr
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 228-232
- Text entering: 98/03/02 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/27 (jlc)
This shrine is now known by the name of Paṉaiyapuram
- {2:53}__1+
{$}
விண் அமர்ந்தன மும்மதில்களை வீழ வெங்கணையால் எய்தாய்
- you discharged a cruel arrow
to make the three forts which remained in the sky to fall down.
- விரிபண் அமர்ந்து ஒலிசேர் புறவலார் பனங்காட்டூர்ப்
பெண் அமர்ந்து ஒருபாகம் ஆகிய பிஞ்ஞகா
- destroyer of all things
who has a lady on one half desiring it,
in Puṟavār Paṉankāṭṭūr where the sweet sound
of spreading melody types gathers together.
- பிறைசேர் நுதலிடைக்கண் அமர்ந்தவனே
- Civaṉ who has an eye in the forehead
where the crescent stays!
- கலந்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those who come near you.
- {2:53}__2+
{$}
நீடல் கோடல் அலர
- the long white species of malabar glory lily
to blossom.
- முல்லை நீர் மலர் நிரைத்தாது அளம் செய
- the pollen of the rows of flowers
of arabian jasmine resembling water heap like salt in salt pans.
- பாடல் வண்டு அறையும் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavai Paṉankāṭṭūr
where humming bees make a loud noise.
- தோடு இலங்கிய காது அயல்மின் (1) துளங்க
- the light to shine brightly
by the side of the ear where the women's ear-ring is shining.
- வெண்குழை துள்ள
- the white men's ear-ring to jump up.
- நள்ளிருள் ஆடும் சங்கரனே
- Civaṉ who bestow auspicious things
on devotees and who dances at mid-night;
- [[நள்ளிருளில் நட்டம் பயின்று
ஆடும் நாதனே (tiruvācakam, Civapurāṇam, 89)]]
- அடைந்தார்க்கு அருளாயே
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) துலங்க]]
- {2:53}__3+
{$}
வாளையும் கயலும் மிளிர் பொய்கைவார்புனற்கரை அருகு எலாம் வயற் பாளை ஒண்
கமுகமும் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankaṭṭūr,
the colourful areca-palm which has spathes,
growing by the side of the long bank of the natural tank
full of water in which the scabbard and carp roll.
- பூளையும் நறுங்கொன்றையும் மதமத்தமும் புனைவாய்
- Civaṉ who adorns himself
with flowers of javanese wool plant, fragrant koṉṟai and datura flowers!
- கழல் இணைத்தாளையே பரவும் தவத்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who possess the meritorious deed of praising your two feet which wear Kaḻal.
- {2:53}__4+
{$}
மேதி
- the buffaloes.
- வைகறை மேய்ந்து
- grazing grass at daybreak.
- செந்நெல் மென்கதிர் கவ்வி
- and seizing by the mouth
the soft ears of corn of the superior variety of paddy.
- (1) மேல் படுகலின் பாய்ந்த தண்
பழனப் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankāṭṭūr
in the fields it jumps on the land
on the bank of a river fit for cultivation which is beyond it.
- ஆய்ந்த நான்மறைபாடி ஆடும் அடிகன் என்று என்று அரற்றி
- shouting with excitement many times
as the god who dances singing the four Vētams which were investigated.
- நன்மலர் சாய்ந்த அடி பரவும் தவத்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who have meritorious deeds and who praise your feet
in which fresh flowers thrown by devotees have fallen.
- [[நன்மலர் சாய்ந்த அடி
may also mean the feet which defeated the lotus by its beauty]]
- [[Variant reading:
(1) மேற்படுதலின்]]
- {2:53}__5+
{$}
செங்கய(ல்)லொடு சேல் செருச் செய
- as the cēl (a fresh water fish) fights
with the red coloured carp
- [[கயல்லொடு
the underlined letter is augmentation for rhythm]]
- சீறியாழ்முரல் தேனினத்தொடு பங்கயம் மலரும் புறவார்
பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankāṭṭūr
the lotus blossoms with the swarms of bees
which hum like the music of the small yāḻ.
- கங்கையும் மதியும் கமழ்சடைக்
கேண்மையாளொடும் கூடி
- united with a lady
who has the relationship of wife,
and a fragrant caṭai in which Kankai and a crescent are staying.
- மான்மறி அங்கை ஆடலனே
- who has on his beautiful hand a young deer!
- அடியார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to your devotees.
- {2:53}__6+
{$}
(1) நீரின் ஆர்வரை கோலி மால்கடல் நீடிய பொழில்சூழ்ந்து
- surrounded by long gardens
which are like the great sea, fixing the boundary by the water;
- [[PP_EXT: கடல்போல் தோன்றல
காடு இறந்தோரே
(Akam, 1-19)]]
- வைகலும் பாரினார் பிரியாப் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankāṭṭūr
which the people of this world do not leave every day.
- காரின் ஆர்மலர்க்கொன்றை தாங்கு கடவுள் என்று கைகூப்பி
- joining their hands in worship saying,
the god who bears koṉṟai flowers which blossom profusely in winter.
- நாள்தொறும் சீரினால் வணங்கும் திறத்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who pay homage to you daily in an excellent manner.
- [[Variant reading:
(1) நீரினார்கரைகோலி]]
- {2:53}__7+
{$}
(1) கை அரிவையர் மெல்விரல்(ல்) அவை காட்டி அம்மலர்க் காந்தள்
அம்குறி பை அரா விரியும் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankāṭṭūr
where the beautiful marks the red specie of malabar glory lily,
exhibiting like the soft fingers of ladies, unfolds its petals
like the beautiful hood of the cobra.
- மெய் அரிவை ஓர் பாகம் ஆகவும் மேவினாய்
- you desired to have in your body as a half a lady.
- கழல் ஏத்தி நாள்தொறும் பொய் இலா அடிமைபுரிந்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who did faithfully service daily praising your feet.
- [[Variant reading:
(1) கையரிவ்வையர் மெல்விரல்லவை காட்டியும்]]
- {2:53}__8+
{$}
தூவி அம்சிறை மெல்நடை அ(ன்)னம் மல்கி ஒல்கிய தூமலர்ப் பொய்கைப் பாலில்
- in the expanse of the natural tanks
of fresh flowers where the swans of soft gait and downs
and internal feathers increase and become bent.
- வண்டு அறையும் புறவார் பனங்காட்டூர் மேவி
- dwelling in Puṟavār Paṉaṅkāṭṭūr
where the bees hum loudly.
- அந்நிலை ஆய் அரக்கன் தோள் அடர்த்து
- pressing down the shoulders
of the arakkaṉ who was in that position of being caught under the mountain.
- அவன் பாடல்கேட்டு அருள் ஏவிய பெருமான் என்பவர்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who praise you as the god who ordered his grace
to reach him on hearing him sing Cāmavētam.
- {2:53}__9+
{$}
அம்தண் மாதவி, புன்னை, நல்ல அசோகமும்,
அரவிந்தம், மல்லிகை பைந்தண் நாழல்கள் சூழ் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Puṟavār Paṉankāṭṭūr
surrounded by the beautiful and cool delight of the woods,
mast wood trees, flourishing asoka trees, lotus, jasmine,
and verdant, cool fetid cassia.
- எந்து இளம் முகில் வண்ணன் நான்முகன்
என்றிவர்க்கு அரிதாய் நிமிர்ந்தது ஒர் சந்தம் ஆயவனே
- beautiful, Civaṉ who grew tall
as a column of fire so as to be difficult for Māl
who has the colour of the forming cloud rising high
and Piramaṉ of four faces.
- [[எந்து-ஏந்து:
the initial letter shortened for the sake of rhyme?]]
- தவத்தார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those
who did penance to have a vision of your form.
- {2:53}__10+
{$}
நீணம் ஆர் முருகு உண்டு வண்டினம் நீலமாமலர்கவ்வி
- the swarm of bees biting the big blue
nelumbo flowers drinking the honey found in abundance
- [[நீணம்=நீளம்;
cf. நீணுதல் செய்து
(campantar, tiruppiramapuram (1)-9)]]
- நேரிசை (1) பாணில் யாழ் முரலும் புறவார் பனங்காட்டூர்
- in Paṉankāṭṭūr humming like the melody nēricai
among the melodies, like the music of the yāḻ
- [[நேரிசை:
நேரிசையாக அறுபதம் முரன்று (campantar, venkuri (1) 3)]]
- நான் அழிந்து உழல்வார் சமணரும் (2) நண்புஇல் சாக்கியரும் நக
- the camanar who wander naked without shame
and cākkiyar who have no friendly feeling, to laugh derisively at you.
- தலை ஊண் உரியவனே
- Civaṉ who has the right of eating in the skull!
- உகப்பார்க்கு அருளாயே
- grant your grace to those who desire you.
- [[Variant reading:
(1) பாணியாழ் (2) நம்பில்]]
- {2:53}__11+
{$}
மையின் ஆர் மணிபோல் மிடற்றனை
- on Civaṉ who has a beautiful neck
like the sable cloud.
- மாசு இல் வெண்பொடிப் பூசும் மார்பனை
- who smears on his chest
the white sacred ash which has no blemish.
- பைய தேன் பொழில் சூழ் புறவார்பனங்காட்டூர் ஐயனை
- and the master who is in Puṟavār Paṉankaṭṭūr
surrounded by gardens having fresh honey.
- புகழ் ஆன காழியுள் ஆய்ந்த நான்மறை ஞானசம்பந்தன் செய்யுள்
(1) பாடவல்லார்
- those who are able to sing
the poems of Ñāṉacampantaṉ who had knowledge of the four vētams
which he investigated and who is a native of famous Kāḻi.
- சிவலோகம் சேர்வாரே
- will reach Civalōkam after death.
- [[Variant reading:
(1) பாடல்வல்லார்]]